Ethiopia accepts the delimitation decision without precondition |
Эфиопия соглашается с решением о делимитации без предварительных условий |
The Committee further emphasizes that a good public financial management system is a precondition for the adequate allocation of resources in a country. |
Комитет далее подчеркивает, что одним из предварительных условий для обеспечения в той или иной стране надлежащего выделения ресурсов является хорошо функционирующая система управления государственными финансами. |
We are confident that the implementation of existing obligations must be a necessary precondition for any meaningful discussion on new European security architecture. |
Мы убеждены, что выполнение существующих обязательств должно стать одним из необходимых предварительных условий любого серьезного обсуждения новой архитектуры в области европейской безопасности. |
Indeed, CARICOM countries believe that a reformed Security Council is an important precondition for the implementation of pillar three. |
Действительно, страны - члены КАРИКОМ считают, что реформированный Совет Безопасности является одним из важных предварительных условий для осуществления компонента три. |
It is also my recommendation that, in doing so, the Council call upon the parties to negotiate without any precondition. |
Я также рекомендую, чтобы при этом Совет призвал стороны вести переговоры без каких-либо предварительных условий. |
Accurate voters' registers are another important precondition for enabling the effective political participation of minorities. |
Наличие точных списков избирателей относится к числу важных предварительных условий, содействующих эффективному участию меньшинств в политической жизни. |
Australia will continue to urge conclusion by Middle East States of the Additional Protocol without delay or precondition. |
Австралия будет и далее настоятельно призывать ближневосточные государства подписать дополнительный протокол без промедления и предварительных условий. |
The current situation demands that political talks resume immediately on the two areas without precondition, using the Framework Agreement of 28 June 2011 as a reference point. |
Нынешняя ситуация требует немедленного возобновления без каких-либо предварительных условий переговоров по этим двум районам на основе рамочного соглашения от 28 июня 2011 года. |
For example, the use of broadband has become an essential precondition for such activities as outsourcing services overseas or implementing disaster early warning systems. |
Например, использование широкополосной связи стало одним из важных предварительных условий реализации такой деятельности, как зарубежный аутсорсинг услуг или развертывание систем раннего предупреждения о бедствиях. |
Just as improvements in security may improve conditions for humanitarian operations, a stable humanitarian situation is a precondition for a political solution to the crisis in Darfur. |
Так же как улучшения в плане безопасности могут создать более хорошие условия для гуманитарной деятельности, стабильная гуманитарная обстановка является одним из предварительных условий для политического урегулирования кризиса в Дарфуре. |
Eritrea objects to this critical point and suggests that Ethiopia should accept the decision without precondition and that there can be no dialogue on demarcation. |
Эритрея выступает против этого чрезвычайно важного элемента и предлагает, чтобы Эфиопия согласилась с этим решением без каких-либо предварительных условий и что диалог о демаркации не нужен. |
Although peace is a necessary precondition for conducting free and fair elections, there are additional challenges that stem from the legacy of a protracted civil war. |
Хотя мир является одним из необходимых предварительных условий для проведения свободных и справедливых выборов, возникают и другие задачи, связанные с наследием многолетней гражданской войны. |
Sustainable return of minorities and internally displaced persons was a precondition for a multi-ethnic society and attention and resources therefore needed to be dedicated to this. |
Устойчивый процесс возвращения меньшинств и перемещенных внутри страны лиц является одним из предварительных условий для создания многоэтнического общества, и поэтому решению этой проблемы необходимо уделять внимание и ресурсы. |
Although laws that guaranteed equality were a necessary precondition, such laws had to be accepted, understood and applied by women as well as men. |
Хотя принятие законов, в которых гарантируется равноправие, является одним из необходимых предварительных условий, такие законы должны признаваться, пониматься и применяться всеми женщинами и мужчинами. |
The existence of a secure environment remains a major precondition for a free and fair electoral campaign and a reasonable turnout of voters on election day. |
Наличие безопасной обстановки по-прежнему остается одним из основных предварительных условий для проведения свободной и справедливой избирательной кампании и для обеспечения адекватного уровня участия населения в выборах. |
Concern was also expressed that such a provision might be seen as rendering the applicability of the optional protocol a precondition by the contributing State to sending assistance. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что такое положение может истолковываться как делающее применение факультативного протокола одним из предварительных условий для оказания государствами помощи. |
Demonstrated respect for human rights must be a precondition to any initiative for the large-scale return of Bosnians back to their country. |
Бесспорное уважение прав человека должно быть одним из предварительных условий для любых инициатив в области широкомасштабного возвращения боснийцев в свою страну. |
It is also a precondition to resolving the ambiguities over eligibility for citizenship that threaten to impede the successful conduct of free and fair elections in the region. |
Это также является одним из предварительных условий для устранения двусмысленности в отношении требований для получения гражданства, которая может стать препятствием для успешного проведения свободных и справедливых выборов в районе. |
However, the EU and Nordic Council States have made it clear that greater Baltic cooperation and unity is a necessary precondition for membership in the EU and NATO. |
Однако государства - члены ЕС и Северного совета дали четко понять Балтийским государствам, что более тесное сотрудничество между ними и их единство являются одним из необходимых предварительных условий для членства в ЕС и НАТО. |
At the same time, we see the further consolidation of peace and stability in our part of the continent as an important precondition for earlier and successful integration. |
Одновременно мы считаем дальнейшее укрепление мира и стабильности в нашей части континента одним из важных предварительных условий скорейшей и успешной интеграции. |
A precondition for the mandatory protection for the third party, for example, a consignee not being the charterer, is to possess a bill of lading. |
Одним из предварительных условий для императивной защиты третьей стороны, например грузополучателя, не являющегося фрахтователем, является наличие коносамента. |
The view was expressed that consistency with existing norms of international law, including those relating to international terrorism, was a necessary precondition for such universal acceptance. |
Было выражено мнение о том, что обеспечение согласованности с действующими нормами международного права, включая нормы, касающиеся международного терроризма, является одним из необходимых предварительных условий для такого универсального признания. |
The Personal Representative of the Secretary-General reported on the apparent readiness of the warring parties to commit themselves to a process of dialogue without precondition. |
Личный представитель Генерального секретаря сообщил об очевидной готовности противоборствующих сторон приступить к процессу диалога без каких-либо предварительных условий. |
Ethiopia replied by letter on 4 June 2007 indicating that it "has accepted the Commission's delimitation decision of 13 April 2002 without precondition". |
Эфиопия ответила письмом от 4 июня 2007 года, в котором указала, что она «приняла решение Комиссии о делимитации от 13 апреля 2003 года без предварительных условий». |
In light of their importance for providing security, the establishment of joint police structures is a precondition for a large-scale return of displaced persons and refugees to minority regions. |
Создание общих структур руководства с учетом их важного значения для обеспечения безопасности является одним из предварительных условий для массового возвращения перемещенных лиц и беженцев в районы проживания меньшинств. |