| That is why we support the plea made by the President of Brazil to establish a world committee to fight hunger. | Вот почему мы поддерживаем призыв президента Бразилии о создании всемирного комитета по борьбе с голодом. |
| There was a plea to other delegations not to forget the refugee situations in Africa. | Прозвучал призыв к другим делегациям не забывать о положении беженцев в Африке. |
| While reiterating the policy of the Government of Yemen to accept and host Somali refugees to the best of its ability, they also asked me to convey their plea to the international community for more burden-sharing in this regard. | Рассказывая о политике правительства Йемена, которое принимает и размещает сомалийских беженцев в полную меру своих возможностей, они просили меня донести до международного сообщества призыв в большей степени разделить с ними бремя ответственности в этом отношении. |
| In closing, he reiterated his plea for additional contributions, especially for Supplementary Programmes, including IDP programmes, so that new developments would not divert funds from the already planned and approved programmes. | В заключение он повторил призыв к внесению дополнительных взносов, в первую очередь на выполнение дополнительных программ, в том числе программ помощи ВПЛ, с тем чтобы средства из уже запланированных и утвержденных программ не отвлекались на принятие ответных мер на новые кризисные события. |
| We listened carefully to Mr. Steiner's words about the Kosovo economy, and we take careful note of his plea for access to credit for the economy, which will need further thought and study. | Мы внимательно выслушали слова г-на Штайнера по поводу экономики Косово и приняли к сведению его призыв обеспечить доступ к кредитам для развития экономики, что потребует дальнейшего осмысления и изучения. |
| Your Honor, I have a new plea to present to the court. | Ваша честь, у меня есть новое заявление для суда. |
| Earlier today, the Lau family made an emotional plea. | Сегодня семья Лоу сделала эмоциональный заявление. |
| The court accepts and enters the defendant's plea of not guilty. | Суд принимает к сведению и вносит в протокол заявление ответчика о непризнании вины. |
| A new indictment was prepared by the prosecution and accepted by the Chamber, bringing the counts to eight, to which Mr. Nikolić entered a new plea of not guilty on 18 March 2002. | Обвинением был подготовлен, а Камерой принят новый обвинительный акт, включающий восемь пунктов, в связи с которым г-н Николич подал 18 марта 2002 года новое заявление о непризнании себя виновным. |
| Eventually, the Arbitral Tribunal rejected the plea for the nullity of the arbitration agreement because it had been invoked after the submission of the respondent's defence on the merits and it was groundless. | В заключение арбитражный суд отклонил заявление о недействительности арбитражного соглашения, поскольку оно было сделано после представления возражений ответчика по существу и является необоснованным. |
| I have a personal plea. | У меня личная просьба. |
| There was a plea for international and supranational organizations to develop practical guidance to ensure the comparability of sector breakdowns. | К международным и наднациональным организациям была обращена просьба разработать практические руководства по обеспечению сопоставимости секторальных разбивок. |
| Shane's plea was ignored, and subsequently, for the next two weeks, McMahon and Shane urged the superstars to show solidarity. | Просьба Шейна была проигнорирована, но впоследствии, в течение следующих двух недель, Шейн и Стефани смогли убедить Суперзвезд, показав свою солидарность. |
| Estelle's plea for help. | Просьба Эстель о помощи. |
| That's my simple proposition to you, my simple plea to every decision-maker in this room, everybody out there. | И вот моё простое предложение к вам, моя простая просьба к лицам, принимающим решения, находящимся в этом зале и к каждому вне этих стен. |
| Take the plea, Olivia. | Соглашайся на сделку, Оливия. |
| I took a plea. | Я пошла на сделку. |
| We're taking the plea. | Мы идём на сделку. |
| Suspect has taken a plea. | Подозреваемый пошёл на сделку. |
| Prosecutors brought charges to get some press, and Drew took a plea. | Прокуроры выдвинули обвинения, чтобы отделаться от прессы, так что Дрю пришлось пойти на сделку. |
| Plea is still on the table, Sadie. | Сделка ещё в силе, Сэди. |
| Look, this is a fair plea. | Слушай, это разумная сделка. |
| The plea is in his favor, Henry. | Сделка со следствием ему выгодна, Генри. |
| I think we should plea out. | Нужна сделка о признании вины. |
| [Carla] The plea is 15 years. | Сделка на 15 лет. |
| The plea of lack of economic resources can at best constitute a temporary extenuating circumstance but not a permanent excuse. | Ссылка на нехватку финансовых средств может служить лишь временным оправданием и не должна превращаться в вечную отговорку. |
| The negative and conditional wording of Article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties is a clear indication moreover that the stability of treaty relations requires that the plea of fundamental change of circumstances be applied only in exceptional cases . | Негативная и условная формулировка статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров также является четким указанием на то, что стабильность договорных отношений требует, чтобы ссылка на коренное изменение обстоятельств допускалась лишь в исключительных случаях». |
| If the conduct sought to be excused endangers more lives than it may save or is otherwise likely to create a greater peril it will not be covered by the plea of distress. | Если поведение, исключение противоправности которого пытаются обосновать, создает опасность для большего числа жизней, чем оно может спасти или же иным образом создает бóльшую опасность, ссылка на состояние бедствия на такое поведение не распространяется. |
| The Rainbow Warrior arbitration involved a plea of distress as a circumstance precluding wrongfulness outside the context of ships or aircraft. | восстановление первоначальной ситуации, в которой соблюдаются условия назначения на Хао, сразу после того, как исчезли причины чрезвычайной ситуации, на которую была сделана ссылка в обоснование репатриации; |
| The plea of necessity is exceptional in a number of respects. | Ссылка на состояние необходимости носит исключительный характер в целом ряде отношений. |
| It's a plea - for him to come to his senses. | Это мольба - попытка его вразумить. |
| A plea of mercy to the editor of the games! | Мольба о прощении к распорядителю игр! |
| Let our efforts be intensified by the plea of the parents who have lost their livelihoods and now risk losing what is dearest to them - their children. | Пусть нашим усилиям придаст импульс мольба родителей, которые потеряли средства к существованию и сейчас рискуют потерять то, что для них дороже всего - своих детей. |
| I think if you ask a jury, they'll tell you her taped plea to her mother... the most passionate performance of that girl's life. | Я думаю, если вы спросите жюри, они вам скажут, что её мольба к матери на плёнке... это самая страстная игра в жизни этой девочки. |
| A plea for help, a mayday. | Мольба о помощи, СОС. |
| Because the only way I'm rescinding the plea is if you can show that the prosecution withheld exculpatory evidence. | Потому что единственный способ аннулировать признание вины, если вы сможете доказать, что обвинение скрыло оправдывающие улики. |
| Look, I know this isn't easy to hear, but you have to prepare yourself in case Alison takes the plea. | Послушай, я знаю, что это нелегко слышать, но ты должна быть готова к тому, что Элисон согласится на признание вины. |
| Or the plea of Mr. Spock, standing general court-martial. | Или в признание вины м-ра Спока в суде. |
| At a subsequent hearing, the Trial Chamber accepted the plea and entered a finding of guilty. | В ходе последующего устного слушания Судебная камера приняла это заявление и официально зафиксировала признание вины. |
| It doesn't matter because Eddie just signed a plea half-hour ago. | Это не важно, поскольку полчаса назад Эдди подписал признание вины. |
| Agree to this plea, and the governor will endorse it. | Подпиши прошение - и губернатор его примет. |
| She worked out a plea, and we're supposed to go over it with her before we see Lynda. | Она составила прошение, и мы должны обсудить это с ней перед встречей с Линдой. |
| Who hears my plea and lends me money? | Так кто выслушает прошение и одолжит мне денег? |
| Article 2 of the Decree states that any condemned prisoner who wishes to obtain a reprieve or commutation of penalty shall submit a plea to the President of the Republic or the Ministry of Justice. | В статье 2 вышеупомянутого декрета 230 говорится, что любое осужденное лицо, желающее получить освобождение от наказания или замену наказания, должно подать прошение Президенту Республики или министру юстиции. |
| Carrie (Claire Danes) breaks the news to Sekou (J. Mallory McCree) that the plea offer was revoked, due to Carrie's having conferred with Saad. | Маллори Маккри) новости о том, что прошение было отменено, так как Кэрри совещалась с Саадом. |
| In exchange for your testimony, they will arrange a plea that sees you serve no jail time. | В обмен на ваше признание, они составят соглашение, которое поможет вам избежать тюремного заключения. |
| I would be willing to discuss a plea. | Я намерен обсудить соглашение. |
| What'd you do, read the plea? | Ты что, читал соглашение? |
| I told you, Bill, a plea is the one avenue that leads to certain defeat. | Я говорил вам, Билл, что соглашение - путь, ведущий к несомненному поражению. |
| Defendant filed a special plea that the Court proceedings should be stayed, claiming that the parties had entered into an agreement under which disputes were required to be referred to arbitration. | Ответчик подал специальное заявление о приостановлении судебного разбирательства, утверждая, что стороны ранее заключили соглашение, согласно которому споры должны передаваться на арбитраж. |
| I can't imagine how horrible it must be for you, in here, but taking the plea is not the answer. | Я не могу себе представить, как для тебя ужасно находиться здесь, но признать свою вину, это не вариант. |
| Five if you plea out of it. | 5, если признаешь свою вину. |
| Another amendment was the establishment of a procedure to facilitate plea agreements in cases in which an accused has expressed the intention of pleading guilty. | Другая поправка состояла во внедрении процедуры соглашения между обвинением и защитой в случае желания обвиняемого признать свою вину. |
| In the matter where the defendant entered a plea of guilty, the defendant was ultimately sentenced to six years' imprisonment with a non-parole period of two and a half years. | В деле, по которому обвиняемый признал свою вину, обвиняемый в конечном итоге был приговорен к шести годам тюремного заключения без права на условно-досрочное освобождение в течение двух с половиной лет. |
| Six of Daniel's codefendants... have appeared in court to accept plea deals. | Шестеро со подсудимых Дэниела... Признали свою вину в суде. |
| The accused changed their plea to one of guilty in four cases. | В четырех случаях обвиняемые изменили свои показания и признали себя виновными. |
| Most of them saw the writing on the wall and pretty quickly changed their plea. | Большинство из них принимали неизбежное и довольно быстро меняли свои показания. |
| In the middle, Haskell changed his plea. | Посреди процесса, Хакснел изменил показания. |
| As the trial approaches, Finkel grows increasingly doubtful that Longo is guilty of the murders, and Longo informs Finkel he intends changing his plea to not guilty. | По мере приближения судебного разбирательства Финкель все больше сомневается, что Лонго виновен в убийствах, и Лонго информирует Финкеля, что он намерен изменить свои показания, чтобы не быть виновным. |
| That's when Haskell changed his plea. | И тогда Хакснел изменил показания. |
| They'll take her situation into account when they offer her a plea. | Они примут её ситуацию во внимание, когда выдвинут против неё иск. |
| Our only other choice would be to submit a plea to the courts. | Тогда есть только единственный вариант, подать иск в суд. |
| I think you'll want to consider taking a plea first... 25 years? | Я думаю вы согласитесь на иск - 25 лет? |
| Berrigan ultimately rescheduled the trial for February 3, 2016, and Durst changed his plea to guilty to the federal gun charge and received an 85-month prison sentence. | Берриган в конечном итоге перенесла судебное разбирательство на З февраля 2016 года, а Дёрст изменил свой иск на федеральное обвинение в хранение оружия и получил тюремное заключение на 85 месяцев. |
| However, the postponement of the decision could in fact encourage the other party to raise a plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction purely to delay enforcement of the interim measure even if the plea is unlikely to succeed. | Однако отсрочка решения фактически могла бы поощрить другую сторону к возбуждению иска о том, что третейский суд не обладает компетенцией, исключительно для отсрочки приведения в исполнение обеспечительной меры, даже если такой иск вряд ли будет удовлетворен. |
| On the same day a panel of three local judges from Pristina Basic Court formally accepted three plea agreements in a migrant smuggling case. | В тот же день коллегия из трех местных судей суда первой инстанции в Приштине утвердила три сделки о признании вины по делу о незаконном провозе мигрантов. |
| What's the point of his plea If he's not willing to confess? | Какой смысл, сделки о признании вины если он не готов признаться? |
| Plea bargains are negotiated directly by the agencies subject to varying levels of judicial scrutiny. | Сделки о признании вины заключаются непосредственно этими органами и подлежат судебному контролю на разных уровнях. |
| But more than that, we don't want them to be executed, so we take plea deals, deals for time served, Alford pleas. | Так что порой мы принимаем сделки о признании вины, экономящие время сделки, Альфред, пожалуйста. |
| Further, plea bargains, reduced sentences, stays of proceedings and the granting of immunity from prosecution take place in cooperation with legal counsel and the courts in order to obtain cooperation. | Кроме того, на основе взаимодействия с адвокатами и судами используются такие формы поощрения сотрудничества, как заключение сделки о признании вины, смягчение наказания, приостановление судопроизводства и предоставление иммунитета от уголовного преследования. |
| If this were any other client, we would be advising him to take a plea. | Если бы это был любой другой клиент, мы бы посоветовали признать вину. |
| Dad, every other lawyer we talked to wanted me to take a plea. Lee is the only one who believes I'm innocent. | Все адвокаты, с которыми мы говорили, предлагали признать вину, а ЛИ единственный, кто верит, что я невиновен. |
| Look, even if she does take the plea, she won't name you as her helper. | Послушайте, даже если она и согласится признать вину, она не назовет Вам имя своего помощника. |
| Conway's lawyers did three months of discovery before copping a plea, and all they got were payroll records from his ranch and a lot of fake green cards and social security numbers. | Адвокаты Конвея потратили три месяца на поиски и согласились признать вину, а обнаружили лишь платежные ведомости с его ранчо, гору поддельных грин-карт и соцстраховок. |
| I think you should encourage your client to take the plea. | Думаю, ты должна убедить свою клиентку признать вину. |