Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Phenomenon - Характер"

Примеры: Phenomenon - Характер
When one addresses the issue of human rights and terrorism, it is important to consider that terrorism is an exceptional phenomenon and that the measures taken by Governments to combat it have an exceptional nature, with consequences for human rights and fundamental freedoms. Говоря о правах человека и терроризме, нельзя не учитывать, что, будучи по своей сути явлением чрезвычайным, ответные меры государств в борьбе с терроризмом в основном носят чрезвычайный характер со всеми вытекающими отсюда последствиями для прав и свобод человека.
The Committee notes with concern that, despite the efforts undertaken by the State party to curb corruption, including the establishment of a number of anti-corruption bodies such as the anti-corruption court, this phenomenon continues to be widespread. Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника по борьбе с коррупцией, включая учреждение ряда органов по борьбе с коррупцией, в частности суда по борьбе с коррупцией, это явление по-прежнему имеет повсеместный характер.
Recognizing the importance and urgency of addressing, in a comprehensive fashion, the legal implications, including implications for the human rights of their residents, with particular reference to the rights of indigenous peoples, of the unprecedented phenomenon of disappearance of States and other territories, признавая важность и неотложный характер всестороннего рассмотрения правовых последствий беспрецедентного явления исчезновения государств и других территорий, включая последствия для прав человека их жителей, с особым акцентом на правах коренных народов;
Extreme poverty is a universal phenomenon; универсальный характер явления крайней нищеты;
It is a multidimensional phenomenon. Этот феномен носит многогранный характер.
However forest declines and dieback of trees occur as a world-wide phenomenon. Однако деградация лесов и гибель деревьев приобрели характер глобального явления.
Play media Over the decades huge number of precipitation reactions have been used to study the phenomenon, and it seems quite general. На протяжении десятилетий огромное количество реакций осаждения было использовано для изучения явления, показав его общий характер.
A closer study of the phenomenon showed that the pattern was not the same in all areas. Более обстоятельный анализ этого явления показывает, что характер сокращения притока частного капитала в разных областях является неодина-ковым.
The much-anticipated Independent Expert's study demonstrated that violence against children was a global phenomenon that impoverished families, communities and countries. Ожидавшееся с таким нетерпением исследование, подготовленное независимым экспертом, продемонстрировало, что насилие в отношении детей носит характер глобального явления, ослабляющего семьи, общины и страны.
Given the occurrence of discriminatory behaviors and attitudes in football, numerous awareness-rising and prevention campaigns have been carried out to fight such phenomenon. Учитывая регулярный характер случаев дискриминационного поведения и манифестаций во время футбольных матчей, были проведены многочисленные кампании просветительского и профилактического характера в целях противодействия такому явлению.
That phenomenon had become more widespread and he asked if Mr. Bielefeldt had any specific advice about it. В последнее время это явление приобрело широко распространенный характер, и оратор спрашивает, не имеется ли у г-на Билефельдта каких-либо конкретных рекомендаций на этот счет.
As a result of these developments, the widening of skill-based income differentials has become a worldwide phenomenon. В результате расширение разброса доходов по фактору квалификации приобрело характер общемирового явления.
International migration, due to its ever-increasing growth in terms of scale, scope and complexity, has become a phenomenon with global aspects. Международная миграция, в силу того, что ее масштабы продолжают расширяться, а характер становится все более сложным, стала явлением глобального размаха.
While this phenomenon is certainly true of the better-run institutions, it is not possible to verify whether this is a universal feature. Хотя этот факт несомненно относится на счет наиболее эффективно действующих учреждений, выяснить, носит ли он универсальный характер, не представляется возможным.
Given the complexity of the phenomenon, situations exist which are outside the scope of mercenary activity, as currently defined by international law. Это явление имеет сложный характер, и существуют ситуации, которые не могут рассматриваться как наемничество в свете существующих международных нормативных актов.
Experts noted that agricultural commodities such as rice and beef were also highly volatile during 2008, but that this was a transitory phenomenon and the short-term nature of volatility followed the pattern of speculators' position-taking activities. Эксперты отметили, что цены на такие сельскохозяйственные товары, как рис и говядина, на протяжении 2008 года также были крайне неустойчивыми, но это явление носило переходный характер и краткосрочные колебания цен соответствовали траектории изменений позиций спекулянтов.
Unfortunately, drought is a recurrent phenomenon in several parts of Africa and a new drought now faces a large number of sub-Saharan countries, threatening 21 million people. К сожалению, засухи в ряде регионов Африки носят периодический характер, и в настоящее время многие страны, расположенные к югу от Сахары, столкнулись с угрозой новой засухи, от которой может пострадать 21 млн. человек.
Ageing has become a global phenomenon, with the median age in sub-Saharan Africa, the subregion with the youngest population, and despite the heavy toll from human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome related deaths, rising for the first time. Старение приобрело глобальный характер: впервые в истории увеличился средний возраст населения в регионе Африки к югу от Сахары - субрегионе с самым молодым населением - несмотря на значительную смертность, вызванную вирусом иммунодефицита человека/синдромом приобретенного иммунодефицита.
Despite the single character of the phenomenon, there are peculiarities concerning the stories, experience and way in which the women deal with the problem. Несмотря на общий характер такого рода правонарушений, они отличаются целым рядом особенностей, что вызвано конкретным случаем насилия, опытом и путями урегулирования дел о насилии в отношении отдельных женщин.
He added that it was important to address the issue of statelessness, as that phenomenon was on the increase and disproportionally affected persons belonging to minorities. По его мнению, было бы важно рассмотреть проблему лиц без гражданства, поскольку это явление начинает приобретать все более широкий характер и в непропорционально большой степени затрагивает лиц, принадлежащих к меньшинствам.
The investigations which have taken place into different aspects of the subject have been sporadic and qualitative in nature; as a result, the availability of official data on the scale of the phenomenon is limited. Проводимые по данной проблематике исследования носят конкретный и тематический характер, что не позволяет получать официальные данные о масштабах распространения такого явления.
Missions are selected taking into account the criterion of geographical distribution and bearing in mind that racial discrimination is a phenomenon which, because of its multifaceted nature, occurs on all five continents. Выбор миссий осуществляется с учетом критерия географического распределения и того, что расовая дискриминация - это явление, которое носит многообразный характер и проявляется на всех пяти континентах.
Given the seriousness of the phenomenon, it is necessary for Member States to formulate and implement comprehensive national policies, including by reviewing their criminal legislation with a view to ensuring that offences are punishable by appropriate penalties that take into account the serious nature of those offences. С учетом серьезности этого явления необходимо, чтобы государства-участники сформулировали и проводили всестороннюю государственную политику, в частности пересмотрели свое уголовное законодательство и ввели надлежащее наказание, учитывающее тяжкий характер этих преступлений.
Occasionally, women were asked to go through pregnancy tests; sporadically, advertisements appeared offering jobs to women who were not pregnant (the latter phenomenon, however, was marginal in contrast to the former one). Так, иногда женщинам предлагали пройти тест на беременность; время от времени появлялись объявления с предложением работы только для небеременных женщин (такие случаи носили редкий характер).
The Special Rapporteur would like to add, however, that the contagious nature of the phenomenon of child abuse is reaching epidemic level, as illustrated by some shocking developments in certain parts of Western Europe. Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы добавить, что сейчас феномен совращения детей, как заразная болезнь, начинает приобретать характер эпидемии, как об этом свидетельствует ряд скандальных случаев, происшедших в некоторых странах Западной Европы.