Yet I hear that young girl's plea as clearly as if she were next to me. | И все же я слышу призыв той молоденькой девушки так ясно, как будто она рядом со мной. |
The next track "Incredible" starts off like a love song but reveals itself to be a plea to someone to start over, while changing its composition from the interlude. | Следующий трек «Incredible» начинается как песня о любви, но показывает себя как призыв начать всё сначала в изменениях аранжировки мелодии. |
We listened carefully to Mr. Steiner's words about the Kosovo economy, and we take careful note of his plea for access to credit for the economy, which will need further thought and study. | Мы внимательно выслушали слова г-на Штайнера по поводу экономики Косово и приняли к сведению его призыв обеспечить доступ к кредитам для развития экономики, что потребует дальнейшего осмысления и изучения. |
My plea to discuss plans and strategies alongside specific emissions targets might seem to risk impeding the negotiations. | Может сложиться впечатление, что мой призыв обсуждать планы и стратегии, наряду с определенными целями по ограничению эмиссии, представляет собой риск препятствию переговорного процесса. |
Such an appeal was made on the plea that the current methodology is in some way directly responsible for the present unsatisfactory financial situation in which the Organization finds itself today. | Этот призыв был сделан в ответ на довод о том, что нынешняя методология некоторым образом непосредственно ответственна за нынешнее неудовлетворительное финансовое положение, в котором сегодня оказалась сама Организация. |
This plea was rejected by the Commercial Court of Paris, which invoked article 5 (1) of the Brussels Convention. | Это заявление было отклонено Торговым судом Парижа, который сослался на статью 5(1) Брюссельской конвенции. |
The reason Jonathan has refused to take a plea is his concern for her. | Причина, по которой Джонатан отказался подавать заявление - его интерес к ней. |
A party is not precluded from raising such a plea by the fact that it has appointed, or participated in the appointment of, an arbitrator. | Назначение стороной арбитра или ее участие в назначении арбитра не лишает сторону права сделать такое заявление об отводе. |
On 30 September 2003, Miroslav Deronjić entered a plea of guilt to a second amended indictment, which incorporated the six counts charged in the previous indictment against the accused into a single charge of persecutions under article 5 of the Statute. | 30 сентября 2003 года Мирослав Деронич сделал заявление о признании вины по второму измененному обвинительному заключению, объединяющему шесть пунктов его предыдущего обвинительного заключения в один пункт обвинений в преследованиях согласно статье 5 Устава. |
Upon the transfer of a fugitive, in accordance with the rights of the accused, he or she must be brought before a judge without delay, to be informed of the charges and to enter a plea of guilty or not guilty. | После передачи лица, скрывавшегося от правосудия, данное лицо в соответствии с правами обвиняемого должно незамедлительно предстать перед судьей, для того чтобы выслушать предъявляемые ему обвинения и сделать заявление о признании или непризнании себя виновным. |
A similar plea will be made to the diplomatic community and development partners working in Ethiopia. | Аналогичная просьба будет направлена дипломатическому сообществу и партнерам по процессу развития, которые работают в Эфиопии. |
So this is a call, a plea, to the incredibly talented TED community. | Так что это призыв, просьба, направленная на исключительно талантливую общность TED. |
A plea was made to other international organizations to work more closely with OSCE and take advantage of its physical presence in Chechnya. | В другие международные организации была направлена просьба более тесно сотрудничать с ОБСЕ, пользуясь преимуществом непосредственного нахождения этой организации на территории Чечни. |
I have a personal plea. | У меня личная просьба. |
That's my simple proposition to you, my simple plea to every decision-maker in this room, everybody out there. | И вот моё простое предложение к вам, моя простая просьба к лицам, принимающим решения, находящимся в этом зале и к каждому вне этих стен. |
Suspect has taken a plea. | Подозреваемый пошёл на сделку. |
Prosecutors brought charges to get some press, and Drew took a plea. | Прокуроры выдвинули обвинения, чтобы отделаться от прессы, так что Дрю пришлось пойти на сделку. |
Torres absolutely should have taken a plea. | Торрес должна была пойти на сделку с признанием вины. |
We might agree to the plea. | Но мы можем пойти на сделку. |
Is the judge's offer for the top count plea still open? | Действительно ли ещё предложение судьи на сделку о признании вины? |
Lea Ferran was offered a plea and she turned it down. | Леа Феррен была предложена сделка, но она отказалась. |
Actually, the plea has not been entered yet. | Вообще-то, сделка еще не была заключена. |
Plea is still on the table, Sadie. | Сделка ещё в силе, Сэди. |
Look, this is a fair plea. | Слушай, это разумная сделка. |
I think we should plea out. | Нужна сделка о признании вины. |
The plea of necessity, even if justified, had not terminated the treaty. | Ссылка на необходимость, даже если она оправдана, не прекращает действия договора. |
The Tribunal unanimously accepted that this plea was admissible in principle, and by majority that it was applicable to the facts of one of the two cases. | Трибунал единогласно согласился с тем, что эта ссылка является допустимой в принципе, и большинство его членов признало, что она применима к обстоятельствам одного из двух дел. |
For a plea of necessity to be precluded under paragraph (2) (b), the contribution to the situation of necessity must be sufficiently substantial and not merely incidental or peripheral. | Для того чтобы ссылка на состояние необходимости являлась невозможной по смыслу пункта 2 b), содействие возникновению состояния необходимости должно быть достаточно существенным, а не просто случайным или периферийным. |
In State practice, most of the cases where "impossibility" has been relied on did not involve actual impossibility as distinct from increased difficulty of performance, and the plea of force majeure accordingly failed. | В практике государств большинство случаев, когда делалась ссылка на "невозможность", были связаны не с фактической невозможностью, а с возросшей сложностью исполнения, и поэтому ссылка на форс-мажор отпадала. |
The plea of necessity was apparently in issue in the Fisheries Jurisdiction case. | Ссылка на необходимость была предметом разбирательства в деле "Фишериз джюрисдикшн". |
But even more objectionable were Moe's insipid comments, a desperate plea for affection, which fell as flat as the hair on my head. | Но еще более нежелательным были пресные комментарии Мо, отчаянная мольба за любовь, которая упала "плоской", как волосы на голове. |
The only thing I ever wanted to hear from him was a plea for forgiveness - some admission of guilt that it was his fault that I was so unhappy. | Единственное, что я хотела от него услышать, это мольба о прощении... признание того, что это по его вине я так страдала. |
Let our efforts be intensified by the plea of the parents who have lost their livelihoods and now risk losing what is dearest to them - their children. | Пусть нашим усилиям придаст импульс мольба родителей, которые потеряли средства к существованию и сейчас рискуют потерять то, что для них дороже всего - своих детей. |
"Come Into My World" is a "plea for love" as Minogue invites her partner into her life. | «Сомё Into My World» - «мольба о любви», поскольку Миноуг приглашает своего возлюбленного в свою жизнь. |
A plea for help, a mayday. | Мольба о помощи, СОС. |
Because the only way I'm rescinding the plea is if you can show that the prosecution withheld exculpatory evidence. | Потому что единственный способ аннулировать признание вины, если вы сможете доказать, что обвинение скрыло оправдывающие улики. |
Look, I know this isn't easy to hear, but you have to prepare yourself in case Alison takes the plea. | Послушай, я знаю, что это нелегко слышать, но ты должна быть готова к тому, что Элисон согласится на признание вины. |
Ms. Lockhart, where are we on the plea? | Мисс Локхарт, что решили про признание вины? |
Cuesta needs a Brady violation, or he won't vacate the plea. | Куэста нужно нарушение Брэди или он не отменит признание вины. |
On 1 June 2000, Trial Chamber I accepted the plea of guilty and sentenced Georges Ruggiu to 12 years imprisonment on each count, to run concurrently. | 1 июня 2000 года Судебная камера I приняла это признание вины и приговорила Жоржа Ругиу к 12 годам лишения свободы по каждому пункту обвинения с одновременным отбыванием наказания. |
Agree to this plea, and the governor will endorse it. | Подпиши прошение - и губернатор его примет. |
I will go back to London and draft a plea of forgiveness for you to submit to the King. | Я вернусь в Лондон и составлю... прошение о вашем помиловании, чтобы представить на рассмотрение королю. |
It is my hope that in exchange for this plea I might be spared the humiliation of a public trial, | И я надеюсь, что в ответ на это прошение меня избавят от унижений публичного разбирательства, |
"With the utmost humility I write to Your Excellency to plea for mercy, trusting the strict justice the glorious Caudillo promised to the Spanish people." | "С предельным смирением пишу Вашему Превосходительству прошение о помиловании, с верой в истинное правосудие которое легендарный Каудильо обещал народу Испании." |
His lawyer thinks we can plea it down to probation. | Его адвокат считает, что мы можем подать прошение об условном наказании |
In exchange for your testimony, they will arrange a plea that sees you serve no jail time. | В обмен на ваше признание, они составят соглашение, которое поможет вам избежать тюремного заключения. |
No, she took a misdemeanor plea this afternoon. | Нет, она сегодня забирает соглашение. |
I would be willing to discuss a plea. | Я намерен обсудить соглашение. |
Stone authorized a plea of 20 for Carrera today only. | Стоун предлагает соглашение о признании вины. |
The plea arrangement is denied. | Соглашение о признании вины отклонено. |
And what is that plea? | Признаёте ли вы свою вину? |
Okay, the defendant has admitted his guilt, and I accept his plea. | Хорошо, обвиняемый признал свою вину, и я принимаю его признание. |
Counsel for the accused informs the Court that the 2nd accused wishes to change his plea to guilty. | Адвокат обвиняемых информирует суд о том, что 2й обвиняемый желает изменить свое заявление и признать свою вину. |
On 19 July 2005 during a status conference, Bralo changed his plea to a plea of guilty to each of the eight counts included in the amended indictment. | 19 июля 2005 года в ходе распорядительного совещания Брало изменил свое заявление и признал свою вину по каждому из восьми пунктов, включенных в измененное обвинительное заключение. |
But I believe that, with properly-detailed acknowledgement by defendants of their participation in the crimes for which they acknowledge guilt and make genuine expressions of remorse, plea agreements can play a constructive role. | В то же время я считаю, что при наличии надлежащего и подробного официального подтверждения подсудимыми своего участия в совершении преступлений, в отношении которых они признают свою вину и выражают искреннее раскаяние, заключение соглашений о признании подсудимыми своей вины может сыграть конструктивную роль. |
Until he changes his plea and we're at square one. | Пока он не изменит свои показания в суде, и мы не вернёмся к началу. |
He looked at the list of witnesses and changed his plea. | Он увидел список свидетелей и изменил свои показания. |
In the middle, Haskell changed his plea. | Посреди процесса, Хакснел изменил показания. |
Under article 74, second paragraph, of the Code of Criminal Procedure, testimony by the accused, including a plea of "guilty", are subject to verification. | В соответствии с частью второй статьи 74 УПКУ подлежат проверке также показания обвиняемого, в том числе и те, в которых он признает себя виновным. |
2.4 The Court of Appeal rejected counsel's plea for nullity of the judgement in first instance, taking into consideration the Austrian legislation, the non-substantiation of the allegations of ill-treatment and the fact that the evidence given by the main witnesses remained unchallenged. | 2.4 Апелляционный суд отклонил ходатайство автора о признании недействительным приговора суда первой инстанции, принимая во внимание законодательство Австрии, необоснованность утверждений о грубом обращении и тот факт, что показания, которые были даны главными свидетелями, не были оспорены. |
I was trying to make a plea, but the state was reluctant because we had no grounds. | Я пытался подать иск, но государство сопротивляется, потому что у нас нет оснований. |
Our only other choice would be to submit a plea to the courts. | Тогда есть только единственный вариант, подать иск в суд. |
Trent, Nina, judge, court, plea, now. | Трент, Нина, судья, суд, иск, начинайте. |
In addition, during a procedure before an ordinary court, if a defendant considered that the law under which he or she was being judged was unconstitutional, a plea of unconstitutionality could be made, leading to the referral of the case to the Supreme Court. | Кроме того, если в ходе рассмотрения дела в обычном суде ответчик считает, что закон, на основе которого его или ее судят, противоречит Конституции, может быть подан иск о несоответствии закона Конституции, что приведет к передаче дела в Верховный суд. |
As that plea could engage the international responsibility of the State, any resulting claim or remedy would lie not in domestic law but in international law. | Поскольку результатом подобного заявления может стать международная ответственность государства, то любой последующий иск или средство правовой защиты будут отнесены не к внутригосударственному, а к международному праву. |
Prosecutors do require defendants to deposit compensation money as conditions for plea bargains. | Прокуроры требуют от обвиняемых внесения компенсационного залога в качестве условия для совершения сделки о признании вины. |
According to the detainees, Justice Nachniel was particularly strict and rejected plea bargains because he resided in a settlement (Elkanah). | По заявлению заключенных, судья Нахниель проявляет особую строгость и отклоняет сделки о признании вины, поскольку он живет в поселении (Элканах). |
Plea bargains are negotiated directly by the agencies subject to varying levels of judicial scrutiny. | Сделки о признании вины заключаются непосредственно этими органами и подлежат судебному контролю на разных уровнях. |
But more than that, we don't want them to be executed, so we take plea deals, deals for time served, Alford pleas. | Так что порой мы принимаем сделки о признании вины, экономящие время сделки, Альфред, пожалуйста. |
The Code of Criminal Procedure provided guarantees in cases where plea agreements were used. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает определенные гарантии по делам, где применятся сделки о признании вины. |
And if there's any admission of guilt, that would help us resolve the case and force him to take a plea. | Если будет какой-то намек на признание, это сможет помочь делу и вынудить его признать вину. |
You can't take the plea. | Ты не можешь признать вину. |
Charlie Kendricks is refusing a plea. | Чарли Кендрик отказывается признать вину. |
Senator, there have been rumors of a last minute plea offer. | Ходят слухи, что в последний момент было предложено признать вину. |
Mr. Barksdale is offering a plea of guilty... in exchange for a maximum of seven years in DOC... in consideration of the following agreed-upon facts: | Мистер Барксдейл готов признать вину... в обмен на максимальный срок заключения в 7 лет... на основании следующих фактов, признанных обеими сторонами: |