These are preconditions for effective design and implementation of much needed reforms in the fiscal, trade and financial spheres. |
В этом заключаются предварительные условия эффективной разработки и осуществления столь необходимых реформ в налоговой, торговой и финансовой сферах. |
But in order to start disarmament, demobilization and reintegration, some preconditions, of a political and security nature, are necessary. |
Однако, чтобы начать процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, необходимо выполнить некоторые предварительные условия в сфере политики и безопасности. |
It identifies the necessary preconditions for the attainment of each of the three stages of intermediation and suggests how those preconditions could be satisfied. |
В нем определяются необходимые предварительные условия для достижения каждой из трех стадий развития посреднической деятельности и предлагаются возможные пути создания этих предварительных условий. |
Eritrea objects to these preconditions, and vehemently calls for the implementation of the Framework Agreement without any alterations to appease Ethiopia's unacceptable preconditions and new demands. |
Эритрея возражает против этих предварительных условий и решительно призывает к осуществлению Рамочного соглашения без каких-либо изменений, призванных удовлетворить неприемлемые предварительные условия и новые требования Эфиопии. |
It concluded that PPPs could provide a viable option for financing transport infrastructure in Europe, if some preconditions are met. Such preconditions include the public sector's willingness to maintain a degree of control over strategic assets and contribute financially to make PPPs bankable. |
В нем делается вывод о том, что ГЧП может стать вполне жизнеспособным решением для финансирования транспортной инфраструктуры в Европе, если будут соблюдены некоторые предварительные условия, а именно готовность государственного сектора поддерживать определенный уровень контроля над стратегическими активами и финансово содействовать обеспечению доходности ГЧП. |
Mozambique believed that preconditions to the exercise of jurisdiction should be the same for all core crimes, and supported option 1 for article 7, paragraph 2. |
Мозамбик считает, что предварительные условия для осуществления юрисдикции должны быть одинаковыми для всех основных преступлений, и поддерживает вариант 1 пункта 2 статьи 7. |
They announced their intention to pursue full integration with other Serb areas, thus setting back hopes for an early settlement with Croatia, and stipulated unrealistic preconditions for talks. |
Они объявили о своем намерении продолжать добиваться полной интеграции с другими сербскими районами, сводя тем самым на нет надежды на скорое урегулирование с Хорватией, и выдвигали нереальные предварительные условия для начала переговоров. |
Create preconditions for establishing uniform court practice. |
создавать предварительные условия для установления единообразной судебной практики. |
This is to provide important preconditions for an integrated overall transport system in which each transport mode can make better use of the specific advantages of its system. |
Это должно обеспечить важные предварительные условия для объединения всей транспортной системы, в которой каждый вид транспорта может более эффективно использовать свои конкретные преимущества. |
Thus, the Government withdrew the preconditions it had set out, particularly the demand that foreign armed forces should withdraw before any dialogue could begin. |
Таким образом, правительство сняло выдвинутые им предварительные условия, в частности вывод иностранных сил до начала любого диалога. |
At the same time, the plan creates the only realistic preconditions for the return of internally displaced persons now in central Serbia. |
В то же время план создает единственно возможные реалистичные предварительные условия для возвращения перемещенных внутри страны лиц, находящихся в настоящее время в центральной части Сербии. |
Therefore, section IV examines the preconditions for credible transitional elections and highlights the criteria for establishing an approximate time frame for the preparations and conduct of such a process. |
Поэтому в разделе IV рассматриваются предварительные условия для переходных выборов, внушающих доверие, и излагаются критерии определения примерных сроков для подготовки и проведения такого процесса. |
After the transition period, i.e. upon fulfilling the required preconditions, the Enterprise might migrate to the target organizational form structured into 4 or 5 separate organizational parts. |
По завершении переходного периода, т.е. когда будут выполнены требуемые предварительные условия, предприятие может перейти к функционированию в намеченном организационном формате, включающем четыре или пять отдельных организационных подразделений. |
This is despite the multiple preconditions and obstructions put by Ethiopia, which have no basis in international law or pure common sense. |
И это несмотря на установленные Эфиопией многочисленные предварительные условия и препятствия, которые не могут быть обоснованы с точки зрения международного права или даже просто здравого смысла. |
But in an effort to torpedo the talks, Ethiopia presented preconditions for redeployment, namely the provision by the international community of "security guarantees". |
Однако, стремясь сорвать переговоры, Эфиопия выставила предварительные условия для отвода войск, предусматривающие, в частности, предоставление международным сообществом «гарантий безопасности». |
As regards the integrity of data, the BNB autonomy, guaranteed by law, provides the needed preconditions for the normal performance of its statistical functions. |
Что касается целостности данных, то необходимые предварительные условия для нормального выполнения статистических функций обеспечивает гарантируемая законом независимость НББ. |
No doubt its preconditions were new insofar as this round of negotiation that started in July 1999 was concerned. |
Не приходится сомневаться в том, что эти предварительные условия были новыми только в отношении данного раунда переговоров, который начался в июле 1999 года. |
It was stated that, while the preconditions and the results should be the same, the rights and remedies were different. |
Было заявлено, что, хотя предварительные условия и конечные результаты должны быть одинаковыми, права и средства правовой защиты являются разными. |
If he does not meet the criteria for pre-trial release, the necessary preconditions for a trial in his absence will exist. |
Если он не отвечает критериям предварительного освобождения, это означает, что имеются необходимые предварительные условия для заочного разбирательства. |
To encourage the repatriation process, necessary preconditions for sustainable return must be established, including guarantees of economic, social, cultural and property rights. |
В целях поощрения процесса репатриации необходимо создать требуемые предварительные условия для стабильного возвращения, включая предоставление гарантий экономических, социальных, культурных и имущественных прав. |
We trust that the various entities of the Bosnian Government will meet the necessary preconditions to make its implementation possible, in particular as regards restructuring the police force. |
Мы полагаем, что различные подразделения боснийского правительства выполнят необходимые предварительные условия, чтобы сделать возможным его осуществление, в частности, то из них, которое касается реорганизации полицейских сил. |
Should there be, or can there be, any prerequisites and preconditions for capacity-building? |
Должны ли или могут ли существовать вообще какие-либо предпосылки и предварительные условия создания потенциала? |
But certain necessary preconditions must be met, namely: |
В этой связи крайне важно, чтобы были выполнены некоторые предварительные условия: |
to examine the preconditions necessary for encouraging private sector involvement; and |
рассмотреть необходимые предварительные условия стимулирования участия частного сектора; и |
Bosnia and Herzegovina therefore needs to increase its efforts with respect to a comprehensive approach to economic reform in order to create the preconditions for a self-sustaining economy. |
Поэтому Боснии и Герцеговине необходимо удвоить свои усилия в плане выработки комплексного подхода к осуществлению экономической реформы, с тем чтобы создать предварительные условия, необходимые для функционирования экономики, опирающейся на свои силы. |