Detainee shall be allowed pre-trial release as soon as grounds for remanding to detention cease to exist (art. 31). |
Задержанный освобождается до суда, как только исчезают основания для его содержания под стражей (статья 31). |
All the individuals subject to this communication have reportedly applied for bail on the grounds that they were being arbitrarily detained without charge during pre-trial proceedings. |
Согласно утверждениям, все указанные в настоящем сообщении лица ходатайствовали об освобождении под залог на том основании, что они до суда были подвергнуты произвольному содержанию под стражей без предъявления обвинений. |
This system has made it possible to shorten processing times and to reduce the number of detainees held in pre-trial custody. |
Это позволило сократить сроки судебного разбирательства и число лиц, содержащихся под стражей до суда. |
The accused filed several pre-trial motions. The Chamber issued a Decision on these motions on 26 April 1996. |
Обвиняемый обратился до суда с рядом ходатайств. 26 апреля 1996 года Камера приняла решение по этим ходатайствам. |
If this target can be met, and if the population of pre-trial detainees does not increase commensurately, then this could substantially alleviate the situation. |
Если эта программа будет выполнена и если число содержащихся до суда лиц не возрастет значительно, тогда указанное мероприятие сможет существенно улучшить положение. |
Defendants denied pre-trial release because of their potential danger were held an average of 88 days before disposition of their cases. |
Ответчики, которым было отказано в освобождении до суда на основании их потенциальной опасности, содержались под стражей до рассмотрения их дел в среднем в течение 88 дней. |
Prison work was voluntary, both for pre-trial detainees and for convicted prisoners. |
Работа в тюрьме является добровольной, причем это касается как заключенных, находящихся в тюрьме до суда, так и осужденных. |
He further observes that pre-trial detainees are held in facilities which are under the same jurisdiction as investigators in the case. |
Он далее отмечает, что лица, находящиеся под стражей до суда, содержатся в учреждениях, которые находятся в той же юрисдикции, что и следователи, ведущие дело. |
Penitentiary system reforms have made little headway and high levels of pre-trial detentions continued to result in overcrowding and lawlessness in prisons. |
В ходе реформ пенитенциарной системы не удалось добиться значительного прогресса, и большое число случаев содержания под стражей до суда по-прежнему приводит к перенаселенности и отсутствию порядка в тюрьмах. |
The ninth panellist underlined that the main challenge faced in his country was overcrowding attributed to the large number of pre-trial detainees. |
Девятый докладчик подчеркнул, что главная проблема, с которой сталкивается его страна, заключается в переполненности пенитенциарных учреждений вследствие большого количества лиц, содержащихся под стражей до суда. |
As at the end of October 2006, more than 9.25 million people, including sentenced and pre-trial prisoners, were held in penal institutions throughout the world. |
По состоянию на конец октября 2006 года количество заключенных в пенитенциарных учреждениях всех стран мира превышало 9,25 млн. человек, включая приговоренных к заключению и содержащихся под стражей до суда. |
After the Belgian cooperation agency and UNDP supported inspections by the Office of the General Prosecutor, several hundred pre-trial detainees were released on a provisional basis. |
После того как организация Бельгийское агентство по сотрудничеству и ПРООН оказали генеральной прокуратуре поддержку в проведении инспекций тюрем, несколько сотен лиц, содержавшихся под стражей до суда, были условно освобождены. |
He underlined that involving the community in the criminal justice process at the pre-trial, post-sentencing and post-release stages was a key requirement. |
Он подчеркнул, что привлечение общин к участию в процессе уголовного правосудия на этапах до суда, после вынесения приговора и после освобождения имеет решающее значение. |
In that regard, Denmark put forward a question on whether measures are being undertaken to reduce the application of pre-trial detentions. |
В этой связи Дания задала вопрос о том, принимаются ли меры для сокращения случаев содержания под стражей до суда. |
(b) Take necessary measures to expedite trials involving children, with a view to reducing the period of pre-trial detentions; |
Ь) принять необходимые меры по установлению судебного производства с участием детей в целях сокращения времени их содержания под стражей до суда; |
Article 145-4 of the Code of Criminal Procedure still allows for the limitation of the right of any person in pre-trial or administrative detention to communicate with the outside world up to 20 days, thereby exceeding the limit of 48 hours recommended by the Committee. |
Статья 145-4 Уголовно-процессуального кодекса по-прежнему допускает ограничение права любого лица, содержащегося под стражей до суда или подвергнутого административному задержанию, общаться с внешним миром на срок до 20 дней, что превышает 48-часовой лимит, рекомендованный Комитетом. |
Furthermore, the Government included the following in its submissions under the universal periodic review in 2011: Regarding pre-detention trial, the new procedural code and evidence act had established pre-trial custody time limits. |
Кроме того, в 2011 году правительство включило в представленные им материалы в рамках процедуры универсального периодического обзора следующую информацию: Что касается досудебного содержания под стражей, в новом уголовно-процессуальном кодексе устанавливаются предельные сроки лишения свободы до суда. |
(c) It would be preferable to establish a Chamber to consider pre-trial rebuttals and challenges relating to the sufficiency of the indictment or jurisdiction. |
с) было бы целесообразно учредить камеру для рассмотрения до суда контрдоказательств и споров в отношении достаточности обвинения или юрисдикции. |
A pre-trial motion to prevent public disclosure of information that would identify witnesses had been filed by the Office of the Prosecutor for the first trial, which is currently in session. |
Что касается первого судебного процесса, проходящего в настоящее время, то Канцелярия Обвинителя до суда подала ходатайство, с тем чтобы не допустить публичного разглашения информации, в результате чего может быть установлена личность свидетелей. |
At present a bill to amend our Dangerous Drugs Ordinance is before our Parliament, seeking to introduce in its provision on, inter alia, money-laundering offenses, pre-trial financial investigations and controlled delivery. |
В настоящее время на рассмотрении нашего парламента находится законопроект с целью внесения поправки в наш Указ об опасных наркотических средствах, предусматривающий, среди прочего, введение наказания за "отмывание денег", проведение финансовых расследований до суда и контролирования доставки. |
Failure to use the pre-trial hearing procedure under the Code of Criminal Procedure is due, in part, to the impossibility of mounting defence programmes in urgent cases. |
Неиспользование процедуры слушания до суда в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом вызвано частично невозможностью организации программ защиты в срочных случаях. |
The concern of the Committee derives also from reliable information that confessions obtained by torture were admitted as evidence by the courts even in cases where the use of torture had been confirmed by pre-trial medical examinations. |
Беспокойство Комитета вызывает также полученная из надежных источников информация о том, что полученные под пыткой признания допускаются в качестве доказательства вины судами даже в тех случаях, когда применение пыток также подтверждалось проведенным до суда медицинским освидетельствованием. |
In the experience of the activity of the units responsible for protecting the legal norms, the largest number of cases of torture are registered when the person is in pre-trial custody. |
Как показывает опыт деятельности органов по защите правовых норм, наибольшее число случаев применения пыток имеют место в период содержания под стражей до суда. |
It is not clear whether the law provides for access by relatives to pre-trial detainees or whether it is left entirely to the discretion of the investigator. |
Неясно, предусматривает ли закон предоставление родственникам доступа к лицам, содержащимся под стражей до суда, или этот вопрос оставлен исключительно на усмотрение следователя. |
In recent years, the Special Rapporteur had received information according to which law enforcement officials routinely tortured persons in pre-trial custody in order to punish them, extract confessions or extort bribes from them or their family members. |
В последние годы у Специального докладчика появилась информация о том, что среди сотрудников правоохранительных органов распространена практика применения пыток к лицам, содержащимся под стражей до суда, которая имеет целью наказание, получение признаний или вымогательство взяток у них или их родственников. |