Like the French delegation, we believe that being fully open to our Western neighbours - and, indeed, to all of our neighbours - is a precondition for success at the conference. |
Как и делегация Франции, мы считаем, что полная открытость для наших западных соседей - и фактически для всех наших соседей - является одним из предварительных условий достижения успеха на конференции. |
The promotion of good governance and the rule of law was often an essential precondition for successfully combating poverty. |
Одним из предварительных условий успешной борьбы с нищетой является поощрение создания эффективных механизмов управления и поддержания правопорядка. |
Addressing these capacity barriers is a precondition to making essential HIV services widely available. |
Решение этих проблем, связанных с потенциалом, является одним из предварительных условий обеспечения широкого предоставления основных услуг по борьбе с ВИЧ. |
When established, the standards represented a priority and a precondition for the status. |
Когда эти стандарты были установлены, они стали приоритетом и одним из предварительных условий определения статуса края. |
Their involvement and participation in identifying the assistance needed is an important precondition for the success and sustainability of any measure taken. |
Их вовлеченность и причастность к выявлению потребностей в помощи является одним из необходимых предварительных условий успеха и долгосрочности любых принимаемых мер. |
This procedure is not a precondition for eligibility for the granting of compensation. |
В Аргентине эта процедура не относится к числу предварительных условий, соблюдение которых дает право на получение компенсации. |
Universal access to modern energy services is a precondition for the attainment of the MDGs. |
Обеспечение всеобщего доступа к современному энергоснабжению является одним из непременных предварительных условий для достижения ЦРТ. |
Enhanced partnership among States parties and with civil society is a precondition for success. |
Одним из предварительных условий достижения успеха является укрепление партнерских взаимоотношений между государствами-участниками и с гражданским обществом. |
This would be a precondition for a political process leading to negotiations aimed at finding a solution to the conflict. |
Прекращение огня было бы одним из предварительных условий для политического процесса, ведущего к переговорам, направленным на поиск урегулирования конфликта. |
UNICEF called for faster and steeper debt relief, a precondition for budget restructuring in favour of the poor and children. |
ЮНИСЕФ призывает обеспечить более оперативное и более существенное облегчение бремени задолженности, что является одним из предварительных условий для изменения структуры бюджетных расходов в интересах бедных групп населения и детей. |
The construction and enhancement of the support infrastructure are a precondition to develop greater social integration and support any initiative designed to reduce the educational dropout rate. |
Строительство и совершенствование вспомогательной инфраструктуры является одним из предварительных условий для более полной социальной интеграции и поддержки любых инициатив, направленных на сокращение отсева учащихся из учебных заведений. |
This ceasefire, which has since been renewed every three months, was an essential precondition for the successful interventions of the Operation Lifeline Sudan. |
Это прекращение огня, которое впоследствии возобновлялось каждые три месяца, являлось одним из основных предварительных условий для успешного осуществления мероприятий операции "Мост жизни для Судана". |
I wish to re-emphasize the importance of dialogue without any precondition between the parties as an integral part of ongoing efforts to resolve the existing stalemate and any other bilateral issue. |
Хотел бы вновь подчеркнуть важность диалога без каких бы то ни было предварительных условий между сторонами в качестве неотъемлемого элемента текущих усилий по поиску выхода из сложившейся тупиковой ситуации и решению любого другого вопроса, касающегося обеих сторон. |
It will be recalled that a precondition for the talks that led to the Nouméa Accord was the transfer of nickel reserves from the French State-owned company, Eramet, to the Kanak-controlled Société minière du Sud-Pacifique. |
Как известно, одним из предварительных условий для переговоров, которые привели к заключению Нумейского соглашения, была передача французской государственной компанией «Эрамет» своих никелевых запасов компании «Сосьете миньер дю Сюд Пасифик», контролируемой канаками. |
FLNKS had made the provision of nickel resources for its proposed smelter project in North Province, provided for by the Eramet-SMSP agreement, a precondition for the resumption of political talks. |
НСФОК в качестве одного из предварительных условий возобновления политических переговоров выдвинул обеспечение никелем его плавильного завода, который планируется построить в Северной провинции в соответствии с соглашением между компаниями "Ерамет" и СМСП. |
The Council also urged the Democratic People's Republic of Korea to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes, and to return immediately to the six-party talks without precondition. |
Совет также настоятельно призвал КНДР прекратить все программы создания ядерного оружия и существующие ядерные программы и незамедлительно возвратиться на шестисторонние переговоры без каких-либо предварительных условий. |
C. Cooperation with international organisations and inter-governmental arrangements from outside the region 58. A precondition for arms embargo enforcement is an effective national export control system. |
Одним из предварительных условий обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия является наличие эффективно действующей национальной системы контроля за экспортом. |
We continue to encourage both sides to accept those principles and to return to direct talks, based on a two-State solution, without delay or precondition. |
Мы продолжаем призывать обе стороны следовать этим принципам и возобновить прямые переговоры в целях незамедлительного и без выдвижения каких-либо предварительных условий достижения урегулирования на основе концепции сосуществования двух государств. |
It is a precondition for launching initiatives under the Executive Order that one of the genders is represented by 25 per cent or less in the area, and that the under-represented gender does not have a preferential position in connection with employment or admission to a competence-providing education. |
Одним из предварительных условий принятия мер согласно этому правительственному указу является представленность одного пола в той или иной сфере на уровне менее 25 процентов, и недопредставленный пол не имеет предпочтительного положения в связи с занятостью или доступом к образованию, готовящему компетентных специалистов. |
An increase in income may not be sufficient to improve the other constituent elements of well-being, but in most situations it is a necessary precondition. |
Увеличения дохода может быть недостаточно для улучшения других элементов, составляющих благосостояние, однако в большинстве случаев это является одним из основных предварительных условий. |
A precondition for the United Nations system's playing that role is its ability to set and rally around clear goals and priorities. |
Одним из предварительных условий для обеспечения того, чтобы система Организации Объединенных Наций выполняла такую роль, является ее способность устанавливать четкие цели и приоритеты и мобилизовывать силы на решение поставленных задач. |
Ensuring the primacy of their interests and their equitable participation in the life of the nation was therefore a precondition for peace, stability and sustainable development in Fiji. |
Поэтому обеспечение того, чтобы их интересам уделялось приоритетное внимание, а также их справедливого участия в жизни страны является одним из предварительных условий для гарантирования мира, стабильности и устойчивого развития на Фиджи. |
But meeting these needs is neither a precondition nor a substitute for the pursuit of justice and other efforts to deal with the past. |
Однако удовлетворение этих потребностей не является одним из предварительных условий для стремления к миру и других усилий, определяющих отношение к прошлому, и не подменяет их. |
Finally, the formation of a wide national, regional, and international alliance involving bilateral and multilateral institutions, as well as the public and the private sectors, was a precondition for the success of the Brussels Programme of Action. |
И наконец, одним из предварительных условий успешного осуществления Брюссельской программы действий является формирование широкого национального, регионального и международного альянса с участием двусторонних и многосторонних учреждений, а также государственного и частного секторов. |
Saying no to nuclear weapons is an indispensable precondition for the solution of these problems, and we salute this serious step of the international community. |
Сказать нет ядерному оружию - значит выполнить одно из необходимых предварительных условий решения упомянутых проблем, и мы приветствуем этот серьезный шаг, сделанный международным сообществом. |