The Working Party may wish to discuss the relevant preconditions for successful harmonization of the legislation governing international freight transport by rail. |
Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить предварительные условия для успешной гармонизации законодательства, регулирующего международные грузовые перевозки железнодорожным транспортом. |
Financial, institutional and analytical preconditions can delay the start of aid disbursements by up to a year. |
Финансовые, институциональные и аналитические предварительные условия могут отложить начало предоставления помощи на срок до года. |
The identification of external factors also needs to be refined so as to reflect genuine external constraints or preconditions. |
Определение внешних факторов также нуждается в уточнении, с тем чтобы они отражали действительные внешние ограничения или предварительные условия. |
Those preconditions were agreed with the Secretary-General, under whose auspices the negotiations are taking place. |
Предварительные условия были согласованы с Генеральным секретарем, под чьей эгидой ведутся переговоры. |
Nevertheless, the CCPR Committee did not pronounce on whether the preconditions of the electoral law itself were discriminatory. |
Тем не менее Комитет ПКПП не высказался по вопросу о том, являются ли предварительные условия, предусмотренные избирательным правом, дискриминационными сами по себе. |
These are the basic preconditions for a petition to fall within the Ombudsman's purview. |
Это основные предварительные условия для того, чтобы та или иная петиция рассматривалась в рамках полномочий Омбудсмена. |
These preconditions depend on legislation and legal framework conditions in a given country. |
Эти предварительные условия зависят от законодательства и состояния правовой базы в каждой конкретной стране. |
We appeal to all concerned to remove these preconditions and restore verification into the mandate for an FMT. |
Мы призываем все соответствующие стороны убрать эти предварительные условия и восстановить проверку в мандате по ДРМ. |
There is no reason for creating any preconditions on the upcoming deliberations of the General Assembly. |
Нет необходимости выдвигать какие-либо предварительные условия для последующих дискуссий в Генеральной Ассамблее. |
(c) Discuss potential policy measures and other preconditions in order to strengthen ESD and implement the Competences. |
с) обсудить возможные меры политики и другие предварительные условия в целях укрепления ОУР и осуществления Компетенций. |
(e) Establish preconditions for conducting basic training for a reconstituted FACA; |
ё) необходимо создать предварительные условия для проведения базовой учебной подготовки возрожденных ЦАВС; |
Through the legal and strategic documents, which govern the field of education; the preconditions and obligations have been created for the development of a tolerant and multi-ethnic environment in the BiH schools. |
Посредством правовых и стратегических документов, регулирующих сферу образования, были установлены предварительные условия и обязательства для формирования терпимой и многоэтнической обстановки в школах БиГ. |
States parties must therefore ensure the necessary and appropriate preconditions for participation to facilitate and promote opportunities for the realization of the rights under article 31. |
Поэтому государства-участники должны обеспечивать необходимые и соответствующие предварительные условия для участия в целях поощрения и содействия предоставлению возможностей для осуществления прав, закрепленных в статье 31. |
The preconditions for granting temporary and permanent residence permits for persons from Switzerland and the EEA were less strict than for citizens of third countries. |
Предварительные условия предоставления временного и постоянного видов на жительство лицам из Швейцарии и ЕЭЗ являются менее жесткими, чем в отношении граждан третьих стран. |
Let us reserve our right to add any conditions or preconditions, because that might just complicate the whole issue. |
Давайте же забудем на время о нашем праве выдвигать дополнительно любые условия или предварительные условия, ибо его применение сейчас могло бы только осложнить вопрос в целом. |
The law provides neither for preconditions or time frames to exercise this power and this entails significant legal uncertainty with regard to judicial decisions already enforced. |
Законом не предусматриваются ни предварительные условия, ни сроки осуществления такого права, и это приводит к существенной юридической неопределенности относительно судебных решений, уже вступивших в силу. |
However, Member States, often the main contributors, continued to set new preconditions to meeting their obligations to pay their assessed contributions. |
Однако, государства - члены Организации - зачастую основные плательщики - продолжают ставить новые предварительные условия для выполнения своих обязательств по выплате начисленных взносов. |
It was further observed that expanding that list of States any further would make the preconditions too cumbersome and would limit the Court's effectiveness. |
Далее отмечалось, что какое-либо дальнейшее расширение перечня государств может сделать предварительные условия чересчур громоздкими и уменьшить эффективность деятельности суда. |
The United States is distorting the facts, claiming that their unreasonable preconditions were included in the agreement with the Democratic People's Republic of Korea. |
Соединенные Штаты извращают факты, утверждая, что их необоснованные предварительные условия были включены в соглашение с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
We take a serious view on such preconditions put forward by the other party, because it will obviously result in reversing again the agreement. |
Мы очень серьезно воспринимаем такие предварительные условия, выдвигаемые другой стороной, поскольку это вновь явно приведет к блокированию соглашения. |
The question before the Committee, therefore, is whether these preconditions to restitution or compensation are compatible with the non-discrimination requirement of article 26 of the Covenant. |
Таким образом, Комитету надлежит рассмотреть вопрос, являются ли такие предварительные условия для возвращения имущества или выплаты компенсации за него совместимыми с требованием о недопущении дискриминации статьи 26 Пакта. |
In May the fourth donor conference for Bosnia and Herzegovina could be held, if preconditions including a letter of intent on a stand-by agreement from the International Monetary Fund are fulfilled. |
В мае может быть проведена четвертая конференция доноров по Боснии и Герцеговине, если будут выполнены предварительные условия, включая получение письма о намерении относительно резервного соглашения от Международного валютного фонда. |
The authorities of the Central African Republic believe that they have met all the preconditions except in the area of privatization. |
Власти Центральноафриканской Республики считают, что они выполнили все предварительные условия, за исключением тех, которые касаются приватизации. |
Given that the preconditions for maximum impact have not been met within sectors, it was even less likely that preconditions for success would exist between sectors. |
Учитывая, что предварительные условия для достижения максимальной отдачи во многих секторах выполнены не были, еще менее вероятно, что существуют предварительные условия, обеспечивающие успех деятельности, на межсекторальной основе. |
Certain preconditions for the network have been created. |
Уже имеются некоторые предварительные условия, необходимые для создания такой сети. |