This will be a formidable task, and the Special Representative stresses, in particular, the importance of improving access to education by those groups who have been traditionally marginalized, such as girls, ethnic minorities, indigenous peoples, inhabitants of remote areas and the poor. |
Предстоит проделать колоссальную работу, и Специальный представитель подчеркивает, в частности, важность улучшения доступа к образованию для таких традиционно маргинальных групп населения, как девочки, этнические меньшинства, коренные народы, жители отдаленных районов и беднота. |
If the poor were placed at the centre of poverty reduction programmes, the concept would become more dynamic and more context and group specific. |
Если беднота будет находиться в центре внимания программ сокращения масштабов нищеты, эта концепция станет более динамичной, более контекстуальной и в большей мере ориентированной на конкретные группы. |
Several other studies have shown that the urban poor tend to pay higher prices than those who are better off and always spend proportionally more of their income on water. |
Данные ряда других исследований свидетельствуют о том, что городская беднота, как правило, платит более высокую цену за воду, чем более обеспеченные слои населения, и во всех случаях тратит на водоснабжение более высокую часть своего дохода. |
The urban poor are especially vulnerable to social exclusion since they lack access to services, safety nets and political representation. |
Особенно рискует оказаться в социальной изоляции городская беднота, поскольку эти люди не имеют доступа к услугам, системам социальной защиты и не представлены в политических организациях. |
The necessary legal, regulatory and supervisory framework not only helped in establishing microfinance institutions and fostering their efficient operations but also was essential for protecting the interests of customers who happened to be poor. |
Соответствующая нормативно-правовая база и контролирующие структуры не только помогают в создании учреждений по микрофинансированию и их эффективной работе, но и крайне необходимы для защиты интересов потребителей, которыми в данном случае является беднота. |
The Ombudsman institution has a key role to play in protecting the rights of vulnerable and marginalized sectors of the population, such as poor and indigenous people. |
Институт омбудсмена должен сыграть ключевую роль в защите прав уязвимых и маргинализированных слоев населения, таких как беднота и коренное население. |
Children, women, the disabled and the working poor will be the hardest hit and the least able to cope with dramatic changes. |
В числе тех, кто больше всего пострадают и наименее всего способны противостоять им, будут дети, женщины, инвалиды и работающая беднота. |
In extreme cases, urban poor have been known to use a pile of rubbish plastic bags and papers for cooking, causing serious indoor air pollution and increasing the risk of respiratory disease. |
В исключительных случаях городская беднота, как известно, использует для приготовления пищи груду полиэтиленовых мусорных пакетов и бумагу, вызывая серьезное загрязнение помещений и повышая риск респираторных заболеваний. |
What is certain is that the poor, regardless of their location and the nature of the crisis that hits, are impacted more severely and take longer to recover. |
Однозначным является то, что беднота, независимо от ее месторасположения и характера происходящего кризиса, оказывается более пострадавшей стороной, которой требуется больше времени для восстановления. |
Urban population growth patterns have resulted in the poor being concentrated in areas that are undesirable to others, leaving them vulnerable to heightened risk of disease, disaster and insecurity. |
В силу закономерностей роста городского населения беднота в результате концентрируется в районах, нежелательных для других групп населения, вследствие чего она оказывается подверженной более высокому риску заболеваний, бедствий и опасности. |
Even in developing countries with relatively high rates of electrification, the urban and rural poor often lack access to energy services, largely due to the high costs associated with connection and distribution and with infrastructure extension. |
Даже в развивающихся странах с относительно высоким уровнем электрификации городская и сельская беднота зачастую не имеет доступа к энергетическим услугам, главным образом из-за высоких расходов, с которыми связано подключение к сети и распределение энергии или расширение инфраструктуры. |
Vulnerable groups such as older persons, persons with disabilities, refugees and the poor are most vulnerable to higher food prices owing to their lower incomes. |
Такие уязвимые группы населения, как пожилые люди, инвалиды, беженцы и беднота, являются наиболее уязвимыми перед повышением цен на продовольствие ввиду их низких доходов. |
(c) The rural poor disproportionately depend on the availability of natural resources for their subsistence livelihoods; |
с) сельская беднота в непропорционально большой степени зависит от природных ресурсов, которые являются источником их средств к существованию; |
The country also has a number of policies and programmes to address vulnerable groups such as the unemployed, poor, destitute and marginalised, various social welfare and safety-net programmes. |
В стране осуществляется также ряд планов и программ по удовлетворению потребностей уязвимых групп населения, таких, как безработные, беднота, сильно нуждающиеся и изгои общества, а также различные программы в области социального обеспечения и социальной защиты. |
The information centre in Yangon produced and circulated a video entitled "Scoring the Millennium Development Goals in Myanmar", which featured athletes from a football club in a poor part of the city. |
Информационный центр в Янгоне подготовил и распространил видеопрограмму под названием «Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Мьянме», в которой рассказывалось о спортсменах из футбольного клуба городского района, где проживает беднота. |
Developing countries and the poor would be hardest hit by the current multiple crises of rising food and fuel prices, climate change, high volatility in the commodity markets, and significant downturn in the international financial system. |
Развивающиеся страны и беднота более других пострадают от разнообразных кризисов, включающих рост цен на продовольствие и топливо, изменения климата, неустойчивость на рынках сырья и значительное ослабление международных финансовых систем. |
Certain categories of citizens, such as girls, women and the poor, are more often than not excluded from the formal justice system, as judicial authorities do not give weight to their claims and systematically side with the power-brokers. |
Такие некоторые категории граждан, как девочки, женщины и беднота, не имеют доступа к официальной системе правосудия, поскольку судебные власти не придают значения их заявлениям и систематически встают на сторону людей, обладающих властью. |
Securing land and property rights for all, including vulnerable groups such as the urban poor and women, and making the land and property markets more efficient and transparent will contribute to expanding opportunities for the creation of wealth and jobs in cities. |
Гарантии прав на землю и недвижимость для всех, включая такие уязвимые группы, как городская беднота и женщины, наряду с повышением эффективности и транспарентности рынков недвижимости, способствуют расширению возможностей для обеспечения благосостояния и создания рабочих мест в городах. |
These include the urban poor, but in developing countries they also include many small-scale farmers, who often are net food buyers and combine other activities with their role as food producers. |
Сюда относится городская беднота, но в развивающихся странах сюда могут входить и многие мелкие фермеры, которые нередко являются нетто-покупателями продовольствия и со своей ролью производителей продовольствия сочетают и другую деятельность. |
In Armenia, the poor are in the rural areas and we have to make sure that economic development can trickle out to our rural areas from the cities. |
В Армении беднота живет в сельских районах, и мы должны добиваться того, чтобы результатами экономического развития пользовались жители не только наших городов, но и сельских районов. |
The urban poor, living mostly in peri-urban settlements, should receive the highest priority in deciding on future investments and institutional capacity-building for the delivery and management of urban basic services. |
Городская беднота, живущая в основном в периферийных городских районах, должна пользоваться наивысшим приоритетом в том, что касается будущих инвестиций и укрепления институционального потенциала в области предоставления основных городских услуг и управления ими. |
It was important not to lose sight of the consequences in human terms of low commodity prices, particularly for the poorer and less powerful segments of the population, such as the rural poor and women. |
Важно не упускать из виду последствия низких цен на сырьевые товары для людей, прежде всего для более бедных и менее влиятельных слоев населения, таких, как сельская беднота и женщины. |
The main beneficiaries of the project are: (a) the urban poor and indirectly the urban community as a whole; and (b) urban institutions, in particular, municipalities. |
Основными бенефициарами проекта являются: а) городская беднота и косвенно городское население в целом; и Ь) городские учреждения, в частности муниципалитеты. |
In the south of Mexico, the poor have been in open revolt, as every spare peso has been siphoned out of the country to make interest payments. |
Дошло до того, что на юге страны беднота поднимала открытое восстание из-за того, что каждый свободный песо уходит из страны на выплату процентов. |
The urban poor must be empowered to contribute to the solution of their own problems, and the importance of empowering women to help lift their communities out of urban poverty cannot be overstressed. |
Городская беднота должна получить возможность содействовать решению своих проблем, и нельзя переоценить важность того, чтобы и женщины могли содействовать в рамках своих городских общин борьбе с нищетой. |