This document is not legally binding and does not prejudice the international legal obligations of participants. |
Настоящий документ не имеет обязательной юридической силы и не затрагивает международно-правовые обязательства участников. |
For instance, it was not clear whether the "without prejudice" clause was automatic and exclusive. |
Например, непонятно, является ли клаузула «не затрагивает» автоматической и исключающей. |
This paragraph shall not prejudice Contracting Parties' right to carry out specific measures for detailed checks. |
Настоящий пункт не затрагивает право Договаривающихся сторон принимать конкретные меры для проведения эпизодических проверок. |
Any payment against a demand that is not in accordance with the provisions of article 15 does not prejudice the rights of the principal/applicant. |
Любой платеж по требованию, не соответствующий положениям статьи 15, не затрагивает прав принципала/приказодателя. |
Authorization without prejudice of responsibilities under the Convention |
разрешение не затрагивает ответственность по Конвенции. |
Concerning the "without prejudice" clause in paragraph 2 of draft article 1, it was important to clarify further that the list of special immunity regimes was not exclusive. |
Относительно использованной в проекте статьи 1, пункт 2, оговорки "не затрагивает" необходимо далее уточнить, что перечень режимов специального иммунитета не является эксклюзивным. |
However, it was her delegation's view that the acts of other officials of a State fell within the "without prejudice" clause of draft article 1, paragraph 2. |
Однако делегация считает, что действия других должностных лиц государства подпадают под действие оговорки "не затрагивает", по смыслу проекта статьи 1, пункт 2. |
Submission of the present proposal shall not prejudice the principled position of Pakistan, shared by several other delegations, that there should not be a distinction between "illicitly acquired assets" and "proceeds of crime". |
Представление настоящего предложения не затрагивает принципиальную позицию Пакистана, которую разделяют некоторые другие делегации и которая заключается в том, что не следует проводить разграничения между "незаконно приобретенными активами" и "доходами от преступлений". |
The fact that such further consequences are not expressly referred to Chapter III does not prejudice their recognition in present-day international law, or their further development. |
Тот факт, что такие дальнейшие последствия конкретно не перечислены в главе III, не затрагивает их признания в современном международном праве или же их возникновения в дальнейшем. |
Although its deletion had been proposed on the grounds that it either went too far, or not far enough, the Drafting Committee had considered that the last sentence, which contained a "without prejudice" clause, sufficiently clarified paragraph 3 as a whole. |
Ее было предложено исключить в связи с тем, что она заходит либо слишком далеко, либо недостаточно далеко, однако Редакционный комитет счел, что последнее предложение, в котором содержится выражение "не затрагивает", в достаточной степени разъясняет всю формулировку пункта З. |
Furthermore, it leaves without any prejudice a question if the discussed obligation is deriving exclusively from relevant treaties or if it also reflects a general obligation under customary international law, at least with respect to specific international offences. |
Кроме того, она не затрагивает вопроса о том, проистекает ли обсуждаемое обязательство исключительно из соответствующих договоров, или же оно также отражает общее обязательство по обычному международному праву, по крайней мере в отношении конкретных международных правонарушений. |
As for the questions raised regarding certain international organizations whose membership included non-State entities, it was remarked that this did not prejudice the fact that only States and international organizations were intended to be subject to the Court's jurisdiction. |
В связи с поставленными вопросами о некоторых международных организациях, членами которых являются и негосударственные образования, было отмечено, что это никак не затрагивает того факта, что юрисдикцию Суда предлагается распространить только на государства и международные организации. |
Furthermore, it was stated that article 21 of the Rome Convention expressly provided that the Convention did not "prejudice the application of international conventions" to which Contracting States might become parties. |
Кроме того, в статье 21 Римской конвенции прямо указывается, что Конвенция не затрагивает "применение международных конвенций", участниками которых могут стать договаривающиеся государства. |
Such fund may be constituted even in the event that according to article 10, paragraph 1 the carrier shall not be entitled to limit his liability, but its constitution shall in that case not prejudice the rights of any claimant against the carrier. |
Такой фонд может быть создан даже в том случае, если на основании пункта 1 статьи 10 перевозчик не имеет права ограничить свою ответственность, но в таком случае его создание не затрагивает прав любого истца по отношению к перевозчику. |
On a specific point, the "without prejudice" provision in article 32, paragraph 2, concerning the application of the rules of the organization in respect of its members was a useful reminder that the general statement in paragraph 1 could admit of exceptions. |
В частности, выражение «не затрагивает», используемое в пункте 2 статьи 32 касательно применимости правил организации к ее членам, служит полезным напоминанием о том, что содержащееся в пункте 1 общее утверждение может допускать исключения. |
This provision states that the chapter on countermeasures does not prejudice the right that a State may have to take "lawful measures" when it is entitled to invoke international responsibility although it is not injured. |
В этом положении говорится, что глава о контрмерах не затрагивает права, которое государство может иметь в отношении принятия «правомерных мер», когда оно вправе призывать к международной ответственности, хотя оно и не является потерпевшим. |
This repeating theme explores topics such as racism and prejudice in a society, and also freedom. |
Эта повторяющаяся тема затрагивает такие темы, как расизм и предрассудки в обществе, а также свободу. |
This draft resolution does not prejudice, nor does it affect, any future outcome of the Working Group. |
Этот проект резолюции не предопределяет и не затрагивает какие-либо будущие итоги работы Рабочей группы. |
The provision of finance in the group context raises issues concerning possible prejudice and conflict of interest that are not relevant in the case of a single debtor. |
Предоставление финансирования в контексте группы затрагивает вопросы возможного ущерба и коллизии интересов, которые не возникают в случае наличия одного должника. |
Social studies cover migration, prejudice, discrimination, racism and anti-Semitism; |
изучение социальных вопросов затрагивает миграцию, предубеждение, дискриминацию, расизм и антисемитизм; |
The fact that the present Statute provides criminal responsibility for individuals does not [prejudice] [affect] the responsibility of States under international law. |
З. Тот факт, что настоящий Устав устанавливает уголовную ответственность физических лиц, [не исключает] [не затрагивает] ответственность государств по международному праву. |
They possess no land and fear they may be denied the property rights to which all Burundians are entitled on grounds of cultural prejudice or, quite simply, because any return of refugees and displaced persons will not leave them in pride of place. |
У них нет земли, и они опасаются лишиться признаваемого за всеми бурундийцами права на недвижимое имущество под предлогом предрассудков культурного характера или лишь по той причине, что предполагаемое возвращение беженцев и перемещенных лиц не затрагивает их в первую очередь. |
With regard to existing visa facilitation and readmission agreements, the international treaties to which Azerbaijan was party usually contained a provision to the effect that the treaty did not prejudice the rights and obligations deriving from any other international treaties. |
Что касается действующих соглашений об упрощении визового режима и о реадмиссии, то международные договоры, стороной которых является Азербайджан, содержат положение о том, что договор не наносит ущерба правам и не затрагивает обязательств, проистекающих из других международных договоров. |
Nothing in this Treaty shall prejudice or in any way affect the rights, or the exercise of the rights, of any State under international law with regard to freedom of the seas. |
Ничто в настоящем Договоре не наносит ущерба или каким-либо образом не затрагивает права или осуществление прав любого государства в соответствии с международным правом в отношении свободы морей. |
Draft article 8 is an extremely useful "without prejudice" clause serving to clarify that the draft articles do not affect the obligatory nature of other rules of international law in this regard. |
Статья 8 содержит весьма полезную оговорку, поясняющую, что проект не затрагивает обязательной силы других норм международного права в этой области. |