| It is also pertinent to look at the practices of the Greek Cypriot administration and Mr. Clerides, who sets the above preconditions. | Кроме того, уместно взглянуть на методы работы администрации киприотов-греков и г-на Клиридиса, который выдвинул вышеупомянутые предварительные условия. |
| Jurisdiction involved three stages: acceptance, preconditions, and exercise proper. | Юрисдикция предполагает три этапа: признание, предварительные условия и собственно осуществление юрисдикции. |
| At the end of 1996, the Government of the Sudan dropped all preconditions for the resumption of repatriation. | В конце 1996 года правительство Судана сняло все предварительные условия в отношении возобновления репатриации. |
| However, instead of reciprocating Pakistan's willingness to pursue negotiations, India has posed preconditions for resuming the talks. | Однако, вместо того чтобы пойти навстречу желанию и готовности Пакистана вести переговоры, Индия выдвинула предварительные условия для их возобновления. |
| The preconditions for capital account liberalization should include sound public finances and a strong financial system. | Предварительные условия либерализации счетов движения капитала должны включать устойчивые государственные финансы и сильную финансовую систему. |
| Judged against those criteria, the preconditions set out in article 48, paragraph 1, seemed problematical. | С учетом этих критериев предварительные условия, изложенные в пункте 1 статьи 48, представляются проблематичными. |
| Credible elections: preconditions and time frame | Вызывающие доверие выборы: предварительные условия и сроки проведения |
| Unjustified preconditions to the start of political negotiations further hinder any progress in the discussions on a two-State solution to the conflict. | Необоснованные предварительные условия для начала политических переговоров чинят новые препятствия любому прогрессу в обсуждении двухэтапного урегулирования этого конфликта. |
| Along the same lines and for obvious reasons, most of the above-mentioned delegations reject practically any selection criteria or preconditions for membership. | В том же самом русле и по очевидным соображениям многие из вышеупомянутых делегаций практически отвергают всякого рода критерии отбора или предварительные условия на предмет членского статуса. |
| Those proposals need to be implemented speedily instead of being countered with unrealistic preconditions. | Необходимо в срочном порядке обеспечить осуществление этих предложений вместо того, чтобы выдвигать нереальные предварительные условия. |
| These are indispensable preconditions for the successful implementation of necessary economic reforms aimed at creating an enabling environment for economic regeneration based on foreign direct investments. | Вот те предварительные условия, которые необходимы для успешного осуществления требуемых экономических реформ с целью обеспечения условий, благоприятных для экономического возрождения страны на основе прямых иностранных инвестиций. |
| But India continues to impede, and impose preconditions for, the resumption of such a dialogue. | Что же касается Индии, то она продолжает возводить препятствия и выставлять предварительные условия для возобновления такого диалога. |
| Specific constraints, and/or preconditions, if any, should be projected under "external factors". | Предполагаемые конкретные трудности и/или предварительные условия следует указывать в колонке «Внешние факторы». |
| The preconditions for producing rapid results are certainly better at official statistical bodies. | Предварительные условия оперативной подготовки статистических результатов являются, несомненно, более качественными в официальных статистических органах. |
| Eritrea, however, came with new preconditions, which were also a source of puzzlement for the facilitators. | Эритрея же выдвинула новые предварительные условия, которые также вызвали недоумение у посредников. |
| Again, the obstacle remains Ethiopia, which has been forwarding ever-changing preconditions. | Мы вновь повторяем, что препятствием по-прежнему является Эфиопия, которая выставляет постоянно меняющиеся предварительные условия. |
| Article 88a(1) regulates the preconditions for when derogation is acceptable. | Статья 88а(1) регулирует предварительные условия, на которых такое отступление является приемлемым. |
| Trade and phased integration into the regional and world economies are essential preconditions for economic development and poverty reduction. | Торговля и поэтапная интеграция в региональную и мировую экономику составляют важные предварительные условия для экономического развития и борьбы за сокращение масштабов нищеты. |
| The legal framework and other necessary preconditions for the creation of the mortgage system have been established. | Были созданы правовые рамки и другие необходимые предварительные условия для создания системы закладных. |
| Therefore the necessary preconditions for elections must be in place. | Поэтому должны быть созданы необходимые предварительные условия для проведения выборов. |
| The first four Rules in the Standard Rules document state the preconditions for the equal participation of persons with disabilities. | В первых четырех правилах Стандартных правил указываются предварительные условия обеспечения равноправного участия инвалидов. |
| We believe that the preconditions for the HIPC Initiative are unrealistic. | Мы считаем, что предварительные условия удовлетворения критериев Инициативы БСКЗ не являются реалистичными. |
| Institution- and capacity-building are necessary preconditions for successful security sector reform, but they cannot be the goal per se. | Институциональное строительство и наращивание организационного потенциала - это необходимые предварительные условия для проведения успешной реформы сектора безопасности, однако они не могут быть самоцелью. |
| Better knowledge of Estonian is a key factor affecting attitudes of young Russian speakers and creating preconditions for them to understand Estonian citizenship policy. | Высокий уровень знания эстонского языка является ключевым фактором, влияющим на формирование мировоззрения молодых русскоязычных жителей страны и создающим для них предварительные условия для понимания проводимой Эстонией политики в вопросах гражданства. |
| The entry into force in 2011 of a country agreement with UNHCR had established the necessary preconditions to enhance the effectiveness of that collaboration. | Вступление в силу в 2011 году соглашения между Беларусью и УВКБ создало необходимые предварительные условия для повышения эффективности такого сотрудничества. |