Английский - русский
Перевод слова Preconditions
Вариант перевода Предварительные условия

Примеры в контексте "Preconditions - Предварительные условия"

Примеры: Preconditions - Предварительные условия
As mentioned above, the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 governs the preconditions, irrespective of the existence of a treaty basis, under which mutual legal assistance is granted with respect to criminal offenses referred to in article 4 of the Convention. Как сказано выше, Закон о взаимной правовой помощи от 15 сентября 2000 года определяет предварительные условия вне зависимости от наличия договорной базы, в соответствии с которыми предоставляется взаимная правовая помощь в отношении уголовных преступлений, упомянутых в статье 4 Конвенции.
The Act also governs the preconditions under which individual prisoners may be granted special amenities, the possession of objects and the acquisition of commodities, as well as principles of nutrition. В этом законе также определяются предварительные условия, при которых отдельные заключенные могут получить специальные удобства, обладание предметами и приобретение товаров, а также принципы питания.
However, certain preconditions have to be met for liberalization to generate the expected gains, including securing an appropriate content, pacing and sequencing of market opening and regulatory reform; implementing suitable complementary policies and regulations; and providing support for domestic supply capacity-building. Однако необходимо соблюсти определенные предварительные условия для того, чтобы либерализация привела к достижению ожидаемых результатов, включая обеспечение надлежащего содержания, темпов и последовательности открытия рынка и реформы системы регулирования; осуществление надлежащих программ и положений по обеспечению; и оказание поддержки укреплению внутреннего сбытового потенциала.
Articles 8 and 10 outline the preconditions for a marking and tracing system: they define the goods to which the system will be applicable and the method to be followed. В статьях 8 и 10 излагаются предварительные условия для системы маркировки и отслеживания: в них определены товары, к которым будет применяться эта система, а также используемый метод.
It notes that Brno Regional Court was not compelled to and in fact did not consider, for reasons of procedural economy, other preconditions for restitution. Оно отмечает, что Региональный суд Брно не был обязан и на самом деле не рассматривал, исходя из соображений процедурной экономии, другие предварительные условия реституции.
The introduction by the Government of minimum operational standards for resettlement and return, specifying both preconditions and targets, was a major step forward, establishing a clear and principled framework for future relocations. Внедрение правительством минимальных оперативных стандартов переселения и возвращения, конкретно указывающих как предварительные условия, так и целевые показатели, стало крупным шагом вперед, поскольку оно позволило установить четкие и продуманные рамки для будущего переселения.
The current preconditions limited the Court's ability to exercise its jurisdiction, as it was to be expected that, frequently, neither the territorial State nor the State of nationality of the accused would be a party to the Statute. Нынешние предварительные условия ограничивают способность суда осуществлять юрисдикцию, поскольку следует ожидать, что часто ни государство территориальной юрисдикции, ни государство, гражданином которого является обвиняемый, не будут участниками Устава.
Since for women returning to work, relaxed preconditions for promotion apply as regards the tools contained in Book III of the Social Code, access by women to the labour market policy measures has been considerably improved by this regulation. Поскольку для возвращающихся на работу женщин применяются более мягкие предварительные условия в отношении содействия занятости, если говорить о механизмах, предусмотренных в Томе III Социального кодекса, значительно улучшился благодаря этому положению доступ женщин на рынок труда.
To facilitate the review of a possible future for UNCDF, key guiding principles - the necessary preconditions that must be met in identifying the strategic options for the future niche and business model for UNCDF - have been established. В целях содействия проведению обзора возможных перспектив ФКРООН были установлены ключевые руководящие принципы - необходимые предварительные условия, которыми нужно руководствоваться при определении стратегических вариантов будущей ниши и бизнес-модели для ФКРООН.
At the September 2004 session of the Executive Board, four key 'guiding principles' that constitute the necessary preconditions to be met in identifying and vetting the strategic options for the future UNCDF niche and business model were proposed. На состоявшейся в сентябре 2004 года сессии Исполнительного совета были предложены четыре ключевых «руководящих принципа», отражающие необходимые предварительные условия, подлежащие выполнению при определении и обзоре стратегических вариантов будущего сектора деятельности и модели организации деятельности ФКРООН.
The preconditions were found not satisfied in the following circumstances: where the seller had held back the goods; where the seller expressed an interest in stopping deliveries but also agreed to continue negotiations; the buyer's failure to pay one instalment. Предварительные условия не были признаны соблюденными в следующих обстоятельствах: если продавец удерживал товар; если продавец выразил заинтересованность в приостановке поставок, но при этом согласился продолжить переговоры; покупатель не оплатил одну партию товара.
This country explained the preconditions for the introduction of implementation plans, in particular an emission inventory of heavy metals and POPs and the establishment of national emission ceilings and relevant legislation. Эта страна объяснила предварительные условия для реализации планов, в частности подготовку кадастра выбросов тяжелых металлов и СОЗ и установление национальных потолочных величин выбросов, а также принятие соответствующих законодательных норм.
HRC and JS2 indicated that the new draft of the National Strategy on Labor Migration for 2011-2015 did not contain sufficient preconditions and measures for the return and the employment opportunities of the migrant workers. ЦПЧ и СП2 указывают на то, что в новом проекте Национальной стратегии по внешней трудовой миграции на 2011-2015 годы не указаны достаточные предварительные условия и меры для возвращения и обеспечения возможности трудоустройства трудящихся-мигрантов.
The outcome of the Commission's work on the topic should consider all known means of formulating agreement to the provisional application of treaties, the preconditions for such application and the effects of its termination. В итогах работы Комиссии по этой теме должны быть отражены все известные средства выражения согласия на временное применение договоров, предварительные условия для такого применения и последствия его прекращения.
During the meeting Abdul Wahid communicated the following preconditions to entering into negotiations: full deployment of a hybrid United Nations-African Union peace operation in Darfur; return of internally displaced persons to their towns and villages of residence; and compensation for those affected by the conflict. В ходе этой встречи Абдул Вахид изложил следующие предварительные условия для начала переговоров: полное развертывание смешанной миротворческой операции Организации Объединенных Наций-Африканского союза в Дарфуре; возвращение внутренне перемещенных лиц к себе в города и деревни; и выплата компенсации лицам, пострадавшим в результате конфликта.
At the same time, it is understood that the Working Group cannot stand as a precondition and cannot impose preconditions on the opening of intergovernmental negotiations, and that conditions may not be imposed, which would run counter to the General Assembly decision of 15 September. В то же время, само собой разумеется, что такая Рабочая группа не может выступать в качестве предварительного условия или навязывать предварительные условия для открытия межправительственных переговоров и что условия не могут навязываться, что противоречило бы решению Генеральной Ассамблеи от 15 сентября.
The asset disposal methodology has been updated and the asset disposal plan for liquidating missions now has preconditions to prevent substandard assets being sent to the Global Service Centre or other missions, with added emphasis on the remaining life expectancy and condition of assets. Была обновлена методика выбытия имущества, и план выбытия имущества для ликвидируемых миссий теперь включает предварительные условия, позволяющие предотвратить отправку в Глобальный центр обслуживания или другие миссии имущества, не отвечающего установленным стандартам, при этом особое внимание обращается на ожидаемый остаточный срок службы и состояние имущества.
These preconditions relate specifically to the capacity, staffing and mandate of the equal opportunities steering group at the Ministry of Justice, and to ensuring the continuing commitment of the relevant departments of the Ministry of Justice. Эти предварительные условия конкретно касаются потенциала, кадрового состава и полномочий руководящей группы Министерства юстиции по обеспечению равных возможностей, а также непрерывного выполнения своих обязательств соответствующими департаментами Министерства юстиции.
The Greek Cypriot leader Mr. Clerides has effectively distanced himself from the negotiating table and the confidence-building measures exercise, and has been imposing preconditions for holding meetings with me, in an effort to alter the agenda and frustrate the process of implementation of the confidence-building measures. Лидер киприотов-греков г-н Клиридис фактически отстранился от участия в переговорах и в деятельности по осуществлению мер укрепления доверия и начал выдвигать предварительные условия для проведения встреч со мной в попытке изменить повестку дня и сорвать процесс осуществления мер укрепления доверия.
With good progress now being made in planning for the transition to a peacekeeping operation, the preconditions are now in place that will allow the transition from INTERFET to the peacekeeping operation to take place. Благодаря хорошему прогрессу, достигнутому сейчас в планировании перехода к операции по поддержанию мира, созданы предварительные условия, которые позволят осуществить переход от МСВТ к миротворческой операции.
This section would address the preconditions for approval of a protocol, including the capacity of the parties to enter into a protocol; the procedure for obtaining approval; and the limitations that might apply to approval by the court or admissibility in the court. В этом разделе будут рассмотрены предварительные условия утверждения протокола, включая способность сторон заключать протоколы; процедура получения утверждения; а также возможные ограничения, касающиеся утверждения протокола судом и его допустимости в суде.
Yesterday, Senior General Than Shwe announced that he was willing to meet with Daw Aung San Suu Kyi, but he imposed preconditions on that meeting and, most regrettably, Daw Aung San Suu Kyi remains in detention. Вчера старший генерал Тан Шве заявил, что он был готов встретиться с г-жой Аунг Сан Су Чжи, однако он выдвинул предварительные условия для такой встречи, и, что заслуживает особого сожаления, г-жа Аунг Сан Су Чжи по-прежнему находится под стражей.
Both articles are concerned with predicting whether there will be a breach but the preconditions for the more drastic remedy of avoidance are more stringent than those for suspension, both as to the seriousness of the predicted breach and the probability that the breach will occur. Обе статьи касаются прогноза относительно того, будет ли нарушен договор, но предварительные условия для более радикального средства правовой защиты в форме расторжения договора являются более жесткими, чем в отношении приостановления исполнения, как по степени серьезности предвидимого нарушения, так и по степени его вероятности.
The meeting of the High Ranking Working Group, which was scheduled to take place on 13 May at the request of Belgrade, did not take place because of preconditions set by the Belgrade delegation before discussion of the topics on the official agenda could begin. Запланированное на 13 мая по просьбе Белграда совещание Рабочей группы высокопоставленных должностных лиц не состоялось из-за того, что делегация Белграда еще до начала обсуждения тем, стоявших на официальной повестке дня, стала выдвигать предварительные условия.
For SFS, which offers solutions to the new financing needs at all the stages of the project development, certain preconditions must be met in today's environment to make financing of energy projects feasible. С точки зрения ФСС, которая предлагает решения, позволяющие удовлетворять потребности в новом финансировании на всех этапах разработки проектов, чтобы обеспечить возможность финансирования энергетических проектов, в нынешнем контексте необходимо выполнить определенные предварительные условия.