It confuses causes and effects and thus makes it difficult to establish a policy framework that correctly identifies and addresses essential preconditions. |
При таком подходе происходит смешение причины и следствия, что осложняет выработку стратегических основ, которые бы позволяли четко определить соответствующие предварительные условия и принимать надлежащие меры. |
They should adhere fully to all the relevant resolutions without vainly trying to set forth any preconditions. |
Ему надлежит полностью выполнить все соответствующие резолюции, отказавшись от тщетных попыток выдвигать какие бы то ни было предварительные условия. |
The activities carried out under the Plan had contributed to achieving the objective set, as they had laid down the necessary preconditions for reaffirming equality in daily life. |
Мероприятия, проведенные в рамках этого Плана, способствовали реализации поставленной задачи, создав необходимые предварительные условия для воплощения принципов равенства в повседневной жизни. |
Consideration should be given to whether further preconditions or procedural steps are called for. |
Нужно подумать о том, не следует ли предусмотреть еще какие-либо предварительные условия или процессуальные действия. |
The preconditions for designing a safe road transport system are twofold; the biomechanical tolerance to mechanical force and the possible crash scenarios that can be foreseen. |
Предварительные условия для проектирования безопасной автотранспортной системы имеют двойственный характер: необходимо, с одной стороны, учитывать биомеханическую устойчивость к механическому воздействию и, с другой - прогнозировать возможные сценарии ДТП. |
First, it is critical that we increase global funding for HIV/AIDS well beyond current levels and without bureaucratic income preconditions that cost lives unnecessarily. |
Во-первых, необходимо увеличить объем глобального финансирования борьбы с ВИЧ/СПИДом, намного превысив нынешние показатели и не навязывая предварительные условия в области доходов, приводящие к неоправданным смертельным исходам. |
There are sometimes specific references to the Dutch practice that allows doctors to end their patients' lives if they explicitly ask for it, as long as certain preconditions of due practice are met. |
Иногда указывают на существующую в Голландии практику, согласно которой врачи имеют возможность оборвать жизнь своих пациентов, если те очень на этом настаивают, но в том случае, когда существуют определенные предварительные условия для выполнения этих действий. |
However, the discussion added value to the report by specifying preconditions for the use of a theoretically founded identification of bottlenecks at the link level in rail networks. |
Однако в развитие содержащихся в докладе выводов в ходе этой дискуссии были конкретизированы предварительные условия для использования теоретически обоснованной процедуры идентификации узких мест в железнодорожных сетях на звеньевом уровне. |
Restitution laws were among those whose objective was the transformation of the whole society, and it appeared adequate to put in place restrictive preconditions, including that of citizenship, which was envisaged to ensure that due professional diligence would be devoted to returned property. |
Реституционные законы относились к числу законов, цель которых заключалась в преобразовании всего общества, и представлялось разумным установить ограничительные предварительные условия, включая условие, связанное с гражданством, которое было призвано обеспечить надлежащее и бережное профессиональное отношение к возвращенной собственности. |
Since it was not possible to redress all injustices committed earlier, the restrictive preconditions were put in place, including that of citizenship, which was envisaged to ensure that due professional diligence would be devoted to returned property. |
Поскольку не представлялось возможным во всех случаях исправить допущенные ранее несправедливости, были введены ограничительные предварительные условия, в том числе в отношении гражданства, которые были призваны обеспечить проявление должной профессиональной осмотрительности в вопросах возвращенной собственности. |
The minimum standards specify preconditions for resettlement as well as targets for post-relocation assistance, and are expected to be presented by the Government in July. |
В этих минимальных стандартах указываются предварительные условия для переселения, а также целевые показатели помощи в период после переселения, и, как ожидается, эти стандарты будут представлены на рассмотрение правительства в июле месяце. |
This is due to the separatists' setting of preconditions, consideration of which lies outside the scope of this report, but also to the absence of guarantees of security for the returnees. |
Причиной тому - выдвигаемые сепаратистами предварительные условия, а также отсутствие гарантий безопасности по возвращении этих лиц в места постоянного проживания. |
They proclaimed that "We will determine our own destiny and call on the world to complement our efforts", and stressed their determination to meet preconditions for development, such as peace, security, democracy, good governance and sound economic management. |
Они также подчеркнули свое серьезное намерение обеспечить такие предварительные условия для развития, как мир, безопасность, демократия, благое управление и рациональное экономическое управление. |
Russian foreign minister Lavrov commented that "the opposition took a completely unconstructive position and tried to put forward preconditions". |
Глава МИД России Сергей Лавров отметил, что сирийская оппозиция заняла совершенно неконструктивную позицию, пытаясь необоснованно выставить предварительные условия. |
For liberalization to be beneficial, preconditions on regulation, infrastructure, technology and human resources had to be met. |
Для того чтобы можно было получать выгоды от либерализации, должны быть выполнены определенные предварительные условия, связанные с нормативным регулированием, инфраструктурой, технологией и кадровыми ресурсами. |
A metadata-driven data processing system is based on the systemization and storage in the centralized meta database of all metadata on surveys, indicators and classifications used, thus ensuring the preconditions for unification and harmonization of the statistical indicators, while avoiding duplication in different surveys. |
В основе опирающейся на метаданные системы обработки данных лежит принцип систематизации и хранения в централизованной базе данных всех метаданных об используемых обследованиях, показателях и классификациях, что обеспечивает предварительные условия для унификации и гармонизации статистических показателей и содействует предупреждению дублирования в различных обследованиях. |
Despite the public commitment of the Government of the Sudan and most non-signatory groups to negotiate amendments to the Agreement, some non-signatory groups are still posing preconditions to their participation in the political process and questioning the acceptability of the African Union mediation team. |
Несмотря на политическую приверженность со стороны правительства Судана и большинства групп, которые не подписали Соглашение, курсу на обсуждение поправок к Соглашению, некоторые из этих групп продолжают выдвигать предварительные условия своего участия в политическом процессе и ставят под сомнение приемлемость посреднической группы Африканского союза. |
Adoptions of both minors and adults are effected by a contract between the adoptive parent(s) and the adoptee, though the law imposes certain limits and preconditions on adoptions of adults. |
Усыновление как несовершеннолетних, так и взрослых осуществляется в соответствии с соглашением между приемным(и) родителем(ями) и усыновляемым, хотя закон и устанавливает определенные ограничения и предварительные условия в отношении усыновления взрослых. |
In accordance with the objectives of the universities' common performance agreements for the period 2010-2012, the universities shall strengthen the preconditions for high-quality scientific research, artistic activity and equal research careers as well as their position in the international research community. |
В соответствии с целями общеуниверситетских мероприятий по повышению эффективности работы на период 2010 - 2012 годов университеты должны создавать лучшие предварительные условия для обеспечения высококачественной научно-исследовательской работы, творческой деятельности и равных возможностей для профессионального роста в области научных исследований, а также достойного места в международном научном сообществе. |
At the same time, the question inevitably arises: how and by what means does Armenia intend to reach a settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan, by suspending its participation in the OSCE negotiations process and putting forward new preconditions? |
При этом неизбежно возникает вопрос - каким путем и какими средствами намеревается Армения добиться урегулирования армяно-азербайджанского конфликта, фактически приостанавливая свое участие в переговорном процессе ОБСЕ и выдвигая новые предварительные условия? |
The completion of the Jõhvi arrest house with the capacity of 150 persons will also create preconditions for changing the working arrangements of the arrest houses under the East Police Prefecture, and long-term detainees will no longer be kept in the Rakvere and Narva arrest houses. |
Завершение строительства арестного дома в Йыхви на 150 человек также создаст предварительные условия для изменения условий труда в арестных домах, расположенных в Восточной полицейской префектуре, а лица, отбывающие длительные сроки лишения свободы, более не будут содержаться в арестных домах в Раквере и Нарве. |
When the Joint Special Representative met him on 21 March, Abdul Wahid stated that he would not join the peace negotiations in Doha or, for that matter, any peace talks, until his preconditions had been met. |
При встрече с Совместным специальным представителем 21 марта Абдул Вахид заявил, что он не присоединится к мирным переговорам в Дохе или к каким-либо мирным переговорам до тех пор, пока не будут выполнены его предварительные условия. |
Preconditions for extradition shall be as follows: |
Существуют следующие предварительные условия выдачи: |
Preconditions 59 - 63 18 |
Предварительные условия 59 - 63 20 |
Preconditions for Successful Energy Conservation Legislation |
Предварительные условия эффективного законодательства в области энергосбережения |