The first element of that schedule involves preconditions, which will be addressed during a two-and-a-half-month period, that is, from the beginning of June to the middle of August. |
Первая часть этого графика включает в себя предварительные условия, которые будут выполняться в течение двух с половиной месяцев, с начала июня до середины августа. |
The preconditions for exercise of the right to suspend and the right to avoid differ, as do the obligations with respect to communications between the two parties. |
Предварительные условия для осуществления права на приостановление и права на расторжение отличаются друг от друга, как и обязательства в отношении сообщений между двумя сторонами. |
When the preconditions of both articles are satisfied, the aggrieved party may choose between suspending performance and avoiding the contract with respect to future instalments under article 73 (2). |
Если предварительные условия для применения обеих статей соблюдены, потерпевшая сторона может сделать выбор между приостановлением исполнения и расторжением договора в отношении будущих партий в соответствии с пунктом 2 статьи 73. |
Furthermore, the Ministry of Health has drafted a Law on Assisted Reproduction, which, once adopted, will create preconditions to consider the possibility to compensate costs of infertility treatment, assisted reproduction procedures and medication. |
Кроме того, министерство здравоохранения подготовило проект закона об искусственном оплодотворении, после принятия которого будут созданы предварительные условия для рассмотрения возможностей возмещения стоимости лечения бесплодия, процедур искусственного оплодотворения и лекарств. |
Its role in Ivorian political rhetoric now is either to demonstrate that "some" progress is under way towards implementing the Ouagadougou Political Accord or else to delay elections by citing unmet preconditions. |
Его роль в ивуарийской политической риторике в настоящее время заключается в том, чтобы либо продемонстрировать достижение «некоторого» прогресса в направлении осуществления Уагадугского политического соглашения, либо, в ином случае, отложить выборы путем ссылок на невыполненные предварительные условия. |
The preconditions for statehood in International Law remain those of an objective international law, irrespective of the "will" of individual States. |
Предварительные условия государственности в международном праве остаются теми же, что и в объективном международном праве, независимо от «воли» отдельных государств. |
This background document summarizes the relevant basic international legal principles, the preconditions for ensuring effective political participation, and some of the models and conceptual tools that States are using in order to meet their international obligations. |
В настоящем справочном документе кратко излагаются соответствующие основные международно-правовые принципы, предварительные условия для обеспечения эффективного участия меньшинств в политической жизни, а также некоторые модели и концептуальные механизмы, используемые государствами для выполнения своих международных обязательств. |
It believed that the Programme of Action must recognize such preconditions for sustainable development as a peaceful, healthy, transparent and participatory society, without which development strategies and development assistance alike were wasted. |
Она считает, что в программе действий должны быть отражены необходимые предварительные условия для обеспечения устойчивого развития, в частности наличие мирного, процветающего, транспарентного и деятельного общества, без чего стратегии развития, равно как и помощь в целях развития, останутся безрезультатными. |
These meetings provided policy clarification and offered insights to developing countries and the international community regarding the preconditions for developing countries to increase their participation in the international trade in services. |
Эти совещания дали возможность уточнить политические рецепты и позволили развивающимся странам и международному сообществу лучше понять необходимые предварительные условия расширения участия развивающихся стран в международной торговле услугами. |
This view is also supported by the fact that a proposal made by the former German Democratic Republic during the diplomatic conference that the Convention should apply even where the preconditions for its application are not met, as long as the parties wanted it to be applicable. |
Эта точка зрения была выражена в предложении бывшей Германской Демократической Республики, сделанном во время дипломатической конференции, о том, что Конвенцию следует применять, даже если отсутствуют предварительные условия для ее применения, поскольку стороны желают сделать ее применимой. |
The Ministry of Security issues a repatriation order only in case certain preconditions have been fulfilled, like receipt by the Office of the State Prosecutor that a person concerned is not a party to criminal proceedings. |
Министерство безопасности издает приказ о высылке только в том случае, когда выполняются определенные предварительные условия, например наличие подтверждения Генеральной прокуратуры о том, что данное лицо не является стороной в уголовном процессе. |
Since it was not possible to redress all injustices committed earlier, the restrictive preconditions were put in place, including that of citizenship, its main objective being to incite owners to take good care of the property in the process of privatization. |
Поскольку оказалось невозможным исправить все принятые ранее несправедливые решения, были установлены ограничительные предварительные условия, включая требование о наличии гражданства, главным образом для того, чтобы побудить собственников проявить должную заботу об имуществе в процессе приватизации. |
What are the preconditions for developing register-based census solutions, and what are the benefits and problems related to such a solution? |
Каковы предварительные условия для решения вопросов, возникающих в ходе переписей на основе регистров, и каковы выгоды и проблемы, связанные с таким решением? |
The Court found, based on an analysis of the ordinary meaning of the phrase used, that article 22 did establish certain preconditions to be fulfilled before the applicant could seize the Court on the basis of article 22. |
Основываясь на анализе общепринятого значения использованной формулировки, Суд заключил, что статья 22 действительно устанавливает определенные предварительные условия, которые должны быть выполнены до того, как истец может обратиться в суд на основании статьи 22. |
Georgia believed that the preconditions for referring disputes to the International Court of Justice, as laid down in article 22 of the Convention, were alternative not cumulative, and that fulfilment of any one of them was sufficient. |
Грузия считает, что предварительные условия для передачи споров в Международный Суд, изложенные в статье 22 Конвенции, являются альтернативными, а не кумулятивными и что соблюдения любого из них достаточно. |
As the Council recalls, the deadline for a referendum, according to article 140 of the constitution, was approaching in December - 31 December was right around the corner - and preconditions had not been met. |
Как должны помнить члены Совета, последний срок референдума по статье 140 конституции приближался в декабре - 31 декабря было совсем близко, - а предварительные условия еще не были выполнены. |
We note with concern that the earlier fragmentation of various rebel factions has persisted, that not much commitment has been shown by some of them and that some are still putting preconditions on their participation. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что ранее имевшая место фрагментация различных повстанческих группировок сохраняется, что некоторые из них не проявили твердой приверженности, а некоторые все еще выдвигают предварительные условия для участия в мирном процессе. |
What would your preconditions be to such talks... and, three... what agenda would be acceptable to you? |
Какие будут предварительные условия для начала этого диалога? И третье, какая повестка дня была бы для вас приемлемой? |
As the Special Mission responded to this positive but short-lived change of policy, the Taliban began to set preconditions for talks with Mr. Rabbani that made it impossible for any serious negotiations between the two sides to take place. |
После того, как Специальная миссия откликнулась на это позитивное, но кратковременное изменение политики, движение "Талибан" начало устанавливать предварительные условия для переговоров с г-ном Раббани, что сделало невозможным проведение каких-либо серьезных переговоров между этими двумя сторонами. |
First, preconditions to the exercise of jurisdiction should be looked at and satisfied at the very beginning and before the stage of investigation, lest the Court invest substantial resources only to discover that it could not exercise jurisdiction. |
Во-первых, предварительные условия для осуществления юрисдикции должны быть рассмотрены и соблюдены в самом начале процесса и до стадии расследования, иначе Суд, затратив существенные ресурсы, рискует обнаружить затем, что он не может осуществить свою юрисдикцию. |
The view was expressed that the provisions of article 35 should be viewed as preconditions for the exercise of jurisdiction by the court in all cases, rather than in terms of a discretionary power to be exercised by the court in certain situations. |
Было высказано мнение о том, что положения статьи 35 следует рассматривать как предварительные условия для осуществления судом юрисдикции во всех случаях, а не как дискреционные полномочия, которые суд должен осуществлять в некоторых ситуациях. |
Disregarding any factor in this very complex equation, or giving more weight to one factor over another, would be interpreted as an attempt to impose preconditions on the negotiating process, thus undermining the peace process. |
Игнорирование любого из факторов в этом очень сложном уравнении либо же уделение большего внимания одному из них по сравнению с любым иным было бы расценено как попытка навязать участникам переговорного процесса предварительные условия, что привело бы к подрыву мирного процесса. |
Article 21 set forth the preconditions to the exercise of the jurisdiction of the Court over a person with respect to the crimes referred to in article 20. |
В статье 21 сформулированы предварительные условия для осуществления юрисдикции суда над отдельным лицом в отношении преступлений, указанных в статье 20. |
At the same time, it believes that Ethiopia should not be rewarded by accepting its preconditions, for fomenting a crisis by first launching an attack, and when this failed, for publicly declaring war and then waging war on Eritrea. |
В то же время она полагает, что Эфиопию нельзя вознаграждать, приняв навязываемые ею предварительные условия, за разжигание кризиса, во-первых, путем совершения нападения, а когда оно провалилось, путем открытого объявления войны и затем ведения войны против Эритреи. |
We point out that the Albanian secessionist leadership has refused to talk to the representatives of the Government of the Republic of Serbia, putting forward again and again new preconditions for the Memorandum's implementation. |
Мы подчеркиваем, что албанское сепаратистское руководство отказывается от переговоров с представителями правительства Сербской Республики, выдвигая все новые и новые предварительные условия для осуществления меморандума. |