Английский - русский
Перевод слова Precondition
Вариант перевода Предварительных условий

Примеры в контексте "Precondition - Предварительных условий"

Примеры: Precondition - Предварительных условий
OHRM had a special role to play in improving the Organization's gender and geographical balance, which was an important precondition for the delegation of authority to programme managers. УЛР играет особую роль в обеспечении гендерной и географической сбалансированности Организации, что является одним из важных предварительных условий делегирования полномочий руководителям программ.
It believed that submission of such plans should be a precondition for the granting of exemptions under Article 19 of the Charter. Европейский союз считает, что представление таких планов должно быть одним из предварительных условий для положительного рассмотрения вопроса о применении изъятий, предусмотренных статьей 19 Устава.
Welcoming the forthcoming Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, he concluded by stressing that the rule of law was a precondition for sustainable economic development. Приветствуя предстоящее проведение одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, представитель Замбии подчеркивает в заключение, что создание правового государства является одним из предварительных условий для обеспечения устойчивого экономического развития.
OIOS also found that existing procedures had not been simplified, which constituted an essential precondition for the implementation of a new regulatory framework. УСВН также установило, что существующие процедуры не были упрощены, что являлось одним из существенно важных предварительных условий внедрения любого нового базового механизма регулирования.
This was considered an important precondition before moving forward in the measurement of human capital; Это является одним из важных предварительных условий достижения прогресса в измерении человеческого капитала;
Collection and further analysis of violence-related knowledge serves as an essential precondition for preventing violence between intimate partners and for restricting the spreading of this phenomenon. Сбор и последующий анализ данных о насилии служит одним из главных предварительных условий профилактики насилия между интимными партнерами и ограничения распространения данного явления.
Policies that promote human capital and productive skills are a precondition for empowerment. Одним из предварительных условий для расширения прав и возможностей является наличие политики, способствующей укреплению людского потенциала и производительных навыков.
Access to environmental information is a precondition for participatory and transparent governance. Одним из предварительных условий прозрачного руководства, основанного на участии, является доступ к экологической информации.
A precondition for arms embargo enforcement is an effective national export control system. Одним из предварительных условий обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия является наличие эффективно действующей национальной системы контроля за экспортом.
Effective accountability mechanisms were a precondition for transparency and the rule of law and were therefore guarantees of a cohesive and inclusive society. Наличие эффективных механизмов подотчетности является одним из предварительных условий обеспечения транспарентности и верховенства права и, соответственно, гарантией сплоченного и интегрированного общества.
Good governance also underpins successful democracies, and fighting corruption is a precondition for good governance. Кроме того, в основе успешно функционирующих демократических обществ лежит благое управление, одним из предварительных условий которого является борьба с коррупцией.
A precondition for replicating a best practice is that the Government that is implementing it has the necessary capacity to do so. Одним из предварительных условий успешного воспроизведения наилучшей практики является наличие у внедряющего ее правительства необходимого для этого потенциала.
Thirdly, it needs to be emphasized that political will is a precondition for diplomatic efforts. В-третьих, следует подчеркнуть, что наличие политической воли является одним из предварительных условий дипломатических усилий.
Addressing the mixture of these failures is a precondition for making economic instruments function effectively to promote sustainable forest management. Одним из предварительных условий обеспечения эффективного функционирования экономических инструментов с целью содействия устойчивому лесопользованию является рассмотрение всего комплекса подобных ошибочных решений.
Efforts aimed at reconciliation, including truth commissions and amnesties, are a precondition for peaceful coexistence. Усилия по достижению примирения, в том числе комиссии по установлению истины и объявление амнистий, являются одним из предварительных условий мирного сосуществования.
Positive interplay between rural and urban areas is a precondition for sustainable development. Позитивное взаимодействие между городскими и сельскими районами является одним из предварительных условий процесса устойчивого развития.
However, ownership of land will no longer be a precondition for supplying services. В то же время право собственности на землю больше не будет выступать одним из предварительных условий оказания услуг.
The recruitment of children by armed groups such as Palipehutu-FNL has to cease immediately without precondition. Необходимо немедленно прекратить, без каких-то предварительных условий, вербовку детей вооруженными группами, такими, как Палипехуту-НОС.
The second question was the safety of peacekeeping personnel, which was a precondition for all United Nations peacekeeping operations. Второй вопрос касается безопасности миротворческого персонала, обеспечение которой является одним из предварительных условий проведения всех операций Организации Объединенных Наций.
Increased trade flows were a precondition for the promotion of rapid growth, as were good governance and domestic policy reforms. Увеличение объемов торговли является одним из предварительных условий стимулирования быстрого роста, так же, как рациональное управление и реформа внутренней политики.
Consistent and effective procedures in the field of the protection of consumers and workers are a precondition to address this concern. Одним из предварительных условий решения этой задачи являются согласованные и эффективные процедуры в области защиты интересов потребителей и трудящихся.
It should be reworded to make it clear that ratification of the Covenant was a precondition for accession to the Optional Protocol. Эту формулировку следует изменить, с тем чтобы она ясно гласила, что ратификация Пакта является одним из предварительных условий присоединения к Факультативному протоколу.
Similarly, the sharing of documents and the characteristics of the process is a precondition for a joint learning process among stakeholders at the national and international level. Аналогичным образом, обмен документами и характеристиками этого процесса является одним из предварительных условий налаживания совместного обучения заинтересованных сторон на национальном и международном уровнях.
Actions in this area are a precondition for the diversification of least developed countries' economies into production of goods with higher value addition and decent employment like agro-processing, manufacturing or tourism. Меры, принимаемые в этой связи, являются одним из предварительных условий диверсификации экономики наименее развитых стран с упором на производство товаров с высокой добавленной стоимостью и обеспечения достойной занятости, например, в агроперерабатывающем комплексе, обрабатывающей промышленности или в сфере туризма.
For that reason, a clear and precise mandate for the committee was considered an essential precondition to its establishment. По этой причине одним из важнейших предварительных условий учреждения подготовительного комитета является выработка четкого и точного мандата для него.