Английский - русский
Перевод слова Precondition
Вариант перевода Предварительных условий

Примеры в контексте "Precondition - Предварительных условий"

Примеры: Precondition - Предварительных условий
Ethiopia accepts the delimitation decision without precondition Эфиопия соглашается с решением о делимитации без предварительных условий
The Committee further emphasizes that a good public financial management system is a precondition for the adequate allocation of resources in a country. Комитет далее подчеркивает, что одним из предварительных условий для обеспечения в той или иной стране надлежащего выделения ресурсов является хорошо функционирующая система управления государственными финансами.
We are confident that the implementation of existing obligations must be a necessary precondition for any meaningful discussion on new European security architecture. Мы убеждены, что выполнение существующих обязательств должно стать одним из необходимых предварительных условий любого серьезного обсуждения новой архитектуры в области европейской безопасности.
Indeed, CARICOM countries believe that a reformed Security Council is an important precondition for the implementation of pillar three. Действительно, страны - члены КАРИКОМ считают, что реформированный Совет Безопасности является одним из важных предварительных условий для осуществления компонента три.
It is also my recommendation that, in doing so, the Council call upon the parties to negotiate without any precondition. Я также рекомендую, чтобы при этом Совет призвал стороны вести переговоры без каких-либо предварительных условий.
Accurate voters' registers are another important precondition for enabling the effective political participation of minorities. Наличие точных списков избирателей относится к числу важных предварительных условий, содействующих эффективному участию меньшинств в политической жизни.
Australia will continue to urge conclusion by Middle East States of the Additional Protocol without delay or precondition. Австралия будет и далее настоятельно призывать ближневосточные государства подписать дополнительный протокол без промедления и предварительных условий.
The current situation demands that political talks resume immediately on the two areas without precondition, using the Framework Agreement of 28 June 2011 as a reference point. Нынешняя ситуация требует немедленного возобновления без каких-либо предварительных условий переговоров по этим двум районам на основе рамочного соглашения от 28 июня 2011 года.
For example, the use of broadband has become an essential precondition for such activities as outsourcing services overseas or implementing disaster early warning systems. Например, использование широкополосной связи стало одним из важных предварительных условий реализации такой деятельности, как зарубежный аутсорсинг услуг или развертывание систем раннего предупреждения о бедствиях.
Just as improvements in security may improve conditions for humanitarian operations, a stable humanitarian situation is a precondition for a political solution to the crisis in Darfur. Так же как улучшения в плане безопасности могут создать более хорошие условия для гуманитарной деятельности, стабильная гуманитарная обстановка является одним из предварительных условий для политического урегулирования кризиса в Дарфуре.
Eritrea objects to this critical point and suggests that Ethiopia should accept the decision without precondition and that there can be no dialogue on demarcation. Эритрея выступает против этого чрезвычайно важного элемента и предлагает, чтобы Эфиопия согласилась с этим решением без каких-либо предварительных условий и что диалог о демаркации не нужен.
Although peace is a necessary precondition for conducting free and fair elections, there are additional challenges that stem from the legacy of a protracted civil war. Хотя мир является одним из необходимых предварительных условий для проведения свободных и справедливых выборов, возникают и другие задачи, связанные с наследием многолетней гражданской войны.
Sustainable return of minorities and internally displaced persons was a precondition for a multi-ethnic society and attention and resources therefore needed to be dedicated to this. Устойчивый процесс возвращения меньшинств и перемещенных внутри страны лиц является одним из предварительных условий для создания многоэтнического общества, и поэтому решению этой проблемы необходимо уделять внимание и ресурсы.
Although laws that guaranteed equality were a necessary precondition, such laws had to be accepted, understood and applied by women as well as men. Хотя принятие законов, в которых гарантируется равноправие, является одним из необходимых предварительных условий, такие законы должны признаваться, пониматься и применяться всеми женщинами и мужчинами.
The existence of a secure environment remains a major precondition for a free and fair electoral campaign and a reasonable turnout of voters on election day. Наличие безопасной обстановки по-прежнему остается одним из основных предварительных условий для проведения свободной и справедливой избирательной кампании и для обеспечения адекватного уровня участия населения в выборах.
Concern was also expressed that such a provision might be seen as rendering the applicability of the optional protocol a precondition by the contributing State to sending assistance. Была также выражена озабоченность по поводу того, что такое положение может истолковываться как делающее применение факультативного протокола одним из предварительных условий для оказания государствами помощи.
Demonstrated respect for human rights must be a precondition to any initiative for the large-scale return of Bosnians back to their country. Бесспорное уважение прав человека должно быть одним из предварительных условий для любых инициатив в области широкомасштабного возвращения боснийцев в свою страну.
It is also a precondition to resolving the ambiguities over eligibility for citizenship that threaten to impede the successful conduct of free and fair elections in the region. Это также является одним из предварительных условий для устранения двусмысленности в отношении требований для получения гражданства, которая может стать препятствием для успешного проведения свободных и справедливых выборов в районе.
However, the EU and Nordic Council States have made it clear that greater Baltic cooperation and unity is a necessary precondition for membership in the EU and NATO. Однако государства - члены ЕС и Северного совета дали четко понять Балтийским государствам, что более тесное сотрудничество между ними и их единство являются одним из необходимых предварительных условий для членства в ЕС и НАТО.
At the same time, we see the further consolidation of peace and stability in our part of the continent as an important precondition for earlier and successful integration. Одновременно мы считаем дальнейшее укрепление мира и стабильности в нашей части континента одним из важных предварительных условий скорейшей и успешной интеграции.
A precondition for the mandatory protection for the third party, for example, a consignee not being the charterer, is to possess a bill of lading. Одним из предварительных условий для императивной защиты третьей стороны, например грузополучателя, не являющегося фрахтователем, является наличие коносамента.
The view was expressed that consistency with existing norms of international law, including those relating to international terrorism, was a necessary precondition for such universal acceptance. Было выражено мнение о том, что обеспечение согласованности с действующими нормами международного права, включая нормы, касающиеся международного терроризма, является одним из необходимых предварительных условий для такого универсального признания.
The Personal Representative of the Secretary-General reported on the apparent readiness of the warring parties to commit themselves to a process of dialogue without precondition. Личный представитель Генерального секретаря сообщил об очевидной готовности противоборствующих сторон приступить к процессу диалога без каких-либо предварительных условий.
Ethiopia replied by letter on 4 June 2007 indicating that it "has accepted the Commission's delimitation decision of 13 April 2002 without precondition". Эфиопия ответила письмом от 4 июня 2007 года, в котором указала, что она «приняла решение Комиссии о делимитации от 13 апреля 2003 года без предварительных условий».
In light of their importance for providing security, the establishment of joint police structures is a precondition for a large-scale return of displaced persons and refugees to minority regions. Создание общих структур руководства с учетом их важного значения для обеспечения безопасности является одним из предварительных условий для массового возвращения перемещенных лиц и беженцев в районы проживания меньшинств.