While he was moved by the representative of Cameroon's plea on behalf of the least developed countries, he considered that the seriousness of that issue was belied by the lateness with which the delegations concerned had addressed it. |
Хотя его глубоко затронуло заявление представителя Камеруна от имени наименее развитых стран, оратор считает, что задержки с рассмотрением этого вопроса соответствующими делегациями создают неправильное представление о его серьезности. |
The documents reveal that his lawyers filed a Special Plea of Mental Incompetency on December 27, arguing that he was unable "to go forward and/or intelligently participate in the probation revocation hearing." |
В документах было сказано, что адвокаты рэпера 27 декабря составили специальное заявление, в котором говорилось об умственной недееспособности Дэвиса и утверждалось, что он не способен «продолжать и/или разумно участвовать в слушаниях, связанных с аннулированием его испытательного срока». |
The President endorsed the statement made by the Executive Secretary and added his full support to his plea for Parties with contributions still in arrears to remit their payments as soon as possible. |
Председатель одобрил заявление, сделанное Исполнительным секретарем, и полностью поддержал его призыв, обращенный к Сторонам, еще не перечислившим свои взносы, внести их в максимально сжатые сроки. |
On 30 September 2003, Miroslav Deronjić entered a plea of guilt to a second amended indictment, which incorporated the six counts charged in the previous indictment against the accused into a single charge of persecutions under article 5 of the Statute. |
30 сентября 2003 года Мирослав Деронич сделал заявление о признании вины по второму измененному обвинительному заключению, объединяющему шесть пунктов его предыдущего обвинительного заключения в один пункт обвинений в преследованиях согласно статье 5 Устава. |
In his recent speech to the annual, elite central-banking conference in Jackson Hole, Wyoming, the Bank of England's Andy Haldane made a forceful plea for a return to simplicity in banking regulation. |
В своем недавнем выступлении на ежегодном симпозиуме для элиты центральных банков, который проходил в Джексон-холле (штат Вайоминг), представитель банка Англии Энди Холдейн сделал убедительное заявление о необходимости возврата к простоте документов, регламентирующих банковскую деятельность. |
To address that problem, evidence could be submitted in camera in pretrial proceedings and, in cases involving girls under 15 years of age, the plea of consent was not accepted as a defence. |
Чтобы решить эту проблему, при проведении разбирательства до начала судебного процесса свидетельские показания могут даваться в кабинете судьи, а в случаях с девочками в возрасте до 15 лет заявление о добровольном согласии не принимается в качестве аргумента защиты. |
Pending conclusive legal action, Mr. Sunia, who as previously reported entered a "not guilty" plea in federal court in Washington, D.C., continues to serve as Lieutenant-Governor. |
Пока не будет завершен судебный процесс, г-н Суния, подавший, как ранее сообщалось, в федеральный суд Вашингтона, округ Колумбия, заявление о своей невиновности, продолжает исполнять обязанности вице-губернатора. |
Following the judgement of 7 October 1997 of the Appeals Chamber in the case against Drazen Erdemovic, the accused was allowed to re-enter his plea. On 5 March 1998, Mr. Erdemovic was sentenced to five years of imprisonment. |
После того, как Апелляционная камера вынесла 7 октября 1997 года свое решение по делу Дражена Эрдемовича, обвиняемому было разрешено сделать повторное заявление относительно своей вины. 5 марта 1998 года г-н Эрдемович был приговорен к пяти годам тюремного заключения. |
A plea that the arbitral tribunal is exceeding the scope of its authority shall be raised as soon as the matter alleged to be beyond the scope of its authority is raised during the arbitral proceedings. |
Заявление о том, что арбитражный суд выходит за рамки своих полномочий, делается, как только вопрос, который, по мнению стороны, выходит за эти рамки, ставится в ходе арбитражного разбирательства. |
Under Rule for Court-Martial 910, if an accused fails or refuses to plead, or makes an irregular plea, the military judge shall enter a plea of not guilty for the accused. |
В соответствии с правилом 910 о военном судопроизводстве, если обвиняемый не может или отказывается сделать заявление о своей виновности или невиновности или делает неправильное заявление, военный судья должен сам сделать за обвиняемого заявление о непризнании им себя виновным. |
Upon his arrival to the Tribunal's Detention Unit in The Hague, however, Kovačević was found to be in a state of mental disorder which, at that time, prevented him from entering a plea before the Chamber. |
Однако после того, как Ковачевич был доставлен в Следственный изолятор Трибунала в Гааге, выяснилось, что он находится в состоянии умственного расстройства, что в то время лишило его возможности сделать заявление о признании или непризнании вины в Камере. |
Upon the transfer of a fugitive, in accordance with the rights of the accused, he or she must be brought before a judge without delay, to be informed of the charges and to enter a plea of guilty or not guilty. |
После передачи лица, скрывавшегося от правосудия, данное лицо в соответствии с правами обвиняемого должно незамедлительно предстать перед судьей, для того чтобы выслушать предъявляемые ему обвинения и сделать заявление о признании или непризнании себя виновным. |
Regarding the consent memorandum referred to by the State party, which allowed the matter to be sent back to the Youth Court for a proper plea to be entered, the author claims that the Court should not have accepted such memorandum. |
Что касается меморандума о согласии, о котором говорит государство-участник и который позволил вернуть дело на рассмотрение суда по делам несовершеннолетних, с тем чтобы она могла сделать заявление о признании или непризнании вины, автор утверждает, что суд не должен был принимать такой меморандум. |