| The Government considered that the phenomenon of racism was global and thus required a universal approach. | Правительство считает, что явление расизма носит глобальный характер и поэтому требует универсального подхода. |
| For instance, the regulation of monetary flows was undertaken nationally, but the phenomenon was global in scope. | В частности, регулирование денежных потоков производится на национальном уровне, в то время как само это явление носит глобальный характер. |
| We have seen throughout this study the complex nature of discrimination as a multidimensional phenomenon calling for a multidisciplinary and cross-cutting approach. | В рамках данного исследования наглядно показан сложный характер дискриминации как многогранного явления, требующего применения комплексного междисциплинарного подхода. |
| The clandestine nature and the lack of comprehensive enforcement and research make it impossible to know the true scale of the phenomenon. | Подпольный характер и отсутствие всестороннего обеспечения соблюдения и исследований обусловливают невозможность осознания подлинных масштабов этого явления. |
| Many scholars see problems of migration as a regional phenomenon and believe that policies for coping with it should be regionally-based. | Многие ученые рассматривают миграцию как региональное явление и считают, что политика решения этих проблем должна иметь региональный характер. |
| In some countries it was an obvious and institutionalized phenomenon, while in others it was hidden. | В одних странах она представляет собой очевидное и институционализированное явление, а в других носит скрытый характер. |
| As a result, poverty was becoming an urban phenomenon. | В результате воздействия этих факторов нищета начинает приобретать характер городского явления. |
| Migration policies must be approached in a comprehensive manner, given the multidimensional nature of the phenomenon. | Необходимо подходить к миграционной политике на комплексной основе, учитывая многоаспектный характер этого явления. |
| In Colombia, despite the complexity of this phenomenon, there has been a progressive and substantial reduction in the annual number of new displacement cases. | В Колумбии, несмотря на сложный характер этого явления, происходит постепенное и значительное сокращение ежегодной численности новых случаев перемещения. |
| The dangerous nature and significance of the trafficking of clandestine immigrants means that we need to pay increasingly close attention to this phenomenon. | Масштабы и опасный характер контрабанды иммигрантов заставляют нас уделять все более пристальное внимание этому явлению. |
| The magnitude and the complexity of the phenomenon call for the close cooperation of all States to fully eliminate it. | Масштабность и комплексный характер этого явления требуют тесного сотрудничества всех государств в целях его окончательной ликвидации. |
| Given the global nature of the migratory phenomenon, international cooperation and dialogue were required to protect the rights of migrants. | Учитывая глобальный характер явления миграции, для защиты прав мигрантов необходимы международные сотрудничество и диалог. |
| The unique State character of IPU is supportive of this phenomenon. | Уникальный государственный характер МС благоприятен для этого явления. |
| With the information currently available, it is difficult to assess the size and nature of the Mayi-Mayi phenomenon. | На основе имеющейся в настоящее время информации трудно оценить масштабы и характер явления «майи-майи». |
| For this reason, we subscribe to and second the statement by the representative of the European Union on the need to humanize the phenomenon of globalization. | Поэтому мы разделяем и поддерживаем заявление представителя Европейского союза о необходимости придать более гуманный характер явлению глобализации. |
| The complex nature of the terrorist phenomenon continues to pose multiple challenges. | Сложный характер явления терроризма по-прежнему порождает многочисленные вызовы. |
| Violence against women was a universal phenomenon and serious human rights violation to which his Government applied a policy of zero tolerance. | Насилие в отношении женщин - это явление, которое носит повсеместный характер и является серьезным нарушением прав человека, в отношении которого правительство Пакистана применяет политику абсолютной нетерпимости. |
| The contagious nature of the phenomenon causes the blurring of lines between sending and receiving countries. | Контагиозный характер этого явления размывает границы между направляющими и принимающими странами. |
| Our collective thought has produced various definitions of development - sustainable, curative, people-oriented, preventive - which correctly reflect this multifaceted phenomenon. | Наша коллективная мысль выработала различные определения для такого явления, как развитие - устойчивое, оздоровительное, ориентированное на человека, превентивное, - которые правильно отражают характер этого многогранного явления. |
| Abuse of stimulants, such as ecstasy, is a new and rapidly increasing phenomenon. | Злоупотребление стимулянтами, такими, как "экстази", носит характер нового и быстро распространяющегося явления. |
| Migration was a growing phenomenon in Mexico, with complex patterns both within and outside the country. | В Мексике более широкие масштабы приобретает миграция, которая как внутри страны, так и за ее пределами носит сложный характер. |
| Given the diversity and complexity of the sector, they provide interesting insights that may help understand different aspects of this phenomenon. | Учитывая многообразный и сложный характер этого сектора, они представляют его в интересном ракурсе, что, возможно, поможет пониманию различных аспектов этого явления. |
| Legislation and regulatory provisions should also be geared towards matching the sophistication of the phenomenon and its increasingly transnational nature. | При этом законодательные и нормативные положения должны быть разработаны таким образом, чтобы они учитывали сложный и все более транснациональный характер этого явления. |
| While globalization was a macroeconomic phenomenon, the impact of small and medium-sized enterprises was micro-economic in nature. | Хотя глобализация представляет собой макроэкономическое явление, воздействие малых и средних предприятий носит микроэкономический характер. |
| The complexities inherent in the phenomenon of terrorism must be fully understood in order to take effective measures to combat it. | Необходимо полностью осознать сложный характер этого явления, с тем чтобы принять эффективные меры по борьбе с ним. |