Furthermore, some of the imposed preconditions seem to be a response more to political interests rather than to the requirements of sustainable economic development. |
Кроме того, некоторые навязанные предварительные условия, по-видимому, в большей степени диктуются политическими интересами, нежели требованиями устойчивого экономического развития. |
The benchmarks complement the preconditions that Kosovo needs to meet to qualify for the stabilization and association process." |
Оценочные показатели дополняют предварительные условия, которым Косово должно удовлетворять для осуществления процесса стабилизации и объединения». |
These preconditions, as well as the elements of a possible time frame to conduct elections as early as possible, are detailed below. |
Указанные предварительные условия, а также различные аспекты, определяющие возможный график скорейшего проведения выборов, подробно рассматриваются ниже. |
What are the preconditions for the introduction of implementation plans? |
Каковы предварительные условия для осуществления этих планов по выполнению? |
Overall preconditions and clarification of the framework for the work of the Commission |
Общие предварительные условия и уточнение рамок для работы Комиссии |
Explanation: The preconditions for participation in the refresher courses need to be adjusted to the extension of the initial training courses. |
Пояснение: Предварительные условия для прохождения курсов переподготовки, необходимо скорректировать с учетом расширения программы начальных курсов подготовки. |
If we wish to enter into negotiation, which is the only possible path for peace, there must be no preconditions. |
Если речь идет о переговорах, которые являются единственно возможным путем к достижению мира, не нужны никакие предварительные условия. |
The congress discussed the preconditions for making housing finance schemes systemically resistant to crises and will evaluate the effects of the financial crisis on the national housing markets. |
На конгрессе были обсуждены предварительные условия обеспечения систематической устойчивости к кризисам схем жилищного финансирования и оценено влияние финансового кризиса на национальные рынки жилья. |
Where are the preconditions to the exercise of jurisdiction under article 12 of the Rome Statute? |
Где же предварительные условия для осуществления юрисдикции согласно статье 12 Римского статута? |
It is the standard practice of the Liechtenstein Government to decide on accession to a convention only once the relevant legal and practical preconditions have been established domestically. |
Стандартной практикой правительства Лихтенштейна является такая практика, при которой решение о присоединении к той или иной конвенции принимается только после того, как на национальном уровне были обеспечены все необходимые правовые и практические предварительные условия. |
However, after two rounds of talks in Khartoum, the peace process stalled with both sides stipulating preconditions for resumption of the negotiations. |
Однако после двух раундов переговоров в Хартуме мирный процесс зашел в тупик, и обе стороны выдвинули предварительные условия для возобновления переговоров. |
paragraph 2 of the proposal enumerated the cumulative preconditions for a derogation from the draft convention; |
в пункте 2 предложения перечисляются совокупные предварительные условия для отступления от проекта конвенции; |
The armed opposition was equally convinced that its military efforts would succeed in toppling the leadership of the country and refused to accept the Government's preconditions for dialogue. |
Вооруженная оппозиция была в равной степени убеждена в том, что ее военные действия приведут к свержению руководства страны, и отказывалась принять предварительные условия для диалога, выдвигаемые правительством. |
Convinced that its military efforts would succeed in toppling the current Syrian leadership, the armed opposition refused to accept the Government's preconditions for dialogue and increased its use of violence, including in major cities, as a means to an end to the conflict. |
Будучи убежденной в том, что ее военные действия приведут к свержению нынешнего руководства Сирии, вооруженная оппозиция отказалась принять предварительные условия правительства для проведения диалога и стала еще активнее, в том числе в крупных городах, прибегать к насильственным действиям как способу положить конец этому конфликту. |
When these preconditions are in place, communities, indigenous peoples and smallholder families are able to engage in sound, long-term management planning that simultaneously provides a broad set of social, economic and environmental benefits to the family, the community and society. |
Если указанные предварительные условия будут выполнены, то местные сообщества, коренные народы и семьи мелких владельцев получат возможность участвовать в рациональном и долгосрочном планировании лесопользования, которое также обеспечит целый ряд социальных, экономических и экологических преимуществ для домохозяйств, местных сообществ и всего населения. |
(c) To create preconditions for further learning or for making the right choice in the labour market. |
с) Создать предварительные условия для получения дальнейшего образования и помочь сделать правильный выбор профессии на рынке труда. |
It should look at the actual political realities as well as the formal preconditions for launching the future status process on the basis of continuing and effective progress towards implementation of the standards. |
В его рамках следует проанализировать фактическое положение дел в политической сфере, а также необходимые предварительные условия для начала процесса определения будущего статуса на основе постоянного и эффективного прогресса в осуществлении стандартов. |
The mission challenged this assertion and, indeed, on many occasions during its visit, expressed its regret at the lack of trust between the parties, which had led them to put preconditions on the implementation of key elements of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Миссия оспорила это утверждение и, даже более того, неоднократно во время своего визита выражала сожаление по поводу отсутствия доверия между сторонами, что заставляло их выдвигать предварительные условия по осуществлению основных элементов Соглашения Лина-Маркуси. |
These important preconditions for private ownership of multi-apartment housing have not been taken into account in the privatization of the housing stock in the Russian Federation. |
Эти важные предварительные условия перехода к частной собственности на многоквартирное жилье не были приняты во внимание в процессе приватизации жилищного фонда в Российской Федерации. |
At the same time, the opposition remains equally convinced that its military efforts will succeed in toppling the regime and refuses to accept the Government preconditions for dialogue. |
Оппозиция, со своей стороны, по-прежнему также убеждена в том, что военными усилиями ей удастся свергнуть режим, и она отказывается принять выдвигаемые правительством предварительные условия для диалога. |
The point was made that the preconditions enumerated in the paragraph for the application of sanctions were unacceptable and impermissible, especially in the light of the evolving practice in those matters. |
Было отмечено, что перечисленные в этом пункте предварительные условия применения санкций являются неприемлемыми и недопустимыми, особенно если рассматривать их в свете складывающейся практики в этой области. |
Rather, Hu would have determined the level of Kim's readiness to resume, what preconditions and incentives are at play, and what room for maneuver exists, given the position of the other parties. |
Скорее, Ху Цзиньтао пытался определить степень готовности Ким Чен Ира к возобновлению переговоров, какие предварительные условия и стимулы могут потребоваться и сколько есть места для маневра, учитывая позиции других сторон. |
But the United States intentionally foiled the third round of the talks, which would be the key to the solution of the nuclear issue, setting unjustifiable preconditions. |
Однако Соединенные Штаты умышленно сорвали третий раунд переговоров, который имел бы ключевое значение для разрешения "ядерного" вопроса, выдвинув необоснованные предварительные условия. |
However, it would be inadvisable to expand that list any further; to do so would make the preconditions too cumbersome and would limit the court's effectiveness. |
Вместе с тем включать в этот список дополнительные государства не стоит, так как в результате этого предварительные условия стали бы чрезмерно обременительными и это ограничило бы эффективность суда. |
Member States are better apprised of the policy and financial implications of the decisions they may take, including the preconditions and constraints of United Nations system support to their programmes and activities. |
Государства-члены должны быть лучше осведомлены о политических и финансовых последствиях принимаемых ими решений, включая предварительные условия и ограничения, связанные с поддержкой системой Организации Объединенных Наций их программ и деятельности. |