| While subsistence agriculture has represented rather a transitory phenomenon especially in the EU accession countries, it seems likely to become a constant phenomenon in central Asia and some countries of Eastern Europe, like Romania. | В то время как нетоварное сельское хозяйство в присоединяющихся к ЕС странах является временным явлением, в Центральной Азии и некоторых странах Восточной Европы, таких, как Румыния, оно, по-видимому, приобретает перманентный характер. |
| Natural disaster: Grave natural disaster of an exceptional character, a natural phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible character, a natural phenomenon of exceptional, inevitable, unforeseeable and irresistible character. | Natural disaster: Тяжелое стихийное бедствие исключительного характера, природное явление исключительного, неизбежного и непреодолимого характера, природное явление, имеющее исключительный, неизбежный, непредсказуемый и неудержимый характер. |
| The joint effort reflected the recognition that the transnational nature of the drug trafficking phenomenon required a regional approach. | Объединение усилий стало свидетельством признания того факта, что транснациональный характер незаконного оборота наркотиков требует применения регионального подхода. |
| The Special Rapporteur notes that the phenomenon of trafficking has changed in magnitude and nature. | Специальный докладчик отмечает, что масштабы и характер торговли людьми меняются. |
| But this is a global phenomenon, we know that. | Но теперь мы уже знаем, что этот феномен носит глобальный характер. |
| There was also agreement about the urgent need to address these issues, as ageing has become a global phenomenon, manifested both in developed and developing countries. | Кроме того, они пришли к согласию относительно настоятельной необходимости решения этих проблем, так как проблема старения приобретает глобальный характер и проявляется в развитых и развивающихся странах. |
| The Institute is giving priority attention to develop, elaborate and subsequently implement appropriate arrangements to augment regional and subregional cooperation in combating crime, which is increasingly becoming a transnational phenomenon. | Институт уделяет приоритетное внимание планированию, разработке и последующему осуществлению надлежащих мер для развития регионального и субрегионального сотрудничества в деле борьбы с преступностью, которая приобретает все более транснациональный характер. |
| Corruption is a complex phenomenon that is encountered worldwide; it is present in both developed and developing countries and is often subtle and difficult to identify. | Коррупция является сложным явлением, встречающимся по всему миру; она поражает как развитые, так и развивающиеся страны и часто носит еле уловимый характер и с трудом поддается выявлению. |
| Such a cause and effect phenomenon is cyclic, takes its toll on human life, wastes human resources and impedes any form of development. | Такое причинно-следственное явление носит циклический характер, негативно сказывается на жизни человека, ведет к растрачиванию людских ресурсов и препятствует развитию в любой форме. |
| However, the shift towards a predominantly urban world is not simply a demographic phenomenon, nor is it all negative. | Вместе с тем наступление эры урбанизированного мира - это не просто демографические явление, и не все, что связано с ним, имеет негативный характер. |
| Violence was a multidimensional phenomenon: it included bullying, which had been shown to have a range of negative effects on victims. | Насилие - это явление, которое носит многоплановый характер и включает в себя виктимизацию, способную, как показывает практика, повлечь за собой целый ряд негативных последствий для жертв. |
| (b) They increased the seriousness of the phenomenon of armed robbery; | Ь) они привели к тому, что проблема вооруженных ограблений приобрела более серьезный характер; |
| It seems that this phenomenon will be temporary, as almost none of those who have left have sold their house or their property. | По-видимому, это явление будет иметь временный характер, поскольку почти никто из уехавших лиц не продал свои дома или иное имущество. |
| The phenomenon of disappearance in Nepal today is widespread; its use by both the Maoist insurgents and the Nepalese security forces is arbitrary. | Исчезновения в Непале сегодня широко распространены; применение этой практики повстанцами из числа маоистов и сотрудниками непальских сил безопасности носит произвольный характер. |
| The phenomenon is complex, arising from the interaction of poverty, labour migration, conflict, or political unrest resulting in population displacement. | Это явление носит сложный характер и обусловлено взаимодействием таких факторов, как нищета, трудовая миграция, конфликты или политические беспорядки в результате перемещения населения. |
| In those group statements, the global nature of migration was reiterated, as was the need to address the phenomenon from an equally global perspective. | В этих заявлениях от имени двух Групп были подтверждены глобальный характер миграции и, следовательно, необходимость рассматривать это явление также с глобальной точки зрения. |
| Migration is a complex multidimensional phenomenon, and its impact on development for the region is both positive and negative. | Миграция представляет собой сложное многоаспектное явление, воздействие которого на развитие региона носит как позитивный, так и негативный характер. |
| When the phenomenon was considered in its totality, it appeared that it was a problem of culture rather than of religion. | Когда явление рассматривается во всей своей совокупности, то складывается впечатление, что проблема носит скорее культурный, а не религиозный характер. |
| She considers that, owing to the complexity of the migration phenomenon, unilateral control measures are ineffective in the medium or long term. | Специальный докладчик заявляет, что, учитывая сложный характер процесса миграции, односторонние меры по контролю являются неэффективными в среднесрочном и долгосрочном плане. |
| Desertification was a phenomenon which was worsening, affecting some one billion people and 30 per cent of the Earth's total surface area. | Опустынивание - это явление, которое приобретает все более острый характер и затрагивает уже более 1 миллиарда человек и 30 процентов от общей площади поверхности планеты. |
| This phenomenon and its consequences are recognized by many Governments in our region, and they must be confronted by the international community in the strongest possible terms. | Многие правительства нашего региона осознают характер этого явления и его последствия, и международное сообщество должно дать ему самый решительный отпор. |
| It is important to define lobbying as to regulate, it is necessary to determine the adjustable nature of the phenomenon. | Важно определить, как лоббирование регулирования, необходимо определить, регулируемый характер этого явления. |
| One answer is that as an American phenomenon, the politics of values may command a majority now, but it is by no means general. | Один ответ заключается в том, что политика ценностей, как американское явление, возможно, на данный момент и управляет большинством, но она ни в коем случае не носит общий характер. |
| Instead, the phenomenon was becoming more varied and its consequences were no less serious than those of war. | Напротив, это явление приобретает все более разнообразный характер, а последствия терроризма являются не менее серьезными, чем последствия войны. |
| In that regard, the gravity and the global aspect of the phenomenon were stressed by Governments, representatives of intergovernmental and non-governmental organizations and members of civil society. | В этой связи представители правительств, межправительственных и неправительственных организаций и члены гражданского общества подчеркивали опасность и глобальный характер этого явления. |