I was trying to make a plea, but the state was reluctant because we had no grounds. |
Я пытался подать иск, но государство сопротивляется, потому что у нас нет оснований. |
They'll take her situation into account when they offer her a plea. |
Они примут её ситуацию во внимание, когда выдвинут против неё иск. |
Our only other choice would be to submit a plea to the courts. |
Тогда есть только единственный вариант, подать иск в суд. |
Trent, Nina, judge, court, plea, now. |
Трент, Нина, судья, суд, иск, начинайте. |
I think you'll want to consider taking a plea first... 25 years? |
Я думаю вы согласитесь на иск - 25 лет? |
Berrigan ultimately rescheduled the trial for February 3, 2016, and Durst changed his plea to guilty to the federal gun charge and received an 85-month prison sentence. |
Берриган в конечном итоге перенесла судебное разбирательство на З февраля 2016 года, а Дёрст изменил свой иск на федеральное обвинение в хранение оружия и получил тюремное заключение на 85 месяцев. |
In addition, during a procedure before an ordinary court, if a defendant considered that the law under which he or she was being judged was unconstitutional, a plea of unconstitutionality could be made, leading to the referral of the case to the Supreme Court. |
Кроме того, если в ходе рассмотрения дела в обычном суде ответчик считает, что закон, на основе которого его или ее судят, противоречит Конституции, может быть подан иск о несоответствии закона Конституции, что приведет к передаче дела в Верховный суд. |
As that plea could engage the international responsibility of the State, any resulting claim or remedy would lie not in domestic law but in international law. |
Поскольку результатом подобного заявления может стать международная ответственность государства, то любой последующий иск или средство правовой защиты будут отнесены не к внутригосударственному, а к международному праву. |
The District Court rejected the plea of nullity of the donation contract on the ground that the Civil Code in force at the time of the contract provided for a relative nullity of contracts passed under duress. |
Районный суд отклонил иск о признании недействительным договора о безвозмездной передаче имущества на том основании, что действовавший на момент заключения этого договора гражданский кодекс предусматривал относительную недействительность договоров, заключенных под давлением. |
However, the postponement of the decision could in fact encourage the other party to raise a plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction purely to delay enforcement of the interim measure even if the plea is unlikely to succeed. |
Однако отсрочка решения фактически могла бы поощрить другую сторону к возбуждению иска о том, что третейский суд не обладает компетенцией, исключительно для отсрочки приведения в исполнение обеспечительной меры, даже если такой иск вряд ли будет удовлетворен. |
In law, what plea so tainted and corrupt but being seasoned with a gracious voice obscures the show of evil? |
В суде какой неправый, черный иск, Но сдобренный красивыми словами, Не скроет истины? |