Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Phenomenon - Характер"

Примеры: Phenomenon - Характер
The Working Group found that the phenomenon of disappearance in Nepal was widespread; its use by the Nepalese security forces was arbitrary. Рабочая группа установила, что явление исчезновений в Непале носит распространенный характер, и эта практика произвольно используется силами безопасности Непала.
Mr. EWOMSAN said the problem was complex owing to the fact that religion was a social phenomenon that often gave rise to cultural conflicts. Г-н ЭВОМСАН говорит, что эта проблема носит сложный характер ввиду того, что религия является социальным явлением, которое зачастую порождает социальные конфликты.
The study on violence against women had illustrated the global nature of that phenomenon, which the Government was addressing through legislation and public education. Исследование о насилии в отношении женщин продемонстрировало глобальный характер этого явления, с которым правительство Ямайки ведет борьбу через законодательство и на основе общественного просвещения.
While there are many legitimate measures taken by governments to prevent and respond to the phenomenon of irregular migration, their non-discriminatory application can mean that asylum-seekers and refugees are denied access to asylum and other fundamental rights. Хотя государствами был принят целый ряд законных мер по предупреждению и пресечению явления нелегальной миграции, недискриминационный характер их принятия может привести к тому, что просители убежища и беженцы окажутся лишенными доступа к убежищу и пользованию другими основными правами.
The Firearms Protocol addresses the issue of illicit manufacturing and trafficking from the criminal justice angle, and provides for measures to deal with the transnational nature of the phenomenon and its links to organized crime. Протокол об огнестрельном оружии, в котором проблема незаконного изготовления и оборота рассматривается с точки зрения уголовного правосудия предусматривает принятие мер, учитывающих транснациональный характер этих явлений и их связь с организованной преступностью.
Where there is no cooperation among the various actors involved in responding to migrant smuggling and related issues, the phenomenon will be only haphazardly addressed. В отсутствие сотрудничества между заинтересованными сторонами, занимающимися проблемой незаконного ввоза мигрантов и связанными с ним вопросами, борьба с этим явлением будет носить лишь случайный характер.
It highlighted the universality of the phenomenon of corruption and explored some general and specific manifestation of corruption, including cases of corruption in the private sector. В докладе особо отмечается универсальный характер явления коррупции и рассматриваются некоторые общие и конкретные ее проявления, включая случаи коррупции в частном секторе.
The representative of the World Trade Unionists spoke about the fact that the global nature of social exclusion is a multifaceted phenomenon and strategies had to be tailor made to address this issue. Представитель Всемирной федерации профсоюзов указал на то, что глобальный характер социальной маргинализации является многогранным явлением и что для решения этой проблемы необходимы специальные стратегии.
All speakers recognized the seriousness of the problems posed by the smuggling of migrants and spoke in support of enhancing cooperation at the regional and international levels as an essential factor to curb the phenomenon. Все выступавшие признали серьезный характер проблем, порождаемых незаконным ввозом мигрантов, и высказались в поддержку расширения сотрудничества на региональном и международном уровнях в качестве жизненно важного фактора для искоренения этого явления.
This Dialogue and the forum should enable us to build the conceptual and institutional framework necessary to ensure that the United Nations and the rest of the international community coherently address the phenomenon of migration. Этот диалог и форум должны дать нам возможность создать концептуальные и организационные рамки, необходимые для обеспечения того, чтобы усилия Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом, направленные на решение проблемы миграции, носили согласованный характер.
This phenomenon is very acute all along its borders where there is a convergence of drug traffickers, armed bandits and, above all, clandestine migrants from different places. Это явление носит весьма ярко выраженный характер вдоль всех его границ, где наблюдается скопление торговцев наркотиками, вооруженных бандитов и, в первую очередь, всех нелегальных мигрантов из различных мест.
The attempt to capture in a short phrase a complex multidimensional phenomenon, however, might result in a misleading or incomplete "freedom and fairness" of an electoral process depend on many factors. Однако попытка охватить короткой фразой сложное многоаспектное явление может привести к вводящему в заблуждение или неполному заявлению. "Свободный и справедливый характер" процесса выборов зависит от многих факторов.
This phenomenon is all the more serious in that modern science now has enormous power to influence life and death, and the way in which human beings perceive their identity and the universe around them. Это явление вызывает тем более серьезное беспокойство, что современная наука достигла обширных возможностей воздействия на жизнь и смерть, а также на характер восприятия людьми своей личности и окружающей их вселенной.
The experience acquired in combating desertification has made it possible to pinpoint the causes of this phenomenon and the future activities should be on a large scale and should be placed in a perspective which is not only ecological but above all social and economic. Опыт принятия мер по борьбе с опустыниванием позволил глубже познать причины этого явления, а меры, которые будут приниматься в будущем, должны носить широкий характер и учитывать не только экологические, но и в первую очередь социально-экономические аспекты.
The presence of extreme right-wing parties in electoral politics had an impact on mainstream political parties and their policies and the political responses towards this phenomenon must be multifaceted and inclusive. Присутствие крайне правых партий в электоральном процессе оказало влияние на основные политические партии и на их политику, поэтому политические методы реагирования на это явление должны иметь многосторонний характер и быть направлены на сплочение общества.
The region of Latin America and the Caribbean has increased its share since 1991, but it remains to be seen if that is a short-term phenomenon or not. Доля региона Латинской Америки и Карибского бассейна возросла по сравнению с 1991 годом, однако пока не ясно, носит ли это явление краткосрочный характер или нет.
Since it was a transborder phenomenon, the international community must cooperate to combat that scourge, as for example in the Action Plan for the Asia-Pacific Region and the related European Union initiatives referred to in paragraph 5 of the draft resolution. Поскольку этот феномен носит трансграничный характер, международное сообщество должно совместно вести борьбу с этим злом, как это делается, например, в рамках осуществления Плана действий для Азиатско-тихоокеанского региона и соответствующих инициатив Европейского союза, о которых говорится в пункте 5 проекта резолюции.
The phenomenon of illegal immigration of Albanians has evolved radically over time, changing from a mass movement in the spring and summer of 1991, to more sophisticated forms. С течением времени резко изменился характер нелегальной иммиграции албанцев: если весной и летом 1991 года это было массовое перемещение, то сейчас этот процесс принимает более сложные формы.
If any data are available, they are not disaggregated to show the extent of the phenomenon, since all figures are included in the category of child abuse, which covers many distinct forms of abuse, such as incest and domestic violence. Имеющиеся в наличии весьма скудные данные носят крайне общий характер и поэтому не дают полного представления о масштабах вышеуказанного явления, поскольку сводятся в общую категорию злоупотреблений в отношении детей, охватывающую самые разнообразные виды противоправных действий, в том числе случаи кровосмесительства и насилия в семье.
As stated in her discussion with officials of the Federal Bureau of Investigation, action to combat the phenomenon can be taken most effectively only when its real nature and extent is clearly established. Как было заявлено в ходе ее дискуссии с представителями Федерального бюро расследований, меры по борьбе с этим явлением могут быть наиболее эффективными только в том случае, если четко установлен реальный характер и масштабы этого явления.
The discussions had recognized that globalization was inevitable but had also defined it as a man-made phenomenon which could therefore be reshaped by humankind for the benefit of all countries. В ходе дискуссий была признана не только неизбежность глобализации, но и ее антропогенный характер, что позволяет человечеству использовать его на благо всех стран.
Desertification was a major concern to Kenya since about 80 per cent of its territory was affected by that phenomenon and some 10 million people lived in poverty because of the impact of drought. В Кении проблема опустынивания имеет особенно острый характер, - пустыни занимают 80 процентов территории и примерно 10 млн. человек проживают в условиях нищеты из-за засухи.
Another universal phenomenon which is closely linked to the increase in conflicts and to the forms they assume, poverty, is not only expanding in most countries but also becoming more acute, taking on dramatic proportions in some regions of the world. Другое явление, тесно связанное с разрастанием конфликтов и теми формами, в которых они протекают, - нищета, которая также имеет глобальный характер и в большинстве стран не только расширяется, но и становится более глубокой, достигая в некоторых регионах мира настоящего драматизма.
The persistent and increasingly dangerous phenomenon of corruption, in all its forms, has commanded such international attention and concern as to lead to an emerging consensus regarding the urgency of concerted action against it at all levels. Масштабы международного внимания и обеспокоенности в связи с имеющим постоянный и все более угрожающий характер явлением коррупции во всех ее формах стали фактором, положившим начало формированию консенсуса в отношении настоятельной необходимости принятия согласованных мер по борьбе с ней на всех уровнях.
The complex and often elusive nature of the phenomenon, as well as its increasingly evident and alarming links with other forms of crime, warrants focused attention, continuing commitment and unwavering political will. Сложный и зачастую латентный характер этого явления, а также его все более очевидные и тревожные взаимосвязи с другими формами преступности требуют пристального внимания, непоколебимой решимости и твердой политической воли.