| There was a plea to other delegations not to forget the refugee situations in Africa. | Прозвучал призыв к другим делегациям не забывать о положении беженцев в Африке. |
| The General Assembly must hear their plea and show attention and concern regarding these refugees and internally displaced persons. | Генеральная Ассамблея должна услышать их призыв и проявить заботу и внимание к этим беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
| The Conference on Disarmament cannot ignore these hopes and aspirations nor can it ignore the plea from civil society to allow it to make its voice heard at the Conference. | Конференция по разоружению не может игнорировать этих надежд и чаяний, как и не может она игнорировать и призыв гражданского общества к тому, чтобы его голос был услышан на Конференции. |
| America, hear my plea | Америка, услышь мой призыв! |
| Such an appeal was made on the plea that the current methodology is in some way directly responsible for the present unsatisfactory financial situation in which the Organization finds itself today. | Этот призыв был сделан в ответ на довод о том, что нынешняя методология некоторым образом непосредственно ответственна за нынешнее неудовлетворительное финансовое положение, в котором сегодня оказалась сама Организация. |
| Mr. Warsaw, you understand that if you sign the plea, you walk... today. | Мистер Варсоу, вы понимаете, что, если вы подпишите заявление, вы выйдете на свободу сегодня. |
| Means we have to make a plea. | В таком, что нужно сделать заявление суду. |
| The reason Jonathan has refused to take a plea is his concern for her. | Причина, по которой Джонатан отказался подавать заявление - его интерес к ней. |
| At his further initial appearance on 16 September 2003, he declined to enter a plea, and Judge Janu entered pleas of not guilty to all charges in the indictment on his behalf. | Во время своей последующей первоначальной явки 16 сентября 2003 года он отказался сделать такое заявление, и судья Яну сделала от его имени заявление о непризнании себя виновным по всем пунктам обвинения. |
| Is the defendant ready to enter a plea? | Подсудимый готов сделать заявление? |
| In conclusion, our special plea is that small island developing States have special vulnerabilities and deserve an equally urgent attention. | В заключение наша особая просьба состоит в том, что малые островные развивающиеся государства особо уязвимы и заслуживают неотложного внимания. |
| Another plea for mercy? | Еще одна просьба о помиловании? |
| This is a plea from one man to another. | Эта просьба одного человека другому. |
| Your wife's moving plea has made me realize you might have litigious survivors. | Волнующая просьба твоей жены заставила меня осознать то, что это может привести к бесконечной судебной тяжбе. |
| This is not a call for charity, nor is it a plea for mercy. | Это не просьба о благотворительности и не мольба о милости. |
| I think you should take a plea. | Я думаю, ты должен пойти на сделку. |
| When the first heist team was arrested, three of them took plea bargains. | Когда первая команда воров была арестована, трое из них согласились на сделку. |
| Cary's resisting a plea. | Кэри не идет на сделку. |
| We're taking the plea. | Мы идём на сделку. |
| Instead of prepping my defense, they wasted three months trying to convince me to take a plea. | Вместо подготовки моего оправдания, они потратили три месяца, уговаривая меня пойти на сделку. |
| Lea Ferran was offered a plea and she turned it down. | Леа Феррен была предложена сделка, но она отказалась. |
| She's been appealing for nine years, when the plea would've had her out in five. | Она подавала апелляции девять лет, когда у нее была сделка, чтобы свести наказание до пяти. |
| Look, this is a fair plea. | Слушай, это разумная сделка. |
| The plea is in his favor, Henry. | Сделка со следствием ему выгодна, Генри. |
| [Carla] The plea is 15 years. | Сделка на 15 лет. |
| The plea of necessity, even if justified, had not terminated the treaty. | Ссылка на необходимость, даже если она оправдана, не прекращает действия договора. |
| The plea of lack of economic resources can at best constitute a temporary extenuating circumstance but not a permanent excuse. | Ссылка на нехватку финансовых средств может служить лишь временным оправданием и не должна превращаться в вечную отговорку. |
| The Tribunal unanimously accepted that this plea was admissible in principle, and by majority that it was applicable to the facts of one of the two cases. | Трибунал единогласно согласился с тем, что эта ссылка является допустимой в принципе, и большинство его членов признало, что она применима к обстоятельствам одного из двух дел. |
| ILO agrees that the plea of necessity is limited to exceptionable situations and admitted only under strict conditions, in particular that of safeguarding "an essential interest against a grave and imminent peril". | МОТ согласна с тем, что ссылка на состояние необходимости ограничивается исключительными ситуациями и допускается только на жестких условиях, таких, как, в частности, защита «существенного интереса от серьезной и неминуемой угрозы». |
| The plea is excluded if there are other means available, even if they may be more costly or less convenient. | Ссылка на состояние необходимости исключается, если имеются другие пути, даже если они могут быть более дорогостоящими или менее удобными. |
| This is not a call for charity, nor is it a plea for mercy. | Это не просьба о благотворительности и не мольба о милости. |
| The only thing I ever wanted to hear from him was a plea for forgiveness - some admission of guilt that it was his fault that I was so unhappy. | Единственное, что я хотела от него услышать, это мольба о прощении... признание того, что это по его вине я так страдала. |
| Let our efforts be intensified by the plea of the parents who have lost their livelihoods and now risk losing what is dearest to them - their children. | Пусть нашим усилиям придаст импульс мольба родителей, которые потеряли средства к существованию и сейчас рискуют потерять то, что для них дороже всего - своих детей. |
| A heartfelt plea as well. | Искренняя мольба это хорошо. |
| "Come Into My World" is a "plea for love" as Minogue invites her partner into her life. | «Сомё Into My World» - «мольба о любви», поскольку Миноуг приглашает своего возлюбленного в свою жизнь. |
| Because the only way I'm rescinding the plea is if you can show that the prosecution withheld exculpatory evidence. | Потому что единственный способ аннулировать признание вины, если вы сможете доказать, что обвинение скрыло оправдывающие улики. |
| Mr. Goss, given the issue of public safety, I will accept this plea. | Мистер Госс, учитывая общественную безопасность, я принимаю это признание вины. |
| Or the plea of Mr. Spock, standing general court-martial. | Или в признание вины м-ра Спока в суде. |
| Mr. Andrews, the court accepts your plea of guilty. | Мистер Эндрюс, суд принимает ваше признание вины. |
| Guilty pleas not only confirm the commission of crimes and demonstrate acceptance of responsibility on the part of the accused, but they also save valuable court time because the plea obviates the need for a trial. | Признание вины не только подтверждает совершение преступлений и указывает на принятие ответственности обвиняемыми, но и экономит ценное судебное время, поскольку в случае такого признания отпадает необходимость в проведении судебного процесса. |
| And Dr. Robbins did make a very intelligent, heartfelt plea on Cam's behalf. | А доктор Роббинс составила очень тонкое, сердечное прошение от имени Кэма. |
| We finagle a plea, the worst you get is a year, reduced to six months. | Мы подали прошение, в худшем случае ты получишь год, отсидишь полгода. |
| Did she sign the plea offer? | Она подписала его прошение? - Да. |
| The right to submit a plea for a pardon, conditional release, to lodge complaints about violation of rights. | право подавать прошение о помиловании, условно-досрочном освобождении, а также жалобы о нарушении прав; |
| Article 2 of the Decree states that any condemned prisoner who wishes to obtain a reprieve or commutation of penalty shall submit a plea to the President of the Republic or the Ministry of Justice. | В статье 2 вышеупомянутого декрета 230 говорится, что любое осужденное лицо, желающее получить освобождение от наказания или замену наказания, должно подать прошение Президенту Республики или министру юстиции. |
| Your Honor, we have a signed plea. | Ваша честь, у нас есть подписанное соглашение. |
| I would be willing to discuss a plea if the prosecution would be willing to drop the charges against Mrs. Johnson. | Я намерен обсудить соглашение, если обвинение согласно снять обвинения против миссис Джонсон. |
| I told you, Bill, a plea is the one avenue that leads to certain defeat. | Я говорил вам, Билл, что соглашение - путь, ведущий к несомненному поражению. |
| Defendant filed a special plea that the Court proceedings should be stayed, claiming that the parties had entered into an agreement under which disputes were required to be referred to arbitration. | Ответчик подал специальное заявление о приостановлении судебного разбирательства, утверждая, что стороны ранее заключили соглашение, согласно которому споры должны передаваться на арбитраж. |
| I think we should take a plea. | Думаю, нужно заключить соглашение. |
| And I understand why you're tempted to take the plea. | И я понимаю, почему у тебя есть соблазн признать свою вину. |
| You try to get me to plea. | Вы пытаетесь заставить меня признать свою вину. |
| I understand your client wishes to change his plea, counselor. | Я так понимаю, ваш клиент подтверждает свою вину? |
| Counsel for the accused informs the Court that the 2nd accused wishes to change his plea to guilty. | Адвокат обвиняемых информирует суд о том, что 2й обвиняемый желает изменить свое заявление и признать свою вину. |
| But I believe that, with properly-detailed acknowledgement by defendants of their participation in the crimes for which they acknowledge guilt and make genuine expressions of remorse, plea agreements can play a constructive role. | В то же время я считаю, что при наличии надлежащего и подробного официального подтверждения подсудимыми своего участия в совершении преступлений, в отношении которых они признают свою вину и выражают искреннее раскаяние, заключение соглашений о признании подсудимыми своей вины может сыграть конструктивную роль. |
| Until he changes his plea and we're at square one. | Пока он не изменит свои показания в суде, и мы не вернёмся к началу. |
| The accused changed their plea to one of guilty in four cases. | В четырех случаях обвиняемые изменили свои показания и признали себя виновными. |
| That's when Haskell changed his plea. | И тогда Хакснел изменил показания. |
| To address that problem, evidence could be submitted in camera in pretrial proceedings and, in cases involving girls under 15 years of age, the plea of consent was not accepted as a defence. | Чтобы решить эту проблему, при проведении разбирательства до начала судебного процесса свидетельские показания могут даваться в кабинете судьи, а в случаях с девочками в возрасте до 15 лет заявление о добровольном согласии не принимается в качестве аргумента защиты. |
| Counsel, obviously, this plea testimony is no longer admissible. | К сожалению, эти показания сейчас не могут быть приобщены к делу. |
| I was trying to make a plea, but the state was reluctant because we had no grounds. | Я пытался подать иск, но государство сопротивляется, потому что у нас нет оснований. |
| Our only other choice would be to submit a plea to the courts. | Тогда есть только единственный вариант, подать иск в суд. |
| I think you'll want to consider taking a plea first... 25 years? | Я думаю вы согласитесь на иск - 25 лет? |
| In addition, during a procedure before an ordinary court, if a defendant considered that the law under which he or she was being judged was unconstitutional, a plea of unconstitutionality could be made, leading to the referral of the case to the Supreme Court. | Кроме того, если в ходе рассмотрения дела в обычном суде ответчик считает, что закон, на основе которого его или ее судят, противоречит Конституции, может быть подан иск о несоответствии закона Конституции, что приведет к передаче дела в Верховный суд. |
| However, the postponement of the decision could in fact encourage the other party to raise a plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction purely to delay enforcement of the interim measure even if the plea is unlikely to succeed. | Однако отсрочка решения фактически могла бы поощрить другую сторону к возбуждению иска о том, что третейский суд не обладает компетенцией, исключительно для отсрочки приведения в исполнение обеспечительной меры, даже если такой иск вряд ли будет удовлетворен. |
| What's the point of his plea If he's not willing to confess? | Какой смысл, сделки о признании вины если он не готов признаться? |
| Plea bargains are negotiated directly by the agencies subject to varying levels of judicial scrutiny. | Сделки о признании вины заключаются непосредственно этими органами и подлежат судебному контролю на разных уровнях. |
| But more than that, we don't want them to be executed, so we take plea deals, deals for time served, Alford pleas. | Так что порой мы принимаем сделки о признании вины, экономящие время сделки, Альфред, пожалуйста. |
| In cases with several defendants, plea bargains will be offered in return for one of the defendants testifying against his/her co-defendant(s). | В делах, по которым проходит несколько обвиняемых, сделки о признании вины предлагаются в обмен на свидетельство одного из обвиняемых против другого или других, проходящих по этому же делу, обвиняемых. |
| Further, plea bargains, reduced sentences, stays of proceedings and the granting of immunity from prosecution take place in cooperation with legal counsel and the courts in order to obtain cooperation. | Кроме того, на основе взаимодействия с адвокатами и судами используются такие формы поощрения сотрудничества, как заключение сделки о признании вины, смягчение наказания, приостановление судопроизводства и предоставление иммунитета от уголовного преследования. |
| And if there's any admission of guilt, that would help us resolve the case and force him to take a plea. | Если будет какой-то намек на признание, это сможет помочь делу и вынудить его признать вину. |
| Look, even if she does take the plea, she won't name you as her helper. | Послушайте, даже если она и согласится признать вину, она не назовет Вам имя своего помощника. |
| Wait, so you're saying if Ali doesn't take the plea, this whole nightmare can go away? | Подожди, так ты говоришь, что если Эли не согласится признать вину, весь этот кошмар может исчезнуть? |
| Charlie Kendricks is refusing a plea. | Чарли Кендрик отказывается признать вину. |
| Senator, there have been rumors of a last minute plea offer. | Ходят слухи, что в последний момент было предложено признать вину. |