The practice so far indicated many objections in respect of the operation of the classification commissions concerning transparency of their operation, short duration of the examination, lack of respect and wrong assessments. |
Накопленный к данному моменту опыт свидетельствует о наличии многих претензий к работе классификационных комиссий по части транспарентности их деятельности, непродолжительности обследования, неуважения к ходатаям и вынесения неверных оценок. |
In recent years, as China's efforts to build a democratic legal system undergo continuous improvement and development, the relevant departments have been studying the experience gained through practice with a view to reforming and improving the re-education through labour system. |
В последние годы по мере непрерывного совершенствования и развития демократии и правовой системы Китая соответствующие ведомства изучают опыт и подводят итоги практики трудового перевоспитания в целях дальнейшего улучшения и реформирования этой системы. |
This paper examines the experiences gained so far in competition law enforcement cooperation, highlighting approaches taken to deepen cooperation in enforcement practice and share information and best practices in order to effectively investigate market activities involving transnational elements. |
В настоящем документе рассматривается накопленный до настоящего время опыт сотрудничества в применении законодательства в области конкуренции, причем особое внимание уделяется подходам к углублению сотрудничества в правоприменительной практике, а также в сфере обмена информацией и передовым опытом в целях эффективного расследования рыночной деятельности, связанной с транснациональными элементами. |
The Secretariat, on the basis of its experience and practice, believes that a holistic approach to addressing the issue of the increased workload of the Commission may require resorting to a combination of measures. |
Опираясь на свой опыт и практику, Секретариат считает, что целостный подход к преодолению проблемы, которую создает возросшая загруженность Комиссии, может потребовать сочетания мер. |
Furthermore, other sources of practice and experience can be tapped, such as innovative local integration practices which have been used in the context of refugee integration programmes, or community revitalization projects. |
Кроме того, можно привлечь и другие источники практики и опыт, такие как новаторские местные виды практики интеграции, которые могут использоваться в контексте программ интеграции беженцев, или проекты восстановления общин. |
The Admission Panel holds that "relevant experience" should be interpreted as "experience relevant to the practice before the Tribunal". |
Группа по зачислению считает, что «соответствующий опыт» должен трактоваться как «опыт, имеющий отношение к судебной процедуре в Трибунале». |
It notes that "UNDP has not sufficiently analyzed examples of good capacity development practice at regional and country levels or their implications for replication" (paragraph 19) and that UNDP's attempts to codify its learning sometimes has limited value to partner countries. |
Отмечается, что «ПРООН недостаточно тщательно анализирует примеры оптимальной практики укрепления потенциала на уровне регионов и стран, а также возможности тиражирования этой практики» (пункт 19), и что иногда попытки ПРООН систематизировать накопленный опыт особой пользы странам-партнерам не приносят. |
Nonetheless, her delegation was of the view that the General Assembly should consider the final form of the draft articles at a later stage, which would give States time to review the draft articles and develop sufficient practice on the topic. |
Вместе с тем ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей, на более позднем этапе, поскольку это дало бы государствам возможность провести обзор проектов статей и накопить достаточный практический опыт в этой области. |
At the same time, with respect to capacity development, UNDP moved from a conceptual discussion to the development of practical tools, based on experience, to enhanced impact at the country level, while strategic partnerships have become a mainstream practice throughout its work. |
В то же время в отношении развития потенциала ПРООН, опираясь на накопленный опыт, от концептуальных дискуссий перешла к разработке практических инструментов, в целях повышения отдачи на страновом уровне, а главным направлением в ее работе стало развитие стратегических партнерских отношений. |
Development interventions have by and large continued to increase in effectiveness, as successes and lessons learned are disseminated and brought into mainstream development practice. |
Деятельность в области развития в целом продолжала набирать темпы, становясь все более эффективной по мере того, как успешный опыт и усвоенные уроки распространялись и учитывались в рамках основных усилий в области развития. |
For example, Norway had a considerable amount of State practice in the field of cooperation on offshore transboundary petroleum resources, including significant cooperation with the United Kingdom with regard to the North Sea on the basis of a maritime delimitation agreement and subsequent unitization agreements. |
Например, Норвегия имеет большой опыт сотрудничества в области освоения трансграничных месторождений нефти в открытом море, включая сотрудничество с Соединенным Королевством в Северном море на основе соглашения о делимитации морских границ и последующих соглашений о разработке месторождений. |
The practice of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman demonstrates that over a decade of the effective Law on Equal Opportunities for Women and Men the issues of gender equality have not lost their relevance. |
Как показывает опыт Управления омбудсмена по вопросам равных возможностей, несмотря на эффективное применение Закона о равных возможностях женщин и мужчин на протяжении десяти лет, вопросы гендерного равноправия не утратили свою актуальность. |
A general comment must meet several criteria: it must not be excessively long, its content must not give rise to disputes and it must be based on the jurisprudence and practice of the Committee. |
Любое замечание общего порядка должно отвечать ряду критериев: оно не должно быть слишком пространным, его содержание не должно вызывать разногласий и в его основе должна лежать юридическая практика и опыт работы Комитета. |
"Since you've now had some practice at lorrying, and you are coming on well..." |
"Поскольку у вас есть теперь некоторый опыт в управлении грузовиками," "и у вас все неплохо получается..." |
To introduce experience and practice of the countries where gender equality is ensured in the educational sector and to exchange information with such countries; |
внедрять опыт и практику стран, в которых в секторе образования обеспечено гендерное равенство, и обмениваться информацией с такими странами; |
Their practice and experience on how to prosecute and prevent crimes against humanity, genocide and war crimes have been equally extensive, and should be transferred to international and national jurisdictions. |
Их практика и опыт в отношении того, как преследовать в судебном порядке и предотвращать преступления против человечности, преступления геноцида и военные преступления, были в равной степени обширны и должны стать достоянием международных и национальных систем правосудия. |
It could be useful, however, for the Commission to outline common principles and features, best practices and lessons learned through a review of State practice that could guide States in negotiating agreements on partition of oil and gas deposits. |
Однако Комиссии было бы полезно очертить общие принципы и характеристики, передовой опыт и уроки, извлеченные из обзора практики государств, поскольку все это станет для государств руководством в ведении переговоров по соглашениям о разделе залежей нефти и газа. |
In addition, further to the 7MSP decisions and the practice employed in 2008, the analysing group received the expert advice of the ICBL and the ICRC given the broad scope of these organisations' expertise, concluding that this input provided was extremely useful. |
Кроме того, в соответствии с решениями СГУ 7 и практикой, использованной в 2008 году, анализирующая группа проконсультировалась с МКЗНМ и МККК, учитывая богатый опыт этих организаций, и пришла к выводу о том, что эти консультации были чрезвычайно полезными. |
She concurred with Board members on their assessment of joint evaluations, and agreed that experience in this regard would enhance learning across the organizations involved and assured Board members that UNFPA would seek opportunities to pursue this practice. |
Она согласилась с мнением членов Совета в отношении совместных оценок, а также с тем, что приобретенный опыт в этом вопросе будет способствовать процессу обучения персонала соответствующих организаций, и заверила членов Совета, что ЮНФПА будет изыскивать возможности для применения этой практики. |
(b) Act as a forum where practitioners and experts exchange best practices in using STI for inclusive and sustainable development and help to accumulate lessons learned and improve practice; |
Ь) служить форумом, на котором специалисты-практики и эксперты, могли бы обмениваться передовым опытом использования НТИ в целях инклюзивного и устойчивого развития, а также помогать накапливать опыт и совершенствовать практику; |
These evaluations have demonstrated their value in providing country offices with the analysis to make policy decisions, and they promise to help UNDP to further develop further its expertise in the various practice areas |
Эти оценки показали свою ценность в том, что они обеспечили страновые отделения аналитическими данными для принятия политических решений и в перспективе могут помочь ПРООН развить далее свой опыт в различных практических областях. |
The experience acquired since the introduction of the logical framework had informed the preparation of the proposals and the practice of reporting on results achieved had also contributed to a greater understanding of that framework. |
Опыт, накопленный после представления логических рамок, лег в основу подготовки соответствующих предложений, а практика представления докладов о достигнутых результатах способствовала также более широкому пониманию этих рамок. |
One of the long-term goals of the Committee could be the formulation of a new and comprehensive general recommendation combining the elements of existing general recommendations, as well as the experience resulting from those recommendations and the practice developed under the expanded guidelines on reservations. |
Одной из долгосрочных задач Комитета могла бы стать разработка новой и всеобъемлющей рекомендации общего характера, сводящей воедино как элементы существующих рекомендаций общего характера, так и опыт по применению этих рекомендаций, а также практику осуществления руководящих принципов, касающихся оговорок. |
The recent practice of peacekeeping in various regions of the world demands the development of a comprehensive basic document comprising the conceptual principles of a new generation of peacekeeping operations. |
Опыт последних операций по поддержанию мира в различных регионах земного шара свидетельствует о необходимости разработки всеобъемлющего основополагающего документа с перечнем концептуальных принципов нового поколения операций по поддержанию мира. |
For years, China has constantly improved its export control mechanism and has promulgated a series of laws and regulations on the control of exports of sensitive items on the basis of its own practice and drawing upon the experience of other countries. |
На протяжении многих лет Китай постоянно совершенствует свой механизм экспортного контроля, и он принял комплекс законов и норм в области экспортного контроля секретных товаров, опираясь на свою практику, а также на опыт других стран. |