Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Phenomenon - Характер"

Примеры: Phenomenon - Характер
The ethnic turn Burundi society has taken is thus essentially a political phenomenon. 6 Таким образом, этнический перекос бурундийского общества имеет в основном политический характер 6/.
Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам.
First, as the phenomenon of climate change is of a global character, it can be argued that the interests of all States are involved. Во-первых, поскольку явление изменения климата имеет глобальный характер, можно утверждать, что эта проблема затрагивает интересы всех государств.
The phenomenon particularly affects our young people, and its global nature certainly requires a concerted response on the part of the entire international community. Это явление оказывает особое воздействие на нашу молодежь, и его глобальный характер, несомненно, требует согласованных действий со стороны всего международного сообщества.
This phenomenon is intensified by the existence of some centres of religious activism led by nationals of the Niger and by nationals of certain countries. Это явление приобретает все более активный характер, благодаря наличию ряда религиозных центров, поддерживаемых гражданами Нигера и выходцами из некоторых других стран.
The enquiry served as a valid monitoring mechanism to better understand, within the framework of local realities, the immigration phenomenon and its related problems. Проведенное обследование послужило действенным механизмом контроля, позволившим в контексте местных реалий лучше уяснить характер миграционных тенденций и связанных с ними проблем.
This development represents both the all-encompassing nature of the phenomenon of globalization, as well as a growing awareness of the inter-connection of both categories of rights. Такой ход событий отражает как всеобъемлющий характер явления глобализации, так и растущее осознание взаимосвязи обеих категорий прав.
However, the global nature of the phenomenon required the active and unwavering participation of the whole international community on the basis of the principle of shared responsibility. Однако глобальный характер этого явления требует активного и последовательного участия всего международного сообщества на основе принципа общей ответственности.
The nature of this phenomenon and our common drive towards a shared objective requires participation with and an inclusive policy towards non-governmental organizations and civil society. Характер этого явления и наше совместное стремление к достижению общей цели требуют подключения неправительственных организаций и гражданского общества, а также проведения в отношении них всеобъемлющей политики.
The result of a natural phenomenon of exceptional, inevitable, unforeseeable and irresistible character; Ь) явился результатом природного явления, имеющего исключительный, неизбежный, непредсказуемый и неудержимый характер;
While migration tends to be a positive phenomenon in terms of historic objectives, the consequences for individuals are painful and stir our conscience. Несмотря на то, что миграция считается позитивным с точки зрения исторических целей явлением, его последствия для отдельных людей носят болезненный характер и вызывают угрызения совести.
In view of the essentially humanitarian nature of the problems caused by this phenomenon, all members of the international community, including non-governmental organizations, have to cooperate jointly to meet this challenge. Учитывая преобладающий гуманитарный характер проблем, вызываемых этим явлением, все члены международного сообщества, включая неправительственные организации, должны сотрудничать в осуществлении этой задачи.
Although these issues may be regarded as a temporary and geographically limited phenomenon, the Working Group may consider that they are of significant current concern. Хотя такие проблемы могут носить временный характер и являться ограниченными в географическом отношении, Рабочая группа, возможно, сочтет, что в настоящее время они имеют существенное значение.
Although this phenomenon continues to be seasonal (please see chart 8), annual average rates have increased quite a bit and have tended to stabilize at historically high levels. Хотя это явление по-прежнему носит сезонный характер (см. диаграмму 8), среднегодовые показатели свидетельствовали о довольно большом росте безработицы, при том что признаки стабилизации в этой области обозначились на самом высоком за всю историю страны уровне этого показателя.
The very nature of cross-border M&As - indeed the emergence of a global market for firms - puts the phenomenon into the international sphere. Сам характер трансграничных СиП - и, даже более того, формирование глобального рынка купли-продажи фирм - делает это явление международным.
The concern was to nip the phenomenon in the bud, before it became a matter of real concern. Задача заключается в том, чтобы пресечь это явление в корне до того, как оно приобретет характер реальной проблемы.
The protests also brought to the fore the multifaceted nature of the phenomenon of globalization and its potential impact on a whole range of contemporary social, political, cultural and economic relationships. Эти акции протеста также выдвинули на первый план многогранный характер явления глобализации и его потенциальное влияние на всю совокупность современных социальных, политических, культурных и экономических отношений.
This dangerous phenomenon is clearly of a global nature, not limited to a specific region and it constitutes an imminent threat to global security and stability. Этот опасный феномен, не ограничиваясь конкретным регионом, явно носит глобальный характер и представляет собой неминуемую угрозу глобальной безопасности и стабильности.
This phenomenon is man-made and can be assuaged, unlike the natural disasters such as hurricanes, volcanoes, earthquakes, cyclones, typhoons and so forth. Этот феномен носит антропогенный характер, поэтому его можно смягчить в отличие от таких стихийных бедствий, как ураганы, извержения вулканов, землетрясения, циклоны, тайфуны и тому подобное.
As many factors related to institutional cultures and structures influence the levels and types of corruption, institutional reform may be used to combat or reduce the phenomenon. Поскольку на уровень и характер коррупции оказывают влияние различные факторы, связанные с институциональными культурами и структурами, для борьбы с этим явлением или сокращения его масштабов можно воспользоваться институциональной реформой.
One delegate warned the Working Group not to confuse poverty with underdevelopment and indicated that, while the former was a universal phenomenon, the latter was not. Один из делегатов заявил, что Рабочей группе не следует путать нищету с недостаточным уровнем развития, и указал, что если первое явление носит всеобщий характер, то этого нельзя сказать о втором.
Inequalities that exist in access to health services remain a persistent phenomenon, preventing older persons from full enjoyment of quality health care. Диспропорции, существующие в доступе к медицинским услугам, по-прежнему носят устойчивый характер и не позволяют пожилым людям в полной мере воспользоваться качественным медицинским обслуживанием.
Drawing on its own experience as a country of emigration, Italy has understood that flows of migrants into the country are a structural phenomenon rather than an exceptional situation to be governed using emergency measures. Основываясь на собственном опыте в качестве страны эмиграции, Италия считает, что миграционные потоки в страну носят структурный характер, а не являются случайным явлением, которое следует регулировать чрезвычайными мерами.
Poverty in Latin America has thus become a massively urban phenomenon, although both its relative incidence and severity still remain higher in rural areas (see table 1). Таким образом, явление нищеты в Латинской Америке приобрело ярко выраженный городской характер, хотя его сравнительная распространенность и острота по-прежнему более высоки в сельских районах (см. таблицу 1).
Poverty is an increasingly female phenomenon, as studies have shown (National Institute of Statistics, 2003 and 2002; UNDP, 1995), and is greater in rural areas. Нищета все в большей мере становится женским феноменом, как это показали проведенные исследования (Национальный институт статистики, 2003 и 2002 годы; ПРООН, 1995 год), и носит более масштабный характер в сельской местности.