The ethnic turn Burundi society has taken is thus essentially a political phenomenon. 6 |
Таким образом, этнический перекос бурундийского общества имеет в основном политический характер 6/. |
Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. |
К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
First, as the phenomenon of climate change is of a global character, it can be argued that the interests of all States are involved. |
Во-первых, поскольку явление изменения климата имеет глобальный характер, можно утверждать, что эта проблема затрагивает интересы всех государств. |
The phenomenon particularly affects our young people, and its global nature certainly requires a concerted response on the part of the entire international community. |
Это явление оказывает особое воздействие на нашу молодежь, и его глобальный характер, несомненно, требует согласованных действий со стороны всего международного сообщества. |
This phenomenon is intensified by the existence of some centres of religious activism led by nationals of the Niger and by nationals of certain countries. |
Это явление приобретает все более активный характер, благодаря наличию ряда религиозных центров, поддерживаемых гражданами Нигера и выходцами из некоторых других стран. |
The enquiry served as a valid monitoring mechanism to better understand, within the framework of local realities, the immigration phenomenon and its related problems. |
Проведенное обследование послужило действенным механизмом контроля, позволившим в контексте местных реалий лучше уяснить характер миграционных тенденций и связанных с ними проблем. |
This development represents both the all-encompassing nature of the phenomenon of globalization, as well as a growing awareness of the inter-connection of both categories of rights. |
Такой ход событий отражает как всеобъемлющий характер явления глобализации, так и растущее осознание взаимосвязи обеих категорий прав. |
However, the global nature of the phenomenon required the active and unwavering participation of the whole international community on the basis of the principle of shared responsibility. |
Однако глобальный характер этого явления требует активного и последовательного участия всего международного сообщества на основе принципа общей ответственности. |
The nature of this phenomenon and our common drive towards a shared objective requires participation with and an inclusive policy towards non-governmental organizations and civil society. |
Характер этого явления и наше совместное стремление к достижению общей цели требуют подключения неправительственных организаций и гражданского общества, а также проведения в отношении них всеобъемлющей политики. |
The result of a natural phenomenon of exceptional, inevitable, unforeseeable and irresistible character; |
Ь) явился результатом природного явления, имеющего исключительный, неизбежный, непредсказуемый и неудержимый характер; |
While migration tends to be a positive phenomenon in terms of historic objectives, the consequences for individuals are painful and stir our conscience. |
Несмотря на то, что миграция считается позитивным с точки зрения исторических целей явлением, его последствия для отдельных людей носят болезненный характер и вызывают угрызения совести. |
In view of the essentially humanitarian nature of the problems caused by this phenomenon, all members of the international community, including non-governmental organizations, have to cooperate jointly to meet this challenge. |
Учитывая преобладающий гуманитарный характер проблем, вызываемых этим явлением, все члены международного сообщества, включая неправительственные организации, должны сотрудничать в осуществлении этой задачи. |
Although these issues may be regarded as a temporary and geographically limited phenomenon, the Working Group may consider that they are of significant current concern. |
Хотя такие проблемы могут носить временный характер и являться ограниченными в географическом отношении, Рабочая группа, возможно, сочтет, что в настоящее время они имеют существенное значение. |
Although this phenomenon continues to be seasonal (please see chart 8), annual average rates have increased quite a bit and have tended to stabilize at historically high levels. |
Хотя это явление по-прежнему носит сезонный характер (см. диаграмму 8), среднегодовые показатели свидетельствовали о довольно большом росте безработицы, при том что признаки стабилизации в этой области обозначились на самом высоком за всю историю страны уровне этого показателя. |
The very nature of cross-border M&As - indeed the emergence of a global market for firms - puts the phenomenon into the international sphere. |
Сам характер трансграничных СиП - и, даже более того, формирование глобального рынка купли-продажи фирм - делает это явление международным. |
The concern was to nip the phenomenon in the bud, before it became a matter of real concern. |
Задача заключается в том, чтобы пресечь это явление в корне до того, как оно приобретет характер реальной проблемы. |
The protests also brought to the fore the multifaceted nature of the phenomenon of globalization and its potential impact on a whole range of contemporary social, political, cultural and economic relationships. |
Эти акции протеста также выдвинули на первый план многогранный характер явления глобализации и его потенциальное влияние на всю совокупность современных социальных, политических, культурных и экономических отношений. |
This dangerous phenomenon is clearly of a global nature, not limited to a specific region and it constitutes an imminent threat to global security and stability. |
Этот опасный феномен, не ограничиваясь конкретным регионом, явно носит глобальный характер и представляет собой неминуемую угрозу глобальной безопасности и стабильности. |
This phenomenon is man-made and can be assuaged, unlike the natural disasters such as hurricanes, volcanoes, earthquakes, cyclones, typhoons and so forth. |
Этот феномен носит антропогенный характер, поэтому его можно смягчить в отличие от таких стихийных бедствий, как ураганы, извержения вулканов, землетрясения, циклоны, тайфуны и тому подобное. |
As many factors related to institutional cultures and structures influence the levels and types of corruption, institutional reform may be used to combat or reduce the phenomenon. |
Поскольку на уровень и характер коррупции оказывают влияние различные факторы, связанные с институциональными культурами и структурами, для борьбы с этим явлением или сокращения его масштабов можно воспользоваться институциональной реформой. |
One delegate warned the Working Group not to confuse poverty with underdevelopment and indicated that, while the former was a universal phenomenon, the latter was not. |
Один из делегатов заявил, что Рабочей группе не следует путать нищету с недостаточным уровнем развития, и указал, что если первое явление носит всеобщий характер, то этого нельзя сказать о втором. |
Inequalities that exist in access to health services remain a persistent phenomenon, preventing older persons from full enjoyment of quality health care. |
Диспропорции, существующие в доступе к медицинским услугам, по-прежнему носят устойчивый характер и не позволяют пожилым людям в полной мере воспользоваться качественным медицинским обслуживанием. |
Drawing on its own experience as a country of emigration, Italy has understood that flows of migrants into the country are a structural phenomenon rather than an exceptional situation to be governed using emergency measures. |
Основываясь на собственном опыте в качестве страны эмиграции, Италия считает, что миграционные потоки в страну носят структурный характер, а не являются случайным явлением, которое следует регулировать чрезвычайными мерами. |
Poverty in Latin America has thus become a massively urban phenomenon, although both its relative incidence and severity still remain higher in rural areas (see table 1). |
Таким образом, явление нищеты в Латинской Америке приобрело ярко выраженный городской характер, хотя его сравнительная распространенность и острота по-прежнему более высоки в сельских районах (см. таблицу 1). |
Poverty is an increasingly female phenomenon, as studies have shown (National Institute of Statistics, 2003 and 2002; UNDP, 1995), and is greater in rural areas. |
Нищета все в большей мере становится женским феноменом, как это показали проведенные исследования (Национальный институт статистики, 2003 и 2002 годы; ПРООН, 1995 год), и носит более масштабный характер в сельской местности. |