Another service EPA&P offers in our corporate practice is the handling of contractual matters, including the drafting of documents, participating in negotiations, and exercising ongoing supervision. |
Специалисты Бюро имеют опыт консультирования по вопросам реструктуризации бизнеса с целью повышения его капитализации, предоставляя в этой сфере полный комплекс услуг, начиная от предложений по минимизации существующих рисков для бизнеса и заканчивая рекомендациями по изменению корпоративной структуры. |
Certain important changes are introduced by this law; these do not, however, wipe out more than a century of regulation, jurisprudence, commentary and practice. |
На основе этого закона были осуществлены важные изменения, но вместе с тем его составители учли опыт, накопленный за более чем 100-летний период в области регламентации, юриспруденции, комментариев и традиций. |
The experience of UNICEF and its partners clearly demonstrates that major efforts are still needed to reorient child and family policy and practice away from reliance on state-provided systems of institutionalization. |
Опыт ЮНИСЕФ и его партнеров убедительно свидетельствует о все еще существующей необходимости принятия активных мер, которые позволят в политике и практике, проводимых в отношении детей и семьи, отказаться от использования созданной государством системы помещения детей в специальные детские учреждения. |
The said Rules permit to develop insurance products to cover common sets of risks in accordance to international insurance practice. |
Опыт и знания специалистов СК «Краина» дают возможность оценивать и принимать на страхование риски по объектам, которые находятся не только на территории Украины, но и за ее пределами. |
It reflects nearly 15 years of experience in the operation of four blocks of the Dukovany nuclear power plant, current international practice and, last but not least, the latest findings of science and research. |
Эта реформа отражает почти пятнадцатилетний опыт эксплуатации четырех блоков ядерной установки в Дукованах, существующую международную практику и новейшие достижения науки и техники. |
Prof. Jānis Rozenfelds is not only a law practitioner, but also an author of numerous theoretical acknowledgments who successfully combines his law practice with academic activities in the University of Latvia by transferring a part of his knowledge and experience to his students. |
У Вадима Мантрова большой опыт как в ведении гражданских, так и административных дел, а также представительства клиентов в судах и переговорах с физическими и юридическими лицами. |
In regard to development of offshore deposits that are rather complex from point of view of geology and technology the world practice dictates requirements to engage to resources development large transnational energy producers, which have respective experience and internal resources. |
Мировая практика разработки морских месторождений, сложных в геологическом и технологическом отношении, диктует необходимость привлечения к освоению ресурсов крупных транснациональных энергетических компаний, которые имеют соответствующий опыт и внутренние ресурсы. |
EventBrand Company uses in its activity benchmarking of events: studies and adopts the best international event design practice, takes an active interest in novelty technologies and organizational solutions. |
Компания EventBrand использует в своей деятельности бенчмаркинг событий: перенимает передовой мировой опыт, изучает международную практику event-проектирования, активно интересуется технологическими новинками и организационными решениями. |
There was also the practice of giving extended jurisdiction to resident magistrates, who were also legally qualified persons with a number of years' experience, to enable them to try cases that they would not normally handle. |
Существует также практика, согласно которой расширенная юрисдикция распространяется на резидентов-магистратов, которые обладают также необходимой квалификацией и имеют многолетний опыт, чтобы рассматривать дела, которыми они обычно не занимаются. |
A young democracy must have a well-established, professional civil service which is able to recruit persons of intelligence and to put effectively into practice at all levels the development of a vertical and horizontal culture of cooperation between the various branches of government. |
Для молодой демократии крайне важным является наличие прочно сложившейся профессиональной государственной службы, а также гражданской службы, способной усваивать опыт и эффективно использовать на практике все уровни и достижения культуры сотрудничества, вертикального и горизонтального, между различными отраслями государственного управления. |
The experience gathered by this voluntary association in conducting economic training projects in such areas as working for success, the rudiments of investment theory, the grooming of future entrepreneurs, etc., demonstrates the effectiveness of this method in modelling practice. |
Опыт, накопленный этим общественным объединением в реализации таких образовательных экономических проектов, как: "Лестница успеха", "Начинающий инвестор", «Бизнес-инкубатор», свидетельствует об эффективности использования этого метода в моделирующей практике. |
Latin America and the Caribbean have been particularly active in this area, where there is considerable expertise and a sound practice base on which to build. |
Особую активность в этой области проявили страны Латинской Америки и Карибского бассейна, которыми накоплен значительный опыт в этих вопросах и заложена солидная база для осуществления практической деятельности. |
Following past practice, the thematic discussion was structured to facilitate an interactive dialogue among Member discussion drew on the experience of Member States that had initiated criminal justice reforms. |
В основу обсуждения был положен, в частности, опыт государств-членов, которые уже приступили к проведению реформы системы уголовного правосудия. |
KEMITEKS now joins the power of the new facility, experience of the staff on board and ISO 9000 quality management system practice to serve a wide range of industries. |
В настоящий момент Кэмитекс объединяет потенциал новейшего предприятия и многолетний опыт работающих, системой качества мэнеджмэнта ISO 9000 с целью обслуживать более разноовидных секторов промышленности. |
Similar opposition of interests working in both, small and large rural and city hospitals, also schools was provoked at carrying out of "reforms" in education and public health services will certainly practice the future reductions of budgetary sphere in the crisis circumstances by right parties. |
Приемы, используемые крупными международными банками, известны трудящимся европейских стран и их опыт жизни при капитализме помогает более взвешенно реагировать на щедрые рекламные посулы банкиров. Латвийцы (как и жители других бывших социалистических стран) оказались психологически беззащитными перед кредитным соблазном. |
The practice so far shows that disabled woman who succeed in getting a job progress slowly in their career, work more than other employees in order to keep the job, and that they are assigned to work without having direct contacts with customers. |
Имеющийся опыт говорит о том, что женщина-инвалид, которой удалось устроиться на работу, медленно продвигается по служебной лестнице, работает больше других сотрудников, чтобы не быть уволенной и отряжается для выполнения работы, не предполагающей прямых контактов с клиентами. |
Our positive practice in Ljubljana and the interest of guests to get to know and visit as many places in Slovenia as they can in a short period of time have proved that it was necessary to expand the organized offer of private accommodation throughout the whole Slovenia. |
Наш положительный опыт в Люблане и заитересованы гости показались, что можно в короткое время посетить разные места В Словении - так что мы распространились наше предложение на Словению вообще. |
Don't play the girls at pool, they have had plenty of practice and are very good! |
Не играйте в биллиард с девчонками. У них большой опыт и мастерство! |
Mr. Wickremasinghe said that it was evident from the commentaries to the draft articles that diplomatic protection was a long-established area of international law and that there was a large body of State practice on much of the subject matter covered by the draft articles. |
Г-н Викремасингхе говорит, что, как явствует из комментариев к проектам статей, дипломатическая защита относится к числу областей международного права, существующих на протяжении длительного времени, и государства накопили богатый опыт по многим вопросам, охватываемым проектами статей. |
The chosen topics must have attained a level of maturity, State practice and rule-making sufficient to justify being placed on the Commission's agenda. |
Право быть включенными в повестку дня Комиссии имеют вопросы, достигшие определенной степени актуальности, в решении которых государства наработали некоторую практику и опыт нормотворчества. |
In order to promote the goals and fulfill the commitments mentioned above, ICSFD needs to build on its past practice, enrich it an strengthen itself organizationally and financially. |
З. В интересах содействия реализации вышеупомянутых целей и обязательств МФГОД необходимо строить свою деятельность на основе накопленного опыта, накапливать новый опыт и укреплять свою организационную и финансовую основу. |
Such efforts suggest that a growing body of policy and practice is emerging and being adopted by key actors in the development sector to guide their investments in armed violence prevention and reduction policies and programmes. |
Подобные усилия свидетельствуют о том, что неуклонно накапливается политический и практический опыт, который основные заинтересованные стороны применяют в секторе развития с целью направлять свои инвестиции в разработку политики и программ предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия. |
And the fourth and most important, of course, was the delineation of a contemplative practice that not only had the possibility of a transformation of the human heart, but had 2,500 years of empirical evidence that such a transformation was a certainty. |
И четвёртая истина, безусловно, самая важная, разъяснение созерцательной практики, которая не только может преобразить сердце человека, но имеет 2500 летний эмпирический опыт неизбежности такого преобразования. |
With both practice and academic experience, and currently serves as the elected Chair of the American Planning Association's Economic Development Division as well as a Board Member of the Community Development Council, a national nonprofit training organization. |
Совмещая практический и научный опыт, она работает председателем отделения экономического развития Американской ассоциации из планирования и также членом Совета из развития территориальных общин национальной неприбыльной учебной организации. |
It is helpful for countries already planning or formulating such strategies to be able to draw on the experience of the statistical services in other countries with plenty of practice in applying modern methods to the execution of staffing policy. |
Для тех стран, которые планируют или уже разрабатывают такие стратегии, полезно использовать опыт статслужб других стран, имеющих хорошую практику в применении современных подходов к реализации кадровой политики. |