Drought is a regional phenomenon that transcends political and natural boundaries. |
Явление засухи имеет региональный характер и не сдерживается ни политическими, ни природными границами. |
Structural discrimination against and marginalization and social exclusion of persons with albinism have been reported as a global phenomenon. |
По имеющимся сообщениям структурная дискриминация, маргинализация и социальное отчуждение лиц, страдающих альбинизмом, носят глобальный характер. |
The educational marginalization of girls and the poor was still a predominant phenomenon in developing countries. |
Маргинализация девочек и малоимущих в сфере образования продолжает носить повсеместный характер в развивающихся странах. |
The representative also highlighted that, throughout the presentations, it was noted that xenophobia was a multifaceted phenomenon. |
Оратор также подчеркнул, что во всех выступлениях отмечался многогранный характер ксенофобии. |
Developing country firms have also ventured into developed country markets, but this is a marginal phenomenon. |
Компании развивающихся стран начали также выходить на рынки развитых стран, однако это явление носит маргинальный характер. |
If the three-year period of leading causes of death is examined, it is obvious that this phenomenon has not changed significantly. |
Если посмотреть на основные причины смертности за трехлетний период, то станет ясно, что их характер не претерпел серьезных изменений. |
Illicit drug trafficking was a global phenomenon which required the strengthening of shared responsibility. |
Незаконный оборот наркотиков носит глобальный характер и для борьбы с ним требуется укрепление совместной ответственности. |
Given that the scourge of drugs is an international phenomenon, we have worked to protect young people from the dangers of drugs. |
С учетом того, что проблема наркотиков носит международный характер, мы стремимся защитить нашу молодежь от этой опасности. |
Unemployment was a regional phenomenon in Kazakhstan. |
Безработица носит в Казахстане региональный характер. |
The immigration problem, which gave rise to racial discrimination and stirred up xenophobia, was a worldwide phenomenon. |
Проблема иммиграции, которая приводит к расовой дискриминации и ксенофобии, носит глобальный характер. |
What began as a localized phenomenon had now spread to all regions of the world. |
Явление, которое первоначально носило местный характер, в настоящее время распространилось на все регионы мира. |
Combating terrorism required a comprehensive approach, as terrorism was becoming a global phenomenon with increasingly complex dimensions and forms. |
Борьба против терроризма требует глобального подхода, поскольку сам терроризм приобретает международный характер и проявляется во все более сложных формах и аспектах. |
Terrorism was a worldwide phenomenon which afflicted developed and developing countries without distinction. |
Терроризм приобрел глобальный характер, с ним сталкиваются как развитые, так и развивающиеся страны. |
Strontium-90 contamination in Belarus is a localized phenomenon. |
Загрязнение территории республики стронцием-90 носит локальный характер. |
The United Nations and its Security Council constitute the basis for our collective efforts to fight this threat as a transnational phenomenon. |
Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности играют ведущую роль в наших коллективных усилиях по борьбе с этой угрозой, которая носит транснациональный характер. |
It is a multidimensional (multisectoral, multi-actor and multi-level) phenomenon. |
Этот феномен носит многогранный (многосекторальный, многосубъектный и многоуровневый) характер. |
Terrorism is becoming an international phenomenon and its centres therefore pose a threat to the stability of the entire world. |
Терроризм приобретает международный характер, а потому его центры создают угрозу стабильности всего мира. |
The inadequate availability of productive jobs is now a worldwide phenomenon. |
Дефицит производительных рабочих мест приобрел всемирный характер. |
The phenomenon has developed and become increasingly complex. |
Этот феномен претерпевает эволюцию и обретает все более сложный характер. |
But this is a global phenomenon, we know that. |
Но теперь мы уже знаем, что этот феномен носит глобальный характер. |
Consequently, criminal justice statistics on that phenomenon are scarce. |
Следовательно, статистические данные системы уголовного правосудия об этом явлении носят недостаточный характер. |
Until recently the phenomenon was widespread throughout the developing world. |
До последнего времени это явление носило широко распространенный характер во всех развивающихся странах. |
Regional courts have confirmed the existence and destructive nature of the death row phenomenon. |
Региональные суды подтверждают существование и деструктивный характер феномена содержания в камере смертников. |
There have been many diverse attempts to address this phenomenon but the results are mixed. |
Предпринимаются самые разнообразные попытки для борьбы с этим явлением, однако их результаты носят неоднозначный характер. |
However, the nature and scale of the phenomenon is unclear, due to a lack of relevant data and to definitional ambiguities. |
Между тем характер и масштабы этого явления не ясны ввиду отсутствия необходимых данных и двусмысленности формулировок. |