OHRM had a special role to play in improving the Organization's gender and geographical balance, which was an important precondition for the delegation of authority to programme managers. |
УЛР играет особую роль в обеспечении гендерной и географической сбалансированности Организации, что является одним из важных предварительных условий делегирования полномочий руководителям программ. |
It believed that submission of such plans should be a precondition for the granting of exemptions under Article 19 of the Charter. |
Европейский союз считает, что представление таких планов должно быть одним из предварительных условий для положительного рассмотрения вопроса о применении изъятий, предусмотренных статьей 19 Устава. |
Welcoming the forthcoming Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, he concluded by stressing that the rule of law was a precondition for sustainable economic development. |
Приветствуя предстоящее проведение одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, представитель Замбии подчеркивает в заключение, что создание правового государства является одним из предварительных условий для обеспечения устойчивого экономического развития. |
OIOS also found that existing procedures had not been simplified, which constituted an essential precondition for the implementation of a new regulatory framework. |
УСВН также установило, что существующие процедуры не были упрощены, что являлось одним из существенно важных предварительных условий внедрения любого нового базового механизма регулирования. |
This was considered an important precondition before moving forward in the measurement of human capital; |
Это является одним из важных предварительных условий достижения прогресса в измерении человеческого капитала; |
Collection and further analysis of violence-related knowledge serves as an essential precondition for preventing violence between intimate partners and for restricting the spreading of this phenomenon. |
Сбор и последующий анализ данных о насилии служит одним из главных предварительных условий профилактики насилия между интимными партнерами и ограничения распространения данного явления. |
Policies that promote human capital and productive skills are a precondition for empowerment. |
Одним из предварительных условий для расширения прав и возможностей является наличие политики, способствующей укреплению людского потенциала и производительных навыков. |
Access to environmental information is a precondition for participatory and transparent governance. |
Одним из предварительных условий прозрачного руководства, основанного на участии, является доступ к экологической информации. |
A precondition for arms embargo enforcement is an effective national export control system. |
Одним из предварительных условий обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия является наличие эффективно действующей национальной системы контроля за экспортом. |
Effective accountability mechanisms were a precondition for transparency and the rule of law and were therefore guarantees of a cohesive and inclusive society. |
Наличие эффективных механизмов подотчетности является одним из предварительных условий обеспечения транспарентности и верховенства права и, соответственно, гарантией сплоченного и интегрированного общества. |
Good governance also underpins successful democracies, and fighting corruption is a precondition for good governance. |
Кроме того, в основе успешно функционирующих демократических обществ лежит благое управление, одним из предварительных условий которого является борьба с коррупцией. |
A precondition for replicating a best practice is that the Government that is implementing it has the necessary capacity to do so. |
Одним из предварительных условий успешного воспроизведения наилучшей практики является наличие у внедряющего ее правительства необходимого для этого потенциала. |
Thirdly, it needs to be emphasized that political will is a precondition for diplomatic efforts. |
В-третьих, следует подчеркнуть, что наличие политической воли является одним из предварительных условий дипломатических усилий. |
Addressing the mixture of these failures is a precondition for making economic instruments function effectively to promote sustainable forest management. |
Одним из предварительных условий обеспечения эффективного функционирования экономических инструментов с целью содействия устойчивому лесопользованию является рассмотрение всего комплекса подобных ошибочных решений. |
Efforts aimed at reconciliation, including truth commissions and amnesties, are a precondition for peaceful coexistence. |
Усилия по достижению примирения, в том числе комиссии по установлению истины и объявление амнистий, являются одним из предварительных условий мирного сосуществования. |
Positive interplay between rural and urban areas is a precondition for sustainable development. |
Позитивное взаимодействие между городскими и сельскими районами является одним из предварительных условий процесса устойчивого развития. |
However, ownership of land will no longer be a precondition for supplying services. |
В то же время право собственности на землю больше не будет выступать одним из предварительных условий оказания услуг. |
The recruitment of children by armed groups such as Palipehutu-FNL has to cease immediately without precondition. |
Необходимо немедленно прекратить, без каких-то предварительных условий, вербовку детей вооруженными группами, такими, как Палипехуту-НОС. |
The second question was the safety of peacekeeping personnel, which was a precondition for all United Nations peacekeeping operations. |
Второй вопрос касается безопасности миротворческого персонала, обеспечение которой является одним из предварительных условий проведения всех операций Организации Объединенных Наций. |
Increased trade flows were a precondition for the promotion of rapid growth, as were good governance and domestic policy reforms. |
Увеличение объемов торговли является одним из предварительных условий стимулирования быстрого роста, так же, как рациональное управление и реформа внутренней политики. |
Consistent and effective procedures in the field of the protection of consumers and workers are a precondition to address this concern. |
Одним из предварительных условий решения этой задачи являются согласованные и эффективные процедуры в области защиты интересов потребителей и трудящихся. |
It should be reworded to make it clear that ratification of the Covenant was a precondition for accession to the Optional Protocol. |
Эту формулировку следует изменить, с тем чтобы она ясно гласила, что ратификация Пакта является одним из предварительных условий присоединения к Факультативному протоколу. |
Similarly, the sharing of documents and the characteristics of the process is a precondition for a joint learning process among stakeholders at the national and international level. |
Аналогичным образом, обмен документами и характеристиками этого процесса является одним из предварительных условий налаживания совместного обучения заинтересованных сторон на национальном и международном уровнях. |
Actions in this area are a precondition for the diversification of least developed countries' economies into production of goods with higher value addition and decent employment like agro-processing, manufacturing or tourism. |
Меры, принимаемые в этой связи, являются одним из предварительных условий диверсификации экономики наименее развитых стран с упором на производство товаров с высокой добавленной стоимостью и обеспечения достойной занятости, например, в агроперерабатывающем комплексе, обрабатывающей промышленности или в сфере туризма. |
For that reason, a clear and precise mandate for the committee was considered an essential precondition to its establishment. |
По этой причине одним из важнейших предварительных условий учреждения подготовительного комитета является выработка четкого и точного мандата для него. |