| Of particular concern are situations in which this phenomenon is widespread and systematic. | Особую тревогу вызывают ситуации, где это явление приобретает широко распространенный и систематический характер. |
| In particular, the elusive nature of the phenomenon of the new economy raises definitional difficulties. | В частности, расплывчатый характер явления "новой экономики" создает трудности, связанные с определениями. |
| The strategy to meet this phenomenon must therefore be dynamic and flexible. | Поэтому стратегия ликвидации этого явления должна носить динамичный и гибкий характер. |
| The nature of the problem has not basically changed, despite efforts by the international community to combat the phenomenon. | Характер проблемы не претерпел существенных изменений, несмотря на усилия, прилагавшиеся международным сообществом для борьбы с этим явлением. |
| The phenomenon's insidious and transboundary nature called for a global response. | Коварный и трансграничный характер этого явления требует глобальных ответных мер. |
| In Italy, the refugee phenomenon is still quite limited, although in strong evolution. | Явление беженства пока еще носит довольно ограниченный характер, хотя и сильно эволюционирует. |
| Combating the sinister phenomenon of terrorism is an urgent and unavoidable imperative. | Борьба со зловещим явлением терроризма носит безотлагательный и неизбежный характер. |
| With increasing economic and financial interdependence, this phenomenon has become internationalized and potentially global in scope. | По мере усиления экономической и финансовой взаимозависимости это явление приобретает все более интернациональный и в потенциале глобальный характер. |
| The dialogue deepened the understanding of globalization as a multifaceted and complex phenomenon, and the debates were informative and productive. | Участники диалога получили более полное представление о процессе глобализации как многоаспектном и сложном явлении, при этом обсуждение носило информативный и продуктивный характер. |
| The phenomenon of terrorism is complex. | Терроризм как явление носит сложный характер. |
| While the flow of information was a global phenomenon, the spread of information technology remained restrictive in nature. | Хотя информационный поток является глобальным явлением, распространение информационных технологий по-прежнему носит ограниченный характер. |
| The complex nature of the phenomenon of globalization adds to the difficulty. | Комплексный характер процесса глобализации еще более усугубляет эту трудность. |
| The spread of humanitarian emergencies across international borders is a common phenomenon, prompting humanitarian consequences on a regional scale. | Трансграничный характер чрезвычайных гуманитарных ситуаций является их общей чертой и обусловливает региональные масштабы связанных с ними гуманитарных последствий. |
| Poverty was a phenomenon whose complexity and multidimensional nature required the mobilization of all agents in society. | ЗЗ. Нищета - это явление, сложный и многосекторальный характер которого требует мобилизации всех сил общества. |
| A complex and multidimensional phenomenon, globalization is shaping the contours of international relations, particularly in the economic and social arena. | Будучи сложным и многоаспектным явлением, глобализация определяет характер международных отношений, особенно в экономической и социальной областях. |
| A "surge" in peacekeeping operations would usually imply a temporary phenomenon. | Когда речь идет о резком увеличении количества миротворческих операций, обычно подразумевается, что это явление носит временный характер. |
| Both a source of challenges and a most generous framework for opportunities, the phenomenon of globalization is unavoidable and affects us all. | Являясь одновременно и источником проблем, и кладезем бесчисленных возможностей, процесс глобализации носит необратимый характер и воздействует на всех нас. |
| This may be a temporary phenomenon. | Возможно, это явление носит временный характер. |
| This showed that these were individual cases and that the issue did not constitute a national phenomenon. | Эти цифры свидетельствуют о том, что подобные случаи носят частный характер и не являются общенациональным явлением. |
| This phenomenon was structural, which could not be solved by law enforcement or centralized development policy. | Эта проблема носит структурный характер, и ее невозможно решить правоприменительными мерами или инструментами централизованной политики развития. |
| In general terms, State contributions from all regions in the world acknowledge the complexity and multi-layered nature of this phenomenon. | В общем и целом, в материалах, представленных государствами из всех регионов мира, признается комплексный и многоуровневый характер этого явления. |
| Currently, the number of minors performing illegal work has little expression and the phenomenon is merely residual. | В настоящее время число подростков, занимающихся незаконной трудовой деятельностью, довольно невелико, а само это явление носит в основном остаточный характер. |
| Despite the efforts undertaken by the Philippines to curb corruption, CESCR noted with concern that the phenomenon continued to be widespread. | Несмотря на усилия Филиппин по борьбе с коррупцией, КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что это явление по-прежнему имеет повсеместный характер. |
| The complexity and pervasiveness of the phenomenon required joint efforts by Governments, civil society and the private sector. | Сложный характер и широкая распространенность этого явления требуют совместных усилий правительств, гражданского общества и частного сектора. |
| While this phenomenon has become increasingly global, our collective response to it has remained rather inadequate. | Хотя это явление приобретает все более глобальный характер, наш коллективный отклик на нее по-прежнему остается весьма недостаточным. |