A precondition for a better security environment is the creation of meaningful provisional self-government through the elaboration of a legal framework, followed in due course by Kosovo-wide elections - not the other way round. |
Одним из предварительных условий для улучшения обстановки в плане безопасности является создание временных органов реального самоуправления на основе разработки нормативно-правовой базы, за которым последует проведение общекраевых выборов в Косово - мы должны действовать именно так, а не иначе. |
A necessary precondition is that the acts were part of a pattern of repeated violation of the woman's integrity and, as is often the case with domestic violence, were intended to seriously impair her self-confidence. |
Одно из необходимых предварительных условий заключается в том, чтобы деяния квалифицировались в качестве составных элементов неоднократного посягательства на неприкосновенность женщины и, как это часто бывает в случае бытового насилия, были направлены на причинение ей серьезного психического ущерба. |
While peace is a precondition for a larger-scale return of Afghans to their country, comprehensive and longer-term assistance programmes are needed to allow more refugees to return in safety and dignity. |
Хотя мир является одним из предварительных условий для более крупномасштабного возвращения афганцев в их страну, всеобъемлющие и более долгосрочные программы помощи необходимы для того, чтобы позволить еще большему числу беженцев вернуться в безопасных и достойных условиях. |
In such cases, financial compensation on a legal basis or fair compulsory purchase - taking into account the essential elements of the forest before its classification as a forest conservation zone - is a precondition for the introduction of relevant technical measures. |
В таких случаях одним из предварительных условий для принятия соответствующих технических мер является выплата финансовой компенсации на юридической основе или справедливая обязательная покупка с учетом основных свойств леса до его классификации в качестве лесного заповедника. |
Security is an essential precondition to the delivery of humanitarian assistance in many areas of conflict and open warfare, and thus forms an integral component of the United Nations Consolidated Appeals Process. |
Безопасность является одним из основных предварительных условий для оказания гуманитарной помощи во многих районах конфликта и открытых военных действий и, таким образом, образует один из составных компонентов призывов к совместным действиям Организации Объединенных Наций. |
In this respect, the Special Session demands that all Somali parties that have not yet joined the peace process, to do so immediately and without any precondition. |
В этой связи специальная сессия требует, чтобы все стороны в Сомали, которые еще не присоединились к мирному процессу, сделали это незамедлительно и без каких-либо предварительных условий. |
The reference in the definition to the existence of a separate legal personality is explained by the fact that this is an essential precondition for international responsibility to arise for the international organization concerned. |
Ссылка в определении на наличие самостоятельной правосубъектности поясняется тем, что она является одним из принципиально важных предварительных условий возникновения международной ответственности соответствующей международной организации. |
There is universal agreement that the embargo needs to come to an end without precondition and be replaced with good-neighbourliness, tolerance and respect for the legitimate right of Cubans to have a political system of their choice. |
Существует общее согласие, что необходимо положить конец эмбарго без предварительных условий; на смену ему должны прийти отношения добрососедства, терпимости и уважения к законному праву кубинцев на политическую систему по своему выбору. |
I suggest that the Conference should aim to open negotiations within the framework of a new programme of work without any precondition or exclusions, recognizing the existence of stabilizing mechanisms to ensure that everyone's security is taken into account. |
Я полагаю, что Конференции следует действовать с прицелом на то, чтобы открыть переговоры в рамках новой программы работы без предварительных условий и без исключений, признавая существование стабилизирующих механизмов с целью обеспечить учет безопасности каждого. |
Consequently, all children, including migrant children, must be allowed to attend school without any administrative precondition, such as a "propiska" document. |
Соответственно всем детям, включая детей мигрантов, должно быть разрешено посещать школу без каких бы то ни было предварительных условий административного характера, таких как наличие прописки. |
Adequate food is essential for health, survival and physical and intellectual development, and is a precondition for social integration, social cohesion and peaceful community life. |
Достаточное продовольствие крайне необходимо для обеспечения здоровья, жизни и физического и интеллектуального развития, и оно является одним из предварительных условий для социальной интеграции, социальной сплоченности и мирной жизни общины. |
It should be emphasized that Ethiopia's refusal to implement the Boundary Commission's award fully, and without precondition, is contrary to widely accepted principles of international law. |
Следует подчеркнуть, что отказ Эфиопии полностью и без предварительных условий выполнить решение Комиссии по установлению границы между Эфиопией и Эритреей противоречит широко признанным принципам международного права. |
There are strong formal links between economic reform policy and debt relief as an economic reform track record is a precondition for HIPC and MDRI participation. |
Между политикой экономических реформ и облегчением бремени задолженности прослеживаются выраженные формальные связи, поскольку последовательный курс экономических реформ выступает одним из предварительных условий подключения к инициативе в интересах БСВЗ и ИОМЗ. |
Liberal, coherent and more stable policy conditions in services - and the attendant mobilization of private capital and expertise - are a precondition for efficiency-enhancing reforms in main infrastructural sectors such as telecommunications, finance, insurance, and transport. |
Либеральные, последовательные и более стабильные условия политики в области услуг - и соответствующая мобилизация частного капитала и экспертного опыта - являются одним из предварительных условий, обеспечивающих повышение эффективности реформ в главных инфраструктурных секторах, таких, как телекоммуникации, финансы, страхование и транспорт. |
Mexico stresses that the conclusion of conventional arms control agreements is a precondition for ensuring a climate of peace and would also foster the creation of material and human resources that could be dedicated to national development. |
Мексика подчеркивает, что заключение соглашений о контроле над обычными вооружениями является одним из предварительных условий обеспечения мира, при этом оно будет также способствовать созданию материальных и людских ресурсов, которые можно будет направить на нужды национального развития. |
The completion of the recodifying of the Criminal Code, expected to enter into force on 1 January 2005, is a precondition for the more effective prosecution of terrorism. |
Завершение реформы Уголовного кодекса, запланированное на 1 января 2005 года, является одним из предварительных условий более эффективного преследования преступлений терроризма. |
finally, stability is a precondition for the financing of the fight against hunger and poverty. |
и наконец, стабильность является одним из предварительных условий финансирования усилий по борьбе с голодом и нищетой. |
The application was submitted in conformity with the requirements of article 65, part 1, of the Electoral Code, according to which the registration of such an initiative group is a precondition for collecting signatures required for the nomination of a candidate to the House of Representatives. |
Его заявление было подано с соблюдением требований части 1 статьи 65 Избирательного кодекса, согласно которой регистрация такой инициативной группы является одним из предварительных условий сбора подписей, необходимых для выдвижения кандидатом в депутаты Палаты представителей. |
Angola stated that it was closely following efforts made by Guinea-Bissau to bring political stability to the country, which was a precondition for guaranteeing the basic rights of its people. |
Ангола заявила, что она внимательно следит за усилиями, прилагаемыми Гвинеей-Бисау для установления политической стабильности в стране, что является одним из предварительных условий обеспечения основных прав ее народа. |
One powerful lesson to have been drawn so far is the following: a precondition for liberalization's having beneficial effects for ordinary citizens is the establishment of institutions, legislation and regulations that can limit its adverse effects. |
Один из извлеченных к настоящему времени убедительных уроков сводится к следующему: одним из предварительных условий для того, чтобы либерализация оказывала благоприятное воздействие на простых граждан, является создание институтов и разработка законодательства и предписаний, способных огранить ее отрицательные последствия. |
The delays in certifying the remainder of national police officers largely result from the challenges faced in the six-month mentoring programme, the successful completion of which is a precondition for final certification. |
Задержки в аттестации оставшихся сотрудников НПТЛ в основном объясняются трудностями, с которыми сталкивается шестимесячная программа наставничества, успешное завершение которой является одним из предварительных условий для окончательной аттестации. |
In the context of enhanced regional stability as a major precondition for advancement of democratic processes, the participating States stress the importance of respect for sovereignty, territorial integrity and inviolability of borders. |
в контексте укрепления региональной стабильности в качестве одного из основных предварительных условий для активизации демократических процессов участвующие государства подчеркивают важность уважения суверенитета, территориальной целостности и нерушимости границ. |
The availability of secure access to those in need of humanitarian assistance, under conditions consistent with the provisions of international humanitarian law and with the principles contained in General Assembly resolution 46/182, is an essential precondition for successful humanitarian operations. |
Одним из необходимых предварительных условий успешного проведения гуманитарных операций является наличие надежного доступа к тем, кто нуждается в гуманитарной помощи, в условиях, регулируемых нормами международного гуманитарного права и принципами, содержащимися в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
The objective of the work on gender equality and ethnic minorities is to promote gender equality among ethnic minorities as this is a precondition for successful integration. |
Цель деятельности по вопросам равенства между мужчинами и женщинами и этнических меньшинств заключается в поощрении равенства между мужчинами и женщинами среди этнических меньшинств, поскольку это - одно из предварительных условий успешной интеграции. |
The Mission will urge strongly both parties to refrain from resorting to force and further hostilities, and to commit immediately, seriously and without precondition to negotiations to achieve final consolidated technical arrangements for implementation of the OAU Framework Agreement and its Modalities for Implementation. |
Миссия обратится к обеим сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от применения силы и продолжения военных действий и незамедлительно и без предварительных условий приступить к серьезным переговорам относительно достижения окончательных сводных технических договоренностей по реализации Рамочного соглашения ОАЕ и способов его осуществления. |