| Drought is a regional phenomenon that transcends political and natural boundaries. | Явление засухи имеет региональный характер и не сдерживается ни политическими, ни природными границами. |
| Structural discrimination against and marginalization and social exclusion of persons with albinism have been reported as a global phenomenon. | По имеющимся сообщениям структурная дискриминация, маргинализация и социальное отчуждение лиц, страдающих альбинизмом, носят глобальный характер. |
| The educational marginalization of girls and the poor was still a predominant phenomenon in developing countries. | Маргинализация девочек и малоимущих в сфере образования продолжает носить повсеместный характер в развивающихся странах. |
| The representative also highlighted that, throughout the presentations, it was noted that xenophobia was a multifaceted phenomenon. | Оратор также подчеркнул, что во всех выступлениях отмечался многогранный характер ксенофобии. |
| Developing country firms have also ventured into developed country markets, but this is a marginal phenomenon. | Компании развивающихся стран начали также выходить на рынки развитых стран, однако это явление носит маргинальный характер. |
| If the three-year period of leading causes of death is examined, it is obvious that this phenomenon has not changed significantly. | Если посмотреть на основные причины смертности за трехлетний период, то станет ясно, что их характер не претерпел серьезных изменений. |
| Illicit drug trafficking was a global phenomenon which required the strengthening of shared responsibility. | Незаконный оборот наркотиков носит глобальный характер и для борьбы с ним требуется укрепление совместной ответственности. |
| Given that the scourge of drugs is an international phenomenon, we have worked to protect young people from the dangers of drugs. | С учетом того, что проблема наркотиков носит международный характер, мы стремимся защитить нашу молодежь от этой опасности. |
| Unemployment was a regional phenomenon in Kazakhstan. | Безработица носит в Казахстане региональный характер. |
| The immigration problem, which gave rise to racial discrimination and stirred up xenophobia, was a worldwide phenomenon. | Проблема иммиграции, которая приводит к расовой дискриминации и ксенофобии, носит глобальный характер. |
| What began as a localized phenomenon had now spread to all regions of the world. | Явление, которое первоначально носило местный характер, в настоящее время распространилось на все регионы мира. |
| Combating terrorism required a comprehensive approach, as terrorism was becoming a global phenomenon with increasingly complex dimensions and forms. | Борьба против терроризма требует глобального подхода, поскольку сам терроризм приобретает международный характер и проявляется во все более сложных формах и аспектах. |
| Terrorism was a worldwide phenomenon which afflicted developed and developing countries without distinction. | Терроризм приобрел глобальный характер, с ним сталкиваются как развитые, так и развивающиеся страны. |
| Strontium-90 contamination in Belarus is a localized phenomenon. | Загрязнение территории республики стронцием-90 носит локальный характер. |
| The United Nations and its Security Council constitute the basis for our collective efforts to fight this threat as a transnational phenomenon. | Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности играют ведущую роль в наших коллективных усилиях по борьбе с этой угрозой, которая носит транснациональный характер. |
| It is a multidimensional (multisectoral, multi-actor and multi-level) phenomenon. | Этот феномен носит многогранный (многосекторальный, многосубъектный и многоуровневый) характер. |
| Terrorism is becoming an international phenomenon and its centres therefore pose a threat to the stability of the entire world. | Терроризм приобретает международный характер, а потому его центры создают угрозу стабильности всего мира. |
| The inadequate availability of productive jobs is now a worldwide phenomenon. | Дефицит производительных рабочих мест приобрел всемирный характер. |
| The phenomenon has developed and become increasingly complex. | Этот феномен претерпевает эволюцию и обретает все более сложный характер. |
| But this is a global phenomenon, we know that. | Но теперь мы уже знаем, что этот феномен носит глобальный характер. |
| Consequently, criminal justice statistics on that phenomenon are scarce. | Следовательно, статистические данные системы уголовного правосудия об этом явлении носят недостаточный характер. |
| Until recently the phenomenon was widespread throughout the developing world. | До последнего времени это явление носило широко распространенный характер во всех развивающихся странах. |
| Regional courts have confirmed the existence and destructive nature of the death row phenomenon. | Региональные суды подтверждают существование и деструктивный характер феномена содержания в камере смертников. |
| There have been many diverse attempts to address this phenomenon but the results are mixed. | Предпринимаются самые разнообразные попытки для борьбы с этим явлением, однако их результаты носят неоднозначный характер. |
| However, the nature and scale of the phenomenon is unclear, due to a lack of relevant data and to definitional ambiguities. | Между тем характер и масштабы этого явления не ясны ввиду отсутствия необходимых данных и двусмысленности формулировок. |