Английский - русский
Перевод слова Precondition
Вариант перевода Предварительных условий

Примеры в контексте "Precondition - Предварительных условий"

Примеры: Precondition - Предварительных условий
Like the French delegation, we believe that being fully open to our Western neighbours - and, indeed, to all of our neighbours - is a precondition for success at the conference. Как и делегация Франции, мы считаем, что полная открытость для наших западных соседей - и фактически для всех наших соседей - является одним из предварительных условий достижения успеха на конференции.
The promotion of good governance and the rule of law was often an essential precondition for successfully combating poverty. Одним из предварительных условий успешной борьбы с нищетой является поощрение создания эффективных механизмов управления и поддержания правопорядка.
Addressing these capacity barriers is a precondition to making essential HIV services widely available. Решение этих проблем, связанных с потенциалом, является одним из предварительных условий обеспечения широкого предоставления основных услуг по борьбе с ВИЧ.
When established, the standards represented a priority and a precondition for the status. Когда эти стандарты были установлены, они стали приоритетом и одним из предварительных условий определения статуса края.
Their involvement and participation in identifying the assistance needed is an important precondition for the success and sustainability of any measure taken. Их вовлеченность и причастность к выявлению потребностей в помощи является одним из необходимых предварительных условий успеха и долгосрочности любых принимаемых мер.
This procedure is not a precondition for eligibility for the granting of compensation. В Аргентине эта процедура не относится к числу предварительных условий, соблюдение которых дает право на получение компенсации.
Universal access to modern energy services is a precondition for the attainment of the MDGs. Обеспечение всеобщего доступа к современному энергоснабжению является одним из непременных предварительных условий для достижения ЦРТ.
Enhanced partnership among States parties and with civil society is a precondition for success. Одним из предварительных условий достижения успеха является укрепление партнерских взаимоотношений между государствами-участниками и с гражданским обществом.
This would be a precondition for a political process leading to negotiations aimed at finding a solution to the conflict. Прекращение огня было бы одним из предварительных условий для политического процесса, ведущего к переговорам, направленным на поиск урегулирования конфликта.
UNICEF called for faster and steeper debt relief, a precondition for budget restructuring in favour of the poor and children. ЮНИСЕФ призывает обеспечить более оперативное и более существенное облегчение бремени задолженности, что является одним из предварительных условий для изменения структуры бюджетных расходов в интересах бедных групп населения и детей.
The construction and enhancement of the support infrastructure are a precondition to develop greater social integration and support any initiative designed to reduce the educational dropout rate. Строительство и совершенствование вспомогательной инфраструктуры является одним из предварительных условий для более полной социальной интеграции и поддержки любых инициатив, направленных на сокращение отсева учащихся из учебных заведений.
This ceasefire, which has since been renewed every three months, was an essential precondition for the successful interventions of the Operation Lifeline Sudan. Это прекращение огня, которое впоследствии возобновлялось каждые три месяца, являлось одним из основных предварительных условий для успешного осуществления мероприятий операции "Мост жизни для Судана".
I wish to re-emphasize the importance of dialogue without any precondition between the parties as an integral part of ongoing efforts to resolve the existing stalemate and any other bilateral issue. Хотел бы вновь подчеркнуть важность диалога без каких бы то ни было предварительных условий между сторонами в качестве неотъемлемого элемента текущих усилий по поиску выхода из сложившейся тупиковой ситуации и решению любого другого вопроса, касающегося обеих сторон.
It will be recalled that a precondition for the talks that led to the Nouméa Accord was the transfer of nickel reserves from the French State-owned company, Eramet, to the Kanak-controlled Société minière du Sud-Pacifique. Как известно, одним из предварительных условий для переговоров, которые привели к заключению Нумейского соглашения, была передача французской государственной компанией «Эрамет» своих никелевых запасов компании «Сосьете миньер дю Сюд Пасифик», контролируемой канаками.
FLNKS had made the provision of nickel resources for its proposed smelter project in North Province, provided for by the Eramet-SMSP agreement, a precondition for the resumption of political talks. НСФОК в качестве одного из предварительных условий возобновления политических переговоров выдвинул обеспечение никелем его плавильного завода, который планируется построить в Северной провинции в соответствии с соглашением между компаниями "Ерамет" и СМСП.
The Council also urged the Democratic People's Republic of Korea to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes, and to return immediately to the six-party talks without precondition. Совет также настоятельно призвал КНДР прекратить все программы создания ядерного оружия и существующие ядерные программы и незамедлительно возвратиться на шестисторонние переговоры без каких-либо предварительных условий.
C. Cooperation with international organisations and inter-governmental arrangements from outside the region 58. A precondition for arms embargo enforcement is an effective national export control system. Одним из предварительных условий обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия является наличие эффективно действующей национальной системы контроля за экспортом.
We continue to encourage both sides to accept those principles and to return to direct talks, based on a two-State solution, without delay or precondition. Мы продолжаем призывать обе стороны следовать этим принципам и возобновить прямые переговоры в целях незамедлительного и без выдвижения каких-либо предварительных условий достижения урегулирования на основе концепции сосуществования двух государств.
It is a precondition for launching initiatives under the Executive Order that one of the genders is represented by 25 per cent or less in the area, and that the under-represented gender does not have a preferential position in connection with employment or admission to a competence-providing education. Одним из предварительных условий принятия мер согласно этому правительственному указу является представленность одного пола в той или иной сфере на уровне менее 25 процентов, и недопредставленный пол не имеет предпочтительного положения в связи с занятостью или доступом к образованию, готовящему компетентных специалистов.
An increase in income may not be sufficient to improve the other constituent elements of well-being, but in most situations it is a necessary precondition. Увеличения дохода может быть недостаточно для улучшения других элементов, составляющих благосостояние, однако в большинстве случаев это является одним из основных предварительных условий.
A precondition for the United Nations system's playing that role is its ability to set and rally around clear goals and priorities. Одним из предварительных условий для обеспечения того, чтобы система Организации Объединенных Наций выполняла такую роль, является ее способность устанавливать четкие цели и приоритеты и мобилизовывать силы на решение поставленных задач.
Ensuring the primacy of their interests and their equitable participation in the life of the nation was therefore a precondition for peace, stability and sustainable development in Fiji. Поэтому обеспечение того, чтобы их интересам уделялось приоритетное внимание, а также их справедливого участия в жизни страны является одним из предварительных условий для гарантирования мира, стабильности и устойчивого развития на Фиджи.
But meeting these needs is neither a precondition nor a substitute for the pursuit of justice and other efforts to deal with the past. Однако удовлетворение этих потребностей не является одним из предварительных условий для стремления к миру и других усилий, определяющих отношение к прошлому, и не подменяет их.
Finally, the formation of a wide national, regional, and international alliance involving bilateral and multilateral institutions, as well as the public and the private sectors, was a precondition for the success of the Brussels Programme of Action. И наконец, одним из предварительных условий успешного осуществления Брюссельской программы действий является формирование широкого национального, регионального и международного альянса с участием двусторонних и многосторонних учреждений, а также государственного и частного секторов.
Saying no to nuclear weapons is an indispensable precondition for the solution of these problems, and we salute this serious step of the international community. Сказать нет ядерному оружию - значит выполнить одно из необходимых предварительных условий решения упомянутых проблем, и мы приветствуем этот серьезный шаг, сделанный международным сообществом.