Английский - русский
Перевод слова Precondition
Вариант перевода Предварительных условий

Примеры в контексте "Precondition - Предварительных условий"

Примеры: Precondition - Предварительных условий
The Council also urged the Democratic People's Republic of Korea to return immediately and without precondition to the six-party talks, and to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes. Совет также настоятельно призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно и без каких-либо предварительных условий вернуться за стол шестисторонних переговоров и прекратить все программы создания ядерного оружия и существующие ядерные программы.
On 14 October, the Council unanimously adopted resolution 1718, imposing sanctions on the Democratic People's Republic of Korea for its proclaimed nuclear test on 9 October and calling upon the Democratic People's Republic of Korea to return immediately to the six-party talks without precondition. 14 октября Совет единогласно принял резолюцию 1718, в которой он ввел санкции в отношении Корейской Народно-Демократической Республики в связи с ядерным испытанием, объявленным 9 октября, и призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно вернуться без каких-либо предварительных условий за стол шестисторонних переговоров.
This is a key precondition for an unimpeded and safe return of all displaced persons and for the maintenance of the multi-ethnic, multi-confessional and multicultural nature of the Province and, thereby, the successful implementation of Security Council resolution 1244 (1999). Это является одним из ключевых предварительных условий для беспрепятственного и безопасного возвращения всех перемещенных лиц и для сохранения многоэтнического, многоконфессионального и многокультурного характера края и, следовательно, успешного осуществления резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности.
At the same time, achieving the standards would lead to a qualitative change in Kosovo, which is a goal in itself and an essential precondition to advance democracy and a multi-ethnic society in Kosovo. Одновременно достижение этих стандартов привело бы к качественным изменениям в Косово, что является целью самой по себе и одним из совершенно необходимых предварительных условий для развития в Косово демократии и упрочения там многоэтничного общества.
The transformation of the Security Council into an entity that is more representative and balanced in composition, with improved working methods and higher transparency, is an essential precondition for increasing its effectiveness and for adapting the United Nations to the world's current practices and procedures. Преобразование Совета Безопасности в более представительный и сбалансированный по своему составу орган, с более совершенными методами работы и более высоким уровнем транспарентности, является одним из главных предварительных условий повышения эффективности Организации Объединенных Наций и ее адаптации к современным мировым практике и процедурам.
However, closer interaction across the United Nations system, in particular between United Nations missions and country teams, is a precondition for effective support for post-conflict institution-building. В то же время одним из предварительных условий для эффективной поддержки организационного строительства в постконфликтный период является обеспечение более тесного взаимодействия в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в частности между миссиями и страновыми группами Организации Объединенных Наций.
Together these provide the foundation for the integration of human rights considerations into macroeconomic policies, which is a precondition for establishing an enabling environment for development that is conducive to the realization of all human rights. В своей совокупности они образуют основу для интеграции аспектов прав человека в макроэкономическую политику, что является одним из предварительных условий создания благоприятной среды для развития, способствующего осуществлению всех прав человека.
The Ministry was also implementing a school partnership programme to address the problem of cultural and civil isolation of national minorities and to assist children in learning the Georgian language, which was a precondition for integration of minorities into civil society. Министерство также осуществляет программу партнерских отношений между школами в целях решения проблемы культурной и социальной изоляции национальных меньшинств и оказания помощи детям в изучении грузинского языка, что является одним из предварительных условий интеграции меньшинств в жизнь общества.
The representative of the Sudan stressed that peace was a precondition for the enjoyment of economic, social and cultural rights, and that there would be no peace without worldwide respect for those rights. Представитель Судана подчеркнул, что мир является одним из предварительных условий пользования экономическими, социальными и культурными правами и что никакого мира не будет без повсеместного уважения этих прав.
The Personal Envoy had clarified that negotiating without preconditions meant that there would not be a precondition that the Frente POLISARIO first recognize Morocco's sovereignty over Western Sahara and then discuss the autonomy to be "granted" by Morocco. Личный посланник пояснил, что ведение переговоров без предварительных условий означает, что не будет выдвигаться предварительное условие о том, что Фронт ПОЛИСАРИО должен сначала признать суверенитет Марокко над Западной Сахарой, а затем обсуждать вопрос об автономии, которую «предоставит» Марокко.
Moreover, although the Serbian authorities have insisted that the dialogue can take place without preconditions, the stipulation that a solution must be found within the Republic of Serbia (rather than leaving this question open) amounts to the establishment of a precondition. Помимо этого, хотя сербские власти настаивали на том, что диалог может быть проведен без предварительных условий, оговорка о том, что решение должно быть найдено в рамках Республики Сербии (вместо того чтобы оставить этот вопрос открытым), равносильна выдвижению предварительного условия.
A precondition for the implementation is working out such a programme (in the form of a framework for all countries, and in more detail for individual countries) which would allow "to educate" the national system of statistics in indispensable statistical methods and procedures. Одним из предварительных условий осуществления этих принципов на практике является разработка такой программы (типовой для всего региона и более подробных программ для отдельных стран), которая позволила бы "обучить" национальную систему статистики необходимым статистическим методам и процедурам.
In practice, few countries had a choice in the matter, since the acceptance of structural adjustment programmes was a condition for further loans from the Bretton Woods institutions, and such loans were themselves often a precondition for accessing other resources. На практике немногие страны имели возможность выбора в этом отношении, поскольку принятие программ структурной перестройки являлось одним из условий дальнейшего получения кредитов бреттон-вудских учреждений, а сами кредиты, в свою очередь, часто выступали в качестве одного из предварительных условий доступа к другим ресурсам.
A common methodology for assessing the extent of marginalization and other indicators are being developed in the context of the European Union. A precondition for the development of common indicators has been political and socio-economic cohesiveness of this particular region. Европейский союз разрабатывает общую методологию для оценки степени маргинализации и другие показатели, для чего одним из предварительных условий является политическая и социально-экономическая сплоченность этого региона.
A declaration by the trade union's duly authorized representative ascertaining that the union is acting upon the authorization of the majority of the civil servants shall be a precondition for strike." Одним из предварительных условий забастовки является заявление надлежащим образом уполномоченного представителя профсоюза, удостоверяющее, что профсоюз действует с санкции большинства гражданских служащих".
I call upon all armed groups in the Sudan, immediately and without precondition, to cease the recruitment and use of children and to identify and release to the United Nations those children already in their ranks. Я призываю все вооруженные группы в Судане незамедлительно и без каких-либо предварительных условий прекратить вербовку и использование детей и идентифицировать и передать Организации Объединенных Наций тех детей, которые уже находятся в их рядах.
The identification of minority groups and subsequent analysis of their political, economic and social status is a precondition for determining the difficulties that minority groups may be facing and whether and how any such difficulties may be due to discrimination. Идентификация групп меньшинств и последующий анализ их политического, экономического и социального положения является одним из предварительных условий для выявления трудностей, с которыми могут сталкиваться эти группы, а также для определения того, связаны ли какие-либо из этих трудностей с дискриминацией и каким образом.
A precondition for the achievement of such a solution is an urgent cessation of the aggression of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the refocusing of the attention on political issues with the aim of achieving a stable and lasting political solution. Одним из предварительных условий для достижения такого урегулирования является немедленное прекращение агрессии Организации Североатлантического договора (НАТО) и переключение внимания на политические вопросы в целях достижения справедливого и прочного политического урегулирования.
Calls upon the DPRK to return immediately to the Six-Party Talks without precondition and to work towards the expeditious implementation of the Joint Statement issued on 19 September 2005 by China, the DPRK, Japan, the Republic of Korea, the Russian Federation and the United States; призывает КНДР незамедлительно и без каких-либо предварительных условий возвратиться на шестисторонние переговоры и содействовать скорейшему выполнению положений Совместного заявления, с которым 19 сентября 2005 года выступили Китай, КНДР, Республика Корея, Российская Федерация, Соединенные Штаты и Япония;
No precondition or ultimatum was raised by either side during this period. В течение этого периода ни одна из сторон не ставила каких-либо предварительных условий и не предъявляла никаких ультиматумов.
We require no precondition other than an absolute respect for our indefeasible right to freedom and sovereignty. Мы не выдвигаем никаких предварительных условий, кроме требования проявлять полное уважение в отношении нашего неотъемлемого права на свободу и суверенитет.
On the other hand, according to the Secretariat, experience has shown that successful G to P candidates accept offers of posts without precondition. С другой стороны, по данным Секретариата, опыт показывает, что сотрудники категории общего обслуживания, успешно сдавшие экзамен для перехода в категорию специалистов, соглашаются на любые должности без каких бы то ни было предварительных условий.
Ratified in 1983 and of a nature more liberal and comprehensive than its counterparts in the world, the Law on Population Planning regards men and women as equal and stipulates full enjoyment of women's right to reproduction with no precondition whatsoever in unwanted pregnancies. Этот закон, принятый в 1983 году и по сути являющийся более либеральным и всеобъемлющим, чем аналогичные законы в других странах мира, исходит из равенства мужчин и женщин и оговаривает право женщин на пользование в полном объеме своим репродуктивным правом без каких-либо предварительных условий при нежелательной беременности.
Continuing market-oriented reforms is a main precondition for diversification in both resource rich countries and in countries less endowed with natural resources; Ь) непрерывность рыночных реформ является одним из основных предварительных условий диверсификации как в странах, богатых природными ресурсами, так и в странах, не обладающих большими запасами природных ресурсов;
The Law on Gender Equality stipulates that the guarantee of equal opportunities for the participation of women and men in the political life is a precondition and an assumption for achieving full gender equality. В соответствии с Законом о равенстве мужчин и женщин гарантия равных возможностей по участию мужчин и женщин в политической жизни является одним из предварительных условий и критериев достижения полного гендерного равенства.