Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Phenomenon - Характер"

Примеры: Phenomenon - Характер
The Government considered that the phenomenon of racism was global and thus required a universal approach. Правительство считает, что явление расизма носит глобальный характер и поэтому требует универсального подхода.
For instance, the regulation of monetary flows was undertaken nationally, but the phenomenon was global in scope. В частности, регулирование денежных потоков производится на национальном уровне, в то время как само это явление носит глобальный характер.
We have seen throughout this study the complex nature of discrimination as a multidimensional phenomenon calling for a multidisciplinary and cross-cutting approach. В рамках данного исследования наглядно показан сложный характер дискриминации как многогранного явления, требующего применения комплексного междисциплинарного подхода.
The clandestine nature and the lack of comprehensive enforcement and research make it impossible to know the true scale of the phenomenon. Подпольный характер и отсутствие всестороннего обеспечения соблюдения и исследований обусловливают невозможность осознания подлинных масштабов этого явления.
Many scholars see problems of migration as a regional phenomenon and believe that policies for coping with it should be regionally-based. Многие ученые рассматривают миграцию как региональное явление и считают, что политика решения этих проблем должна иметь региональный характер.
In some countries it was an obvious and institutionalized phenomenon, while in others it was hidden. В одних странах она представляет собой очевидное и институционализированное явление, а в других носит скрытый характер.
As a result, poverty was becoming an urban phenomenon. В результате воздействия этих факторов нищета начинает приобретать характер городского явления.
Migration policies must be approached in a comprehensive manner, given the multidimensional nature of the phenomenon. Необходимо подходить к миграционной политике на комплексной основе, учитывая многоаспектный характер этого явления.
In Colombia, despite the complexity of this phenomenon, there has been a progressive and substantial reduction in the annual number of new displacement cases. В Колумбии, несмотря на сложный характер этого явления, происходит постепенное и значительное сокращение ежегодной численности новых случаев перемещения.
The dangerous nature and significance of the trafficking of clandestine immigrants means that we need to pay increasingly close attention to this phenomenon. Масштабы и опасный характер контрабанды иммигрантов заставляют нас уделять все более пристальное внимание этому явлению.
The magnitude and the complexity of the phenomenon call for the close cooperation of all States to fully eliminate it. Масштабность и комплексный характер этого явления требуют тесного сотрудничества всех государств в целях его окончательной ликвидации.
Given the global nature of the migratory phenomenon, international cooperation and dialogue were required to protect the rights of migrants. Учитывая глобальный характер явления миграции, для защиты прав мигрантов необходимы международные сотрудничество и диалог.
The unique State character of IPU is supportive of this phenomenon. Уникальный государственный характер МС благоприятен для этого явления.
With the information currently available, it is difficult to assess the size and nature of the Mayi-Mayi phenomenon. На основе имеющейся в настоящее время информации трудно оценить масштабы и характер явления «майи-майи».
For this reason, we subscribe to and second the statement by the representative of the European Union on the need to humanize the phenomenon of globalization. Поэтому мы разделяем и поддерживаем заявление представителя Европейского союза о необходимости придать более гуманный характер явлению глобализации.
The complex nature of the terrorist phenomenon continues to pose multiple challenges. Сложный характер явления терроризма по-прежнему порождает многочисленные вызовы.
Violence against women was a universal phenomenon and serious human rights violation to which his Government applied a policy of zero tolerance. Насилие в отношении женщин - это явление, которое носит повсеместный характер и является серьезным нарушением прав человека, в отношении которого правительство Пакистана применяет политику абсолютной нетерпимости.
The contagious nature of the phenomenon causes the blurring of lines between sending and receiving countries. Контагиозный характер этого явления размывает границы между направляющими и принимающими странами.
Our collective thought has produced various definitions of development - sustainable, curative, people-oriented, preventive - which correctly reflect this multifaceted phenomenon. Наша коллективная мысль выработала различные определения для такого явления, как развитие - устойчивое, оздоровительное, ориентированное на человека, превентивное, - которые правильно отражают характер этого многогранного явления.
Abuse of stimulants, such as ecstasy, is a new and rapidly increasing phenomenon. Злоупотребление стимулянтами, такими, как "экстази", носит характер нового и быстро распространяющегося явления.
Migration was a growing phenomenon in Mexico, with complex patterns both within and outside the country. В Мексике более широкие масштабы приобретает миграция, которая как внутри страны, так и за ее пределами носит сложный характер.
Given the diversity and complexity of the sector, they provide interesting insights that may help understand different aspects of this phenomenon. Учитывая многообразный и сложный характер этого сектора, они представляют его в интересном ракурсе, что, возможно, поможет пониманию различных аспектов этого явления.
Legislation and regulatory provisions should also be geared towards matching the sophistication of the phenomenon and its increasingly transnational nature. При этом законодательные и нормативные положения должны быть разработаны таким образом, чтобы они учитывали сложный и все более транснациональный характер этого явления.
While globalization was a macroeconomic phenomenon, the impact of small and medium-sized enterprises was micro-economic in nature. Хотя глобализация представляет собой макроэкономическое явление, воздействие малых и средних предприятий носит микроэкономический характер.
The complexities inherent in the phenomenon of terrorism must be fully understood in order to take effective measures to combat it. Необходимо полностью осознать сложный характер этого явления, с тем чтобы принять эффективные меры по борьбе с ним.