Английский - русский
Перевод слова Precondition
Вариант перевода Предварительных условий

Примеры в контексте "Precondition - Предварительных условий"

Примеры: Precondition - Предварительных условий
A precondition for resuming the political process of solving the crisis peacefully is also the return of confidence in the United Nations protection mechanism. Одним из предварительных условий возобновления политического процесса урегулирования кризиса мирными средствами является также восстановление доверия к механизму охраны Организации Объединенных Наций.
As is well known, both sides set no precondition in agreeing on the steps for simultaneous action in New York. Как известно, в Нью-Йорке при согласовании шагов в рамках одновременных действий ни одна из сторон не выдвигала предварительных условий.
Official requests from the recipient country are a precondition for accessing funds from these institutions; Одним из предварительных условий для получения доступа к средствам этих учреждений является наличие офи-циальных просьб от страны-получателя;
Ms. Abaka said that health was a precondition for the enjoyment of all other rights, as Cameroon's report rightly indicated. Г-жа Абака говорит, что здоровье является одним из предварительных условий использования всех других прав, о чем справедливо указывается в докладе Камеруна.
A basic precondition for legal detention under the emergency powers is immediate publication in the Official Gazette of the names of persons affected by such a declaration. Одним из основных предварительных условий законного содержания под стражей в случае действия чрезвычайных полномочий является безотлагательная публикация в официальном бюллетене имен лиц, затронутых таким объявлением.
It is clear that dialogue between the two parties should resume without any precondition and in good faith, as a necessary ingredient in bringing the peace process to a successful conclusion. Очевидно, что диалог между двумя сторонами следует возобновить без каких-либо предварительных условий и в духе добросовестности в качестве необходимого элемента для обеспечения успешного завершения мирного процесса.
We call on those States that have not yet ratified the CTBT to take all possible measures to do so without precondition. Мы призываем государства, не ратифицировавшие ДВЗЯИ, принять все возможные меры для выполнения этой задачи без всяких предварительных условий.
We urge the Democratic People's Republic of Korea to join in these efforts and to return to the Six-Party Talks forthwith and without precondition. Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику присоединиться к этим усилиям и безотлагательно и без всяких предварительных условий вернуться за стол шестисторонних переговоров.
Deploring further that the DPRK has refused to return to the Six-Party talks without precondition, выражая далее сожаление по поводу того, что КНДР отказалась от продолжения шестисторонних переговоров без предварительных условий,
In order for the efforts to combat terrorism in the region and around the world to continue and succeed, occupation must be ended, as a basic precondition. Для того чтобы усилия по борьбе с терроризмом в регионе и во всем мире продолжались и оказались успешными, необходимо положить конец оккупации в качестве одного из основных предварительных условий.
The Georgian participants emphasized the urgency of resuming the work of the Gali Incident Prevention and Response Mechanism without precondition, and in its full composition, particularly in the context of the increased practice of imposing detention for crossing the occupation line. Грузинские представители особо отметили важность скорейшего возобновления работы Галийского механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них без предварительных условий и в полном составе, в частности в условиях активизировавшейся практики заключения под стражу за пересечение линии оккупации.
The Team suggests that the Council and the Committee remind States that "association" is an essential precondition of listing and offer some guidelines as to its meaning. Группа предполагает, что Совету и Комитету следует напомнить государствам, что «связь» является одним из существенных предварительных условий для включения в Перечень, и предложить определенные ориентиры относительно того, что она означает.
The United Kingdom believes that an essential precondition for peace-keeping operations must be a clear understanding at the political and diplomatic level of the practical implications of mandates involving use of the military and the projection and use of force. Соединенное Королевство считает, что одним из необходимых предварительных условий проведения операций по поддержанию мира должно быть четкое понимание практических последствий мандатов, предусматривающих использование войск и планирование применения силы и ее применение на политическом и дипломатическом уровне.
The Presidents welcomed the conclusion of negotiations among Estonia, Latvia and Lithuania on the Free Trade Agreement in agricultural products, which will create an important precondition to the integration of the Baltic States into the internal market of the European Union (EU). Президенты приветствовали завершение переговоров между Латвией, Литвой и Эстонией по вопросу о соглашении о свободной торговле сельхозпродуктами, которое обеспечит одно из важных предварительных условий интеграции государств Балтии во внутренний рынок Европейского союза (ЕС).
It is evident that the need to reduce tensions and build up confidence on the island makes the resumption of the direct talks, without any precondition, all the more urgent. Совершенно очевидно, что потребность в сокращении напряженности и упрочении доверия на острове обусловливает настоятельную необходимость возобновления прямых переговоров без каких-либо предварительных условий.
An important precondition for achieving the targets adopted at the twentieth special session is that Governments have reliable information on the nature of, and patterns and trends in, drug abuse. Одно из важный предварительных условий для достижения целей, утвержденных на двадцатой специальной сессии, заключается в том, чтобы правительства располагали достоверной информацией о характере и формах злоупотребления наркотиками и тенденциях в этой области.
Singapore's own experience showed that retention of capital punishment had safeguarded the interests of society in the maintenance of law and order, which was an important precondition for the preservation of human dignity and enjoyment of other human rights. Собственный опыт Сингапура свидетельствует о том, что сохранение смертной казни позволяет защищать интересы общества в вопросах поддержания правопорядка, что является одним из важных предварительных условий для сохранения человеческого достоинства и осуществления других прав человека.
Selectivity was also considered a precondition to the effectiveness of assistance, with such criteria as the quality of policy, the opportunity for making a difference and the availability of funding from other sources being mentioned by participants. Избирательный подход также рассматривался в качестве одного из предварительных условий эффективного оказания помощи, причем участники отметили такие критерии, как качество политики, возможность добиться изменений и наличие финансирования из других источников.
Hence, the empowerment of women was an important means of achieving gender equality, and raising awareness about violence against women was a precondition to eliminating it. Поэтому предоставление женщинам всех возможностей является одним из важных средств достижения гендерного равенства, а повышение осведомленности о насилии в отношении женщин является одним из предварительных условий для его искоренения.
Understanding one's own and other people's human rights is a precondition for participation, mutual exchange, and rejection of stigma and marginalization. Понимание своих прав человека и прав человека других людей является одним из предварительных условий участия, взаимовыгодного обмена и неприятия стигматизации и маргинализации.
Sufficient quality is a precondition for the use of any aquifer or aquifer system. Приемлемое качество является одним из предварительных условий для использования любого водоносного горизонта или системы водоносного горизонта.
The development of regional relations in line with the norms of nuclear non-proliferation under international law is a precondition for ensuring and strengthening stability at the regional and global levels. Развитие региональных отношений в соответствии с норами международного права, касающимися ядерного нераспространения, является одним из предварительных условий обеспечения и укрепления стабильности на региональном и глобальном уровнях.
Securing additional interim accommodation that meets United Nations security standards is the main precondition for the deployment of additional United Nations staff to Baghdad. Получение дополнительных временных помещений, которые отвечали бы предъявляемым Организацией Объединенных Наций требованиям безопасности является одним из главных предварительных условий для развертывания в Багдаде дополнительного персонала Организации Объединенных Наций.
These entitlements and freedoms are a precondition for a thriving, inclusive society, composed of resilient individuals who can innovate and adapt, and ensure a shared and vibrant future for all persons. Эти права и свободы являются одним из предварительных условий создания процветающего, открытого для всех общества, состоящего из стойких людей, которые могут внедрять инновации и приспосабливаться к новым условиям, а также обеспечить процветание всего человечества в будущем.
In regard to the issue of the captured soldiers, this is not a matter that can be used as a bargaining point or a precondition. В том что касается вопроса о взятых в плен солдатах, то он не может использоваться в качестве предмета для торга или для выдвижения предварительных условий.