Английский - русский
Перевод слова Preconditions
Вариант перевода Предварительные условия

Примеры в контексте "Preconditions - Предварительные условия"

Примеры: Preconditions - Предварительные условия
The objectives of the negotiations should be in conformity with the principles of current international law, no preconditions should be imposed and the procedures agreed upon should be strictly observed. Цели переговоров должны быть созвучны принципам действующего международного права, не должны выдвигаться никакие предварительные условия, а согласованные процедуры должны неукоснительно соблюдаться.
For many companies from developing countries involved in the field of space technology, certain preconditions should exist in order to proceed with space research as a tool for the development of advanced technology. Для деятельности многих компаний развивающихся стран, связанной с космической техникой, должны существовать определенные предварительные условия, которые позволяют им заниматься космическими исследованиями для разработки совершенной технологии.
This aspect is becoming increasingly urgent, as the growing split among some FDLR commanders and preconditions recently posed by the group may further affect the implementation of the Rome declaration. Этот аспект становится все более насущным, поскольку растущий раскол между некоторыми командирами ДСОР и недавно выдвинутые этой группой предварительные условия могут оказать еще большее воздействие на выполнение римского заявления.
In fact, Eritrea is convinced that were it not for the preconditions and obstructions of Ethiopia, we could have moved, with a ceasefire in place, directly to demarcation and would have solved the problem by now, even without demilitarization. По сути дела, Эритрея убеждена в том, что, если бы не выдвигаемые Эфиопией предварительные условия и препятствия, мы могли бы - при условии прекращения огня - перейти непосредственно к демаркации границы и к настоящему времени уже решили бы данную проблему, даже без демилитаризации.
He suggested, following comments from Mr. Sahnoun, that Council members might contribute to the process by urging the parties to reach agreement on the settlement package under discussion in Libreville and to meet the Secretary-General's preconditions. Исходя из замечаний г-на Сахнуна, он высказал мысль о том, что члены Совета могут содействовать этому процессу, настоятельно призвав стороны достичь договоренности относительно пакета мер по урегулированию, обсуждаемого в Либревиле, и выполнить предварительные условия, выдвинутые Генеральным секретарем.
Although his delegation was not in favour of preconditions for the exercise of jurisdiction by the Court, it could accept option 1 for article 7 as a starting point. Хотя его делегация не одобряет предварительные условия для осуществления юрисдикции Судом, она может принять вариант 1 для статьи 7 в качестве исходной точки.
At the same time, no preconditions which were irrelevant to trade should be attached and the treatment of countries on a selective basis should be discontinued. Следует также отменить все предварительные условия, не связанные с торговлей, такие как выборочный подход, применяемый к странам.
The Assembly also urged Serbs to stay in the region, acknowledged the necessity of holding elections once all preconditions were met, and sought guarantees concerning implementation of the amnesty law and long-term international monitoring. Скупщина также обратилась к сербам с настоятельным призывом оставаться в районе, признала необходимость проведения выборов, как только будут удовлетворены все предварительные условия, и запросила гарантии в отношении осуществления закона об амнистии и долговременного международного контроля.
Joint United Nations/UNDP guidelines of 1996 and supplement (undated) include preconditions, respective roles within the United Nations system and formal procedures for processing requests Общие руководящие принципы ООН/ПРООН от 1996 года и (недатированное) дополнение включают предварительные условия, определяют соответствующую роль в рамках системы ООН и содержат формальные процедуры обработки запросов
For this freedom to materialize, certain factual preconditions have to be met, of course (including the existence of vacancies, the required diploma, experience and expertise, qualifications for public offices, etc.). Разумеется, для реализации этой свободы должны быть созданы определенные предварительные условия (включая наличие вакансий, необходимого диплома, опыта и специальных знаний, удовлетворение критериев для занятия государственных постов и т.д.).
(b) How the necessary preconditions for investment can be met, reflecting the different time preferences of investors and society related to various forest-based benefits. Ь) каким образом можно выполнить необходимые предварительные условия, отражающие различные во времени интересы инвесторов и общества в связи с различными связанными с лесами благами.
After being accepted by all without a debate in 1998, in 1999 it was called into question through references to preconditions and linkages of which no written trace can be found. Принятое всеми без всяких как необходимый шаг в 1998 году, в 1999 году оно было поставлено под вопрос ссылками на предварительные условия и увязки, у которых не найти и письменного следа.
The Council stresses that the holding of the elections will also depend on the readiness of the Government of Croatia to meet all preconditions, including the issuance of documents, provision of data and timely completion of the technical arrangements required for certification. Совет подчеркивает, что проведение выборов будет также зависеть от готовности правительства Хорватии выполнить все предварительные условия, включая выдачу документов, предоставление данных и своевременное завершение технических мероприятий, необходимых для подтверждения результатов.
To succeed, negotiations had to be held in an atmosphere of cooperation and good will, without attempts to gain unilateral advantage, raise irrelevant preconditions or create obstacles. Поэтому переговоры следует вести в атмосфере сотрудничества и доброй воли, не стремясь получить одностороннего преимущества, внести неуместные предварительные условия или создать препятствия.
It is at the origin of attempts to transpose various preconditions for the acquisition of a successor State's nationality which are fully legitimate in relation to a real "naturalization" to the context of State succession where such requirements are not justified. Оно лежит в основе попыток перенести различные предварительные условия для приобретения гражданства государства-преемника, которые в полной мере законны в отношении подлинной "натурализации", в контекст правопреемства государств, где такие требования являются необоснованными.
In view of the changing nature of United Nations engagement in the field, which was not necessarily limited to peacekeeping, her delegation had become aware of the inadequately narrow preconditions for triggering the application of the criminal law regime under the Convention. Ввиду изменения характера участия Организации Объединенных Наций в операциях на местах, которые не всегда ограничиваются миротворческими задачами, ее делегация обратила внимание на то, что в Конвенции предусматриваются чрезмерно узкие предварительные условия для применения режима уголовного права.
In that respect, I would note that the preconditions set by the European Commission - reorganization of the police, public broadcasting reform and full cooperation with the ICTY - have not been met. В этой связи я хотел бы отметить, что поставленные Европейской комиссией предварительные условия, а именно реорганизация полиции, реформа государственного радио- и телевещания и полное сотрудничество с МТБЮ, выполнены не были.
Security Council resolution 1264 provided INTERFET with an unambiguous mission statement, while resolution 1272 gave INTERFET a clear end state and identified the preconditions necessary to transfer military responsibility to UNTAET. Резолюция 1264 Совета Безопасности однозначно сформулировала задачи МСВТ, а резолюция 1272 поставила перед МСВТ четкие конечные цели и определила предварительные условия, необходимые для передачи ответственности за решение военных вопросов ВАООНВТ.
By law, basic education is the compulsory general educational minimum provided by the educational standard, the completion of which creates the preconditions for secondary education. В соответствии с законом базовое образование - это обязательный общеобразовательный минимум по образовательному стандарту, завершение которого создает предварительные условия для получения среднего образования.
Under Security Council resolution 1244, the United Nations Mission in Kosovo had an obligation to ensure all necessary preconditions for a sustainable return of internally displaced persons, but no progress could be made until the full enjoyment of fundamental human rights was guaranteed. В соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности, Миссия Организации Объединенных Наций в Косово обязана обеспечить все необходимые предварительные условия для устойчивого возвращения внутренне перемещенных лиц, однако никакого продвижения в решении этой проблемы не может быть достигнуто без обеспечения осуществления основных прав человека.
States must not create obstacles to the conduct of negotiations by insisting on the imposition of irrelevant preconditions for the initiation or continuation of negotiations. Государства не должны создавать препятствия для ведения переговоров, навязывая иррелевантные предварительные условия для начала или продолжения переговоров.
It was, however, found that the criteria contained in article 3 were preconditions of receivability of a communication rather than admissibility criteria strictu sensu. Однако было признано, что критерии, содержащиеся в статье З, представляют собой предварительные условия, определяющие возможность принятия сообщения, а не критерии приемлемости в строгом смысле.
We would like to stress that external assistance and public and private investments can produce sustainable results only if good governance and the rule of law provide the necessary preconditions for economic and social progress. Мы хотели бы подчеркнуть, что внешняя помощь, а также государственные и частные инвестиции могут дать долгосрочные результаты только при условии, что благое управление и верховенство права создадут необходимые предварительные условия для социально-экономического прогресса.
From time to time we have seen Pakistan placing preconditions at these talks, walking away from the table and then attempting to drum up support in international forums. Время от времени мы сталкиваемся с тем, что Пакистан выдвигает предварительные условия на этих переговорах, уходя из-за стола и затем пытаясь добиться поддержки на международных форумах.
In particular, it is not permitted to terminate a client relationship solely for the purpose of avoiding the notification duty, even though in the particular case the preconditions for reporting a suspicion would actually have been met. В частности, не разрешается прекращать отношения с клиентом лишь для того, чтобы избежать необходимости представлять подобные уведомления, даже если в данном конкретном случае были выполнены предварительные условия представления информации о подозрительных сделках.