| Yet, the rural poor were often locked into a vicious cycle of worsening environmental conditions and deepening poverty. | Тем не менее, сельская беднота зачастую оказывается запертой в порочном круге ухудшения окружающей среды и обострения нищеты. |
| The urban poor would improve their housing conditions further if they had security of land tenure. | Городская беднота могла бы еще более улучшить условия своей жизни, если бы у этих людей была гарантия на землевладение. |
| Wherever disasters strike, invariably the poor suffer most in lives lost and costs to property. | Где бы ни случались стихийные бедствия, так или иначе от них больше всего страдает беднота с точки зрения жертв и причиненного имуществу ущерба. |
| Furthermore, when human and natural disasters strike, the urban poor are disproportionately and adversely affected. | Кроме того, в периоды антропогенных или стихийных бедствий городская беднота страдает в непропорционально большой степени и наиболее серьезно. |
| Vulnerable and Disadvantaged groups include: Women; Children; Physically handicapped and disabled; The poor. | К числу уязвимых и неблагополучных групп относятся: женщины; дети; физически неполноценные лица и инвалиды; беднота. |
| However, youth, women and the poor are disproportionately affected. | Однако молодежь, женщины и беднота подвергнуты непропорционально высокому риску. |
| In both instances, the poor often lose out. | В обоих случаях беднота нередко оказывается в проигрыше. |
| The forces that drive the current form of urbanization also shape, therefore, the conditions faced by the urban poor. | Таким образом, движущие силы урбанизации в ее нынешней форме также формируют и условия, в которых живет городская беднота. |
| Beyond these deprivations, however, the exclusion of the urban poor extends to their social and political lives. | Однако городская беднота лишена не только этого, но и социальной и политической жизни. |
| The urban poor face stigma and social exclusion because of their socio-economic status. | Городская беднота подвергается остракизму и социальной изоляции в силу своего социально-экономического положения. |
| Above and beyond social and political exclusion, the urban poor also struggle to meet basic nutritional and health needs. | Помимо социальной и политической изоляции, городская беднота также борется за то, чтобы удовлетворить свои основные потребности в питании и охране здоровья. |
| The urban poor often do not have enough food and suffer from inadequate housing (see paragraph 16 above). | Городская беднота зачастую не располагает достаточным продовольствием и страдает от неадекватности жилья (см. выше пункт 16). |
| On top of these higher prices, the urban poor are particularly vulnerable to price rises. | Проблема более высоких цен усугубляется тем, что городская беднота крайне уязвима к росту цен. |
| This has implications for the type of wages that the urban poor are able to secure. | Это отражается на том, какого рода зарплату может обеспечить себе городская беднота. |
| The urban poor have been generally excluded from the processes by which decisions affecting them are made. | Городская беднота, как правило, исключена из процессов принятия затрагивающих ее решений. |
| The rural poor were not a well-organized political lobby and therefore tended to benefit less from government programmes. | Сельская беднота не является хорошо организованным политическим лобби и поэтому, как правило, получает меньше выгод от государственных программ. |
| Housing of the poor often also develops in places unfit for habitation due to environmental conditions. | Беднота также часто селится в местах, непригодных для жилья из-за состояния окружающей среды. |
| The urban poor, small-scale farmers and indigenous communities are the primary victims. | В первую очередь страдают городская беднота, мелкие крестьяне и общины коренных народов. |
| The urban poor suffer from economic, social and political exclusion. | Городская беднота страдает от экономического, социального и политического отчуждения. |
| The conditions of the urban poor are rarely sufficient to meet the quality of life described in the Declaration. | Условия, в которых находится городская беднота, редко бывают достаточными, чтобы соответствовать описанному в Декларации качеству жизни. |
| They pay higher prices than other urban dwellers or the rural poor for food, water and energy. | Они платят за продукты питания, воду и энергию более высокие цены, чем другие жители городов и чем беднота, проживающая в сельских районах. |
| Women, children, the elderly and the poor are especially vulnerable to the effects of drought. | Женщины, дети, пожилые люди и беднота особо уязвимы к последствиям засухи. |
| Particularly at risk are the landless labourers and the urban poor. | В особенно неблагоприятном положении находятся безземельные работники или городская беднота. |
| Particularly at risk are the urban poor and remote food-deficit areas in the north-east. | В особенно опасном положении находится городская беднота и население страдающих от дефицита продовольствия удаленных северо-восточных районов. |
| Often the poor, the unemployed and people belonging to ethnic minorities and other vulnerable groups, remain marginalized in the social hierarchy. | Часто беднота, безработные и лица из этнических меньшинств и других уязвимых групп остаются маргинализированными в социальной иерархии. |