In view of the universal nature of the migration phenomenon, dialogue and cooperation at the international, regional and bilateral levels were important and the human rights of all migrants must be protected. |
Учитывая универсальный характер миграционного процесса, особое значение приобретают диалог и сотрудничество на международном, региональном и двустороннем уровнях, и также необходимость защиты прав человека всех мигрантов. |
Independent of the exact nature of the support provided, this phenomenon, per se, is highly provocative and adds to the unpredictable nature of the security situation in Somalia, with a possible negative impact on the relations of certain States in the region. |
Независимо от конкретного характера оказываемой помощи это явление само по себе носит чрезвычайно провокационный характер и повышает непредсказуемость положения в Сомали в плане безопасности, что может негативно сказаться на отношениях между некоторыми государствами этого региона. |
Most importantly, despite externalities such as climate change, it is neither coincidental nor necessarily a transient phenomenon that the performance of the world economy since 2000 has been stronger than at any time in the 30 preceding years. |
Более того, несмотря на воздействие таких внешних факторов, как изменение климата, отнюдь не случайно показатели развития мировой экономики с 2000 года лучше, чем в любой момент на протяжении 30 предыдущих лет, и этот феномен отнюдь необязательно должен носить временный характер. |
Moreover, for the least developed countries, the global recession is not a short-term phenomenon; by disrupting the continuity of their growth, it will also hamper their long-term development. |
Кроме того, для наименее развитых стран глобальный спад не является краткосрочным явлением; нарушив непрерывный характер их роста, он создаст препятствия для их долгосрочного развития. |
With regard to trafficking of children, as a phenomenon appearing recently and taking up relatively increasing proportions in the Albanian reality, there was considered to be necessary to work out a new provision in the Criminal Code. |
В связи с незаконной торговлей детьми этого нового явления, которое в Албании начинает приобретать относительно широкий характер, признано необходимым разработать новое положение об этом явлении и внести его в Уголовный кодекс. |
The demographic analysis of poverty shows that no area in the Central African Republic is spared and that poverty is a massive phenomenon. |
Демографический анализ проблемы нищеты показывает, что эта проблема затрагивает все слои населения Центральноафриканской Республики и что нищета носит массовый характер. |
But, with debts in many countries rising to 80% or 90% of GDP, and with today's low interest rates clearly a temporary phenomenon, trouble is brewing. |
Но, поскольку долг во многих странах вырос до 80% или 90% от ВВП, и поскольку сегодняшние низкие процентные ставки явно носят временный характер, назревают неприятности. |
The nature and fragmentation of the armed groups made the extent of the phenomenon even more difficult to ascertain; |
Характер и разрозненность вооруженных групп еще более осложняли задачу понимания этого явления; |
In addition, an analysis is being made of the phenomenon of migration between Mexico and Cuba, by which the two countries are seeking to guarantee a legal, safe and orderly migration flow by establishing a comprehensive legal framework and shared responsibility. |
В свете вышеизложенного следует также отметить анализ тенденций миграции между Мексикой и Кубой, при помощи которого страны пытаются обеспечить правовой, гарантированный и организованный характер миграционных потоков на основе создания комплексных юридических рамок и введения коллективной ответственности. |
Remittances from labour migrants abroad, on the other hand, constitute one of the most important safety valves for the Tajik economy and people a phenomenon that is problematic in itself. |
С другой стороны, денежные переводы, получаемые от трудовых мигрантов из-за границы, являются одним из важнейших источников дохода для таджикской экономики и народа - явление, которое само по себе носит неоднозначный характер. |
4.2 With regard to the solutions to be sought, delegations emphasized that the phenomenon is complex and that it requires both fact-finding measures, acts of reconciliation and provisions such as to promote justice and the rule of law. |
4.2 Говоря о возможных решениях проблемы, делегации подчеркивали, что она носит весьма сложный характер и требует одновременного принятия мер по установлению фактов, осуществления действий по примирению и согласованию актов, которые способствовали бы утверждению в обществе правопорядка и формированию правового государства. |
Subject matter: Death row phenomenon, notion of "most serious crimes", mandatory nature of the death penalty |
Тема сообщения: Пребывание в блоке смертников, понятие "самые тяжкие преступления", обязательный характер смертного приговора |
The complexity of the trafficking phenomenon, uncertainty about aspects of the solution and the fact that States are rarely the direct perpetrators of trafficking-related harm, all complicate the task of securing compliance with international legal rules. |
Сложный характер явления торговли людьми, неопределенность вокруг аспектов решения и тот факт, что государства редко являются прямыми виновниками причинения ущерба от торговли людьми - все это усложняет задачу по обеспечению соблюдения международно-правовых норм. |
The national action plan of the National Unit to Combat Trafficking in Persons, especially Women and Children, has four priorities: prevention, protection, assistance and in view of the cross-border nature of the phenomenon, partnership. |
Национальный план действий Национального отдела по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, преследует четыре приоритета: обеспечение предупреждения, защиты, помощи и, учитывая трансграничный характер этого явления, партнерства. |
However, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, noted in her report that despite actions taken against trafficking, the phenomenon of human trafficking is global, and is expanding, rather than declining. |
Однако, несмотря на принятые меры, Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, в своем докладе отметила, что явление торговли имеет универсальный характер и что оно продолжает расширяться, а не сокращаться. |
The phenomenon is experienced differently in different countries; also, it can be experienced differently within different parts of the same country. |
Это явление в разных странах происходит по-разному; к тому же оно может носить разный характер в различных районах одной и той же страны. |
The global nature of the phenomenon of terrorism requires that the question be dealt with in a global manner, through the complementarity of the cultures of nations and a rejection of confrontation and conflict. |
Глобальный характер явления терроризма требует глобального подхода к решению этой проблемы, основанного на взаимодополняемости национальных культур и отказе от конфронтации и конфликтов. |
Today, in my opinion, at the end of the millennium the separatist phenomenon is an extremely negative one, and to ignore it can lead to tragic consequences for many countries - indeed, for the entire world. |
По моему мнению, сегодня, в конце тысячелетия, явление сепаратизма носит исключительно негативный характер, и игнорирование этого факта может привести к трагическим последствиям для многих стран, фактически, для всего мира. |
The verification of an ambiguous phenomenon by means of in situ inspections is one of the most complicated issues to be resolved, which is understandable in view of the invasive nature of this type of inspection. |
Проверка того или иного сомнительного явления посредством инспекций на местах является одним из наиболее сложных вопросов, которые предстоит решить, что вполне понятно в силу того, что такой вид инспекций носит характер вмешательства. |
It must be noted, moreover, that violence against young Korean women continued in Japan, a phenomenon that far from being accidental or transient, was a carry-over of the violence perpetrated by a former regime. |
При этом приходится констатировать, что практика насилия в отношении молодых кореянок в Японии продолжается, причем представляет собой не случайное или носящее преходящий характер явление, а является продолжением практики насилия, осуществлявшейся предыдущим правительством. |
The phenomenon of criminality has assumed a supranational dimension which calls for the development of policies for coordination between countries and especially between their police institutions, implying a true joining of wills. |
Феномен преступности приобрел международный характер и требует разработки политики в области координации деятельности между различными странами, в особенности между их органами полиции, что предполагает подлинное единство воли. |
The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. |
Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают. |
All nations were vulnerable to the effects of that phenomenon, and just as the causes and effects of climate change were global, so, too, must the solutions be. |
Все государства подвержены воздействию этого явления, и коль скоро причины и последствия изменения климата носят глобальный характер, эти проблемы должны также решаться на глобальном уровне. |
The Council strongly underlined that the global and multidisciplinary nature of the drug abuse phenomenon must be effectively addressed through a common and properly coordinated international effort and that all necessary steps should be taken to further enhance such coordination, in particular within the United Nations system. |
Совет решительно подчеркнул, что глобальный и междисциплинарный характер явления злоупотребления наркотиками необходимо надлежащим образом учитывать в рамках совместных и соответствующим образом скоординированных международных усилий и что следует предпринять все необходимые шаги для дальнейшего укрепления такой координации, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Many associate terrorism with religion, others give that association credence by describing it as a reaction of the East against the West, and all fail to grasp the phenomenon in its real nature. |
Многие связывают терроризм с религией, другие же верят в эту связь, считая ее противодействием Востока Западу, но все не могут понять ее реальный характер. |