| The text contains a plea for a general reform of domestic institutions in a "European" direction (based on Enlightenment ideas). | Текст содержит призыв к общей реформе румынских государственных институтов в "европейском" направлении (основанной на идеях Эпохи Просвещения). |
| The Conference on Disarmament cannot ignore these hopes and aspirations nor can it ignore the plea from civil society to allow it to make its voice heard at the Conference. | Конференция по разоружению не может игнорировать этих надежд и чаяний, как и не может она игнорировать и призыв гражданского общества к тому, чтобы его голос был услышан на Конференции. |
| We listened carefully to Mr. Steiner's words about the Kosovo economy, and we take careful note of his plea for access to credit for the economy, which will need further thought and study. | Мы внимательно выслушали слова г-на Штайнера по поводу экономики Косово и приняли к сведению его призыв обеспечить доступ к кредитам для развития экономики, что потребует дальнейшего осмысления и изучения. |
| I wish, therefore, to renew his plea and to call for early agreement on the establishment of a more just and equitable system of international relations. | Поэтому я хотела бы повторить его призыв достичь скорейшего соглашения об установлении более справедливой и равноправной системы международных отношений. |
| The Rhodes Declaration "Dialogue of Civilization for a Humane Order" was adopted in which there was a plea to maintain the conversation on the destinies of humankind, as well as an expression of the ambition to make such public dialogue a substantive factor in international cooperation. | Была принята Родосская декларация «Диалог цивилизаций для человеческого порядка», где содержался призыв к продолжению разговора о судьбах человечества, выражалось стремление сделать такой общественный диалог весомым фактором международного сотрудничества. |
| First, the term "plea" is used as a mechanism of defence, so if it is not clarified, it could result in a restriction affecting the parties. | Во-первых, термин "заявление" использован для описания механизма возражения и поэтому, если не дать соответствующего пояснения, он может привести к установлению ограничения, затрагивающего стороны. |
| The plea raised by AF was rejected by the arbitral tribunal; the decision of the latter was challenged by AF before the Supreme Court of Quebec. | Заявление ЭФ было отклонено арбитражным судом; ЭФ оспорила это решение в Верховном суде Квебека. |
| will be intended, subject to its terms, as an "obligation of total restraint" and the plea of self-defence will not preclude wrongfulness. | в зависимости от его условий, будет замышляться как "обязательство абсолютного ограничения", и заявление о самообороне не будет исключать противоправности. |
| She's advising me to take a plea. | Она советует сделать заявление. |
| He declined to enter a plea and stated that he would enter his plea within 30 days as envisaged under rule 62. | Он отказался сделать заявление о виновности или невиновности и заявил, что сделает это в течение 30 дней, как это предусмотрено правилом 62. 10 марта 2003 года обвинение подало конфиденциальное ходатайство о нераскрытии дополнительных материалов, представленных с обвинительным заключением. |
| A similar plea will be made to the diplomatic community and development partners working in Ethiopia. | Аналогичная просьба будет направлена дипломатическому сообществу и партнерам по процессу развития, которые работают в Эфиопии. |
| A plea was made to other international organizations to work more closely with OSCE and take advantage of its physical presence in Chechnya. | В другие международные организации была направлена просьба более тесно сотрудничать с ОБСЕ, пользуясь преимуществом непосредственного нахождения этой организации на территории Чечни. |
| Another plea for mercy? | Еще одна просьба о помиловании? |
| That's my simple proposition to you, my simple plea to every decision-maker in this room, everybody out there. | И вот моё простое предложение к вам, моя простая просьба к лицам, принимающим решения, находящимся в этом зале и к каждому вне этих стен. |
| The boys' plea for help leads to a brawl among the terrified Republicans and the boys head for the hospital on foot. | Просьба мальчиков помочь приводит к потасовке среди взрослых, и они отправляются в госпиталь пешком. |
| I understand Mr. Kaswell is accepting the plea. | Как я понимаю, мистер Кэсвелл соглашается на сделку. |
| My advice, take a plea. | Советую согласиться на сделку. |
| I took a plea. | Я пошла на сделку. |
| Prosecutors brought charges to get some press, and Drew took a plea. | Прокуроры выдвинули обвинения, чтобы отделаться от прессы, так что Дрю пришлось пойти на сделку. |
| They're already offering me a plea. | Они уже предложили мне пойти на сделку. |
| Actually, the plea has not been entered yet. | Вообще-то, сделка еще не была заключена. |
| Plea is still on the table, Sadie. | Сделка ещё в силе, Сэди. |
| The plea is in his favor, Henry. | Сделка со следствием ему выгодна, Генри. |
| I think we should plea out. | Нужна сделка о признании вины. |
| [Carla] The plea is 15 years. | Сделка на 15 лет. |
| The plea of necessity, even if justified, had not terminated the treaty. | Ссылка на необходимость, даже если она оправдана, не прекращает действия договора. |
| The Tribunal unanimously accepted that this plea was admissible in principle, and by majority that it was applicable to the facts of one of the two cases. | Трибунал единогласно согласился с тем, что эта ссылка является допустимой в принципе, и большинство его членов признало, что она применима к обстоятельствам одного из двух дел. |
| For a plea of necessity to be precluded under paragraph (2) (b), the contribution to the situation of necessity must be sufficiently substantial and not merely incidental or peripheral. | Для того чтобы ссылка на состояние необходимости являлась невозможной по смыслу пункта 2 b), содействие возникновению состояния необходимости должно быть достаточно существенным, а не просто случайным или периферийным. |
| ILO agrees that the plea of necessity is limited to exceptionable situations and admitted only under strict conditions, in particular that of safeguarding "an essential interest against a grave and imminent peril". | МОТ согласна с тем, что ссылка на состояние необходимости ограничивается исключительными ситуациями и допускается только на жестких условиях, таких, как, в частности, защита «существенного интереса от серьезной и неминуемой угрозы». |
| The plea of necessity is exceptional in a number of respects. | Ссылка на состояние необходимости носит исключительный характер в целом ряде отношений. |
| The only thing I ever wanted to hear from him was a plea for forgiveness - some admission of guilt that it was his fault that I was so unhappy. | Единственное, что я хотела от него услышать, это мольба о прощении... признание того, что это по его вине я так страдала. |
| I think if you ask a jury, they'll tell you her taped plea to her mother... the most passionate performance of that girl's life. | Я думаю, если вы спросите жюри, они вам скажут, что её мольба к матери на плёнке... это самая страстная игра в жизни этой девочки. |
| A heartfelt plea as well. | Искренняя мольба это хорошо. |
| "Come Into My World" is a "plea for love" as Minogue invites her partner into her life. | «Сомё Into My World» - «мольба о любви», поскольку Миноуг приглашает своего возлюбленного в свою жизнь. |
| A plea for help, a mayday. | Мольба о помощи, СОС. |
| We agreed, Peter would take a two years plea. | Мы договорились, что Питер получит два года за признание вины. |
| The Chamber accepted this plea and, following a pre-sentencing hearing, Bisengimana was convicted on 13 April 2006 of aiding and abetting extermination as a crime against humanity. | Камера приняла это признание вины, и по результатам слушания по вопросу о вынесении приговора 13 апреля 2006 года Бисенгимана был осужден за содействие и соучастие в истреблении как преступлении против человечности. |
| Or the plea of Mr. Spock, standing general court-martial. | Или в признание вины м-ра Спока в суде. |
| Cuesta needs a Brady violation, or he won't vacate the plea. | Куэста нужно нарушение Брэди или он не отменит признание вины. |
| It doesn't matter because Eddie just signed a plea half-hour ago. | Это не важно, поскольку полчаса назад Эдди подписал признание вины. |
| Agree to this plea, and the governor will endorse it. | Подпиши прошение - и губернатор его примет. |
| Did she sign the plea offer? | Она подписала его прошение? - Да. |
| Who hears my plea and lends me money? | Так кто выслушает прошение и одолжит мне денег? |
| It is my hope that in exchange for this plea I might be spared the humiliation of a public trial, | И я надеюсь, что в ответ на это прошение меня избавят от унижений публичного разбирательства, |
| "With the utmost humility I write to Your Excellency to plea for mercy, trusting the strict justice the glorious Caudillo promised to the Spanish people." | "С предельным смирением пишу Вашему Превосходительству прошение о помиловании, с верой в истинное правосудие которое легендарный Каудильо обещал народу Испании." |
| I told you, Bill, a plea is the one avenue that leads to certain defeat. | Я говорил вам, Билл, что соглашение - путь, ведущий к несомненному поражению. |
| Stone authorized a plea of 20 for Carrera today only. | Стоун предлагает соглашение о признании вины. |
| Your Honor, the jury's question is no longer relevant given our plea arrangement. | Ваша честь, вопросы присяжных больше не имеют значения, учитывая наше соглашение о признании вины. |
| He joined the delegation of Japan with the plea for important countries which had not signed the Agreement to do so. | Оратор присоединился к призыву делегации Японии о том, чтобы основные страны, которые не подписали Соглашение, сделали это. |
| Defendant filed a special plea that the Court proceedings should be stayed, claiming that the parties had entered into an agreement under which disputes were required to be referred to arbitration. | Ответчик подал специальное заявление о приостановлении судебного разбирательства, утверждая, что стороны ранее заключили соглашение, согласно которому споры должны передаваться на арбитраж. |
| You ought to plea this out. | Ты должен признать свою вину. |
| Counsel for the accused informs the Court that the 2nd accused wishes to change his plea to guilty. | Адвокат обвиняемых информирует суд о том, что 2й обвиняемый желает изменить свое заявление и признать свою вину. |
| On 2 October 2002, Trial Chamber III accepted a change of plea from the accused Biljana Plavšić to one of guilty in respect of one charge of persecution. | 2 октября 2002 года Судебная камера III согласилась с изменением заявления о признании вины обвиняемой Беляны Плавшича, в котором она признала свою вину по одному пункту обвинения в преследовании. |
| In the matter where the defendant entered a plea of guilty, the defendant was ultimately sentenced to six years' imprisonment with a non-parole period of two and a half years. | В деле, по которому обвиняемый признал свою вину, обвиняемый в конечном итоге был приговорен к шести годам тюремного заключения без права на условно-досрочное освобождение в течение двух с половиной лет. |
| On 19 July 2005 during a status conference, Bralo changed his plea to a plea of guilty to each of the eight counts included in the amended indictment. | 19 июля 2005 года в ходе распорядительного совещания Брало изменил свое заявление и признал свою вину по каждому из восьми пунктов, включенных в измененное обвинительное заключение. |
| Frank Prentice is taking a plea and cooperating against Yuri. | Фрэнк Прэнтис дал показания и сотрудничает с нами против Юрия. |
| The accused changed their plea to one of guilty in four cases. | В четырех случаях обвиняемые изменили свои показания и признали себя виновными. |
| That's when Haskell changed his plea. | И тогда Хакснел изменил показания. |
| Under article 74, second paragraph, of the Code of Criminal Procedure, testimony by the accused, including a plea of "guilty", are subject to verification. | В соответствии с частью второй статьи 74 УПКУ подлежат проверке также показания обвиняемого, в том числе и те, в которых он признает себя виновным. |
| 2.4 The Court of Appeal rejected counsel's plea for nullity of the judgement in first instance, taking into consideration the Austrian legislation, the non-substantiation of the allegations of ill-treatment and the fact that the evidence given by the main witnesses remained unchallenged. | 2.4 Апелляционный суд отклонил ходатайство автора о признании недействительным приговора суда первой инстанции, принимая во внимание законодательство Австрии, необоснованность утверждений о грубом обращении и тот факт, что показания, которые были даны главными свидетелями, не были оспорены. |
| Our only other choice would be to submit a plea to the courts. | Тогда есть только единственный вариант, подать иск в суд. |
| Trent, Nina, judge, court, plea, now. | Трент, Нина, судья, суд, иск, начинайте. |
| Berrigan ultimately rescheduled the trial for February 3, 2016, and Durst changed his plea to guilty to the federal gun charge and received an 85-month prison sentence. | Берриган в конечном итоге перенесла судебное разбирательство на З февраля 2016 года, а Дёрст изменил свой иск на федеральное обвинение в хранение оружия и получил тюремное заключение на 85 месяцев. |
| As that plea could engage the international responsibility of the State, any resulting claim or remedy would lie not in domestic law but in international law. | Поскольку результатом подобного заявления может стать международная ответственность государства, то любой последующий иск или средство правовой защиты будут отнесены не к внутригосударственному, а к международному праву. |
| However, the postponement of the decision could in fact encourage the other party to raise a plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction purely to delay enforcement of the interim measure even if the plea is unlikely to succeed. | Однако отсрочка решения фактически могла бы поощрить другую сторону к возбуждению иска о том, что третейский суд не обладает компетенцией, исключительно для отсрочки приведения в исполнение обеспечительной меры, даже если такой иск вряд ли будет удовлетворен. |
| Prosecutors do require defendants to deposit compensation money as conditions for plea bargains. | Прокуроры требуют от обвиняемых внесения компенсационного залога в качестве условия для совершения сделки о признании вины. |
| According to the detainees, Justice Nachniel was particularly strict and rejected plea bargains because he resided in a settlement (Elkanah). | По заявлению заключенных, судья Нахниель проявляет особую строгость и отклоняет сделки о признании вины, поскольку он живет в поселении (Элканах). |
| Plea bargains are negotiated directly by the agencies subject to varying levels of judicial scrutiny. | Сделки о признании вины заключаются непосредственно этими органами и подлежат судебному контролю на разных уровнях. |
| Those not referred or concluding plea agreements will be part of the workload for completion. | Дела тех лиц, которые не будут передаваться национальным органам или которые заключат сделки о признании вины, войдут в число дел, подлежащих завершению. |
| Further, plea bargains, reduced sentences, stays of proceedings and the granting of immunity from prosecution take place in cooperation with legal counsel and the courts in order to obtain cooperation. | Кроме того, на основе взаимодействия с адвокатами и судами используются такие формы поощрения сотрудничества, как заключение сделки о признании вины, смягчение наказания, приостановление судопроизводства и предоставление иммунитета от уголовного преследования. |
| Dad, every other lawyer we talked to wanted me to take a plea. Lee is the only one who believes I'm innocent. | Все адвокаты, с которыми мы говорили, предлагали признать вину, а ЛИ единственный, кто верит, что я невиновен. |
| Look, even if she does take the plea, she won't name you as her helper. | Послушайте, даже если она и согласится признать вину, она не назовет Вам имя своего помощника. |
| Charlie Kendricks is refusing a plea. | Чарли Кендрик отказывается признать вину. |
| Conway's lawyers did three months of discovery before copping a plea, and all they got were payroll records from his ranch and a lot of fake green cards and social security numbers. | Адвокаты Конвея потратили три месяца на поиски и согласились признать вину, а обнаружили лишь платежные ведомости с его ранчо, гору поддельных грин-карт и соцстраховок. |
| I think you should encourage your client to take the plea. | Думаю, ты должна убедить свою клиентку признать вину. |