Finally, it could be argued that cases of internal candidates usurping their position in the organization in servicing their campaigns would be covered by the pertinent provisions of the organization's staff regulations and rules and/or the organization's code of conduct/ethics. |
И наконец, можно привести довод о том, что случаи, связанные с узурпацией внутренними кандидатами своего положения в организации в интересах проведения их кампаний, будут охватываться соответствующими положениями и правилами о персонале организации и/или кодексом поведения/этики организации. |
(b) To develop enhanced specialized legal knowledge in the area of counter-terrorism and substantive expertise in pertinent thematic areas and cover increased in-depth substantive elements in the overall counter-terrorism programme activities; |
Ь) содействовать наращиванию специализированных юридических знаний в области противодействия терроризму, а также экспертного опыта в основных вопросах, связанных с соответствующими тематическими областями, и подробнее изучить различные существенные и глубинные факторы терроризма в рамках мероприятий своей общей программы по противодействию терроризму; |
Legal aspects specify contractual arrangements and responsibilities of owners, managers and other contractual agents in accordance with Civil Code and other pertinent Albanian legislation (including registration of HOAs, transfer of property, collection of debt, court procedures and arbitration); |
а) правовые аспекты - конкретное определение контрактных договоренностей и обязанностей владельцев, менеджеров и других подрядчиков в соответствии с Гражданским кодексом и другими соответствующими албанскими законами (включая регистрацию АСЖ, передачу собственности, взыскание долгов, судопроизводство и арбитраж); |
It is, therefore, necessary for OIOS to have pertinent expertise when assessing the Secretariat's compliance with the Group's recommendations. |
Поэтому необходимо, чтобы УСВН при оценке выполнения Секретариатом рекомендаций Группы располагало соответствующими специалистами. |
Panama reported on progress made in connection with investigation techniques to deal with pertinent crimes and cooperation between public and private entities within the country. |
Панама сообщила о прогрессе, достигнутом в разработке методов сбора оперативной информации в целях борьбы с соответствующими преступлениями и о сотрудничестве между государственными и частными субъектами страны. |
It explains that, regarding the Committee's recommendation to have Mr. Akwanga's conviction reviewed, the pertinent national procedures are appeal or opposition. |
В отношении рекомендации Комитета пересмотреть вынесенный г-ну Акванге приговор в них разъясняется, что соответствующими национальными процедурами являются подача апелляции или протеста. |
This is especially important in view of the high turnover of mission personnel and their unfamiliarity with the pertinent rules and procedures. |
Это имеет особо важное значение в свете высокой текучести кадров миссий и того факта, что они не знакомы с соответствующими правилами и процедурами. |
It would also begin to make a reality of any democratic State's need to have a monopoly of the use of force, within the limits established in the pertinent international standards. |
Оно также должно реально обеспечить свою объективно необходимую монополию на использование силы в рамках ограничений, установленных соответствующими международными нормами. |
The Department of Canadian Heritage contributes to the development of legislative and non-legislative options to address issues of hate-motivated activities, including the spread of hate messages, by working in partnership with pertinent government bodies, the law enforcement community and community organizations. |
Министерство по вопросам канадского наследия способствует выработке законодательных и иных подходов к решению проблем, возникающих в связи с действиями на почве ненависти, включая распространение проникнутых ненавистью посланий, взаимодействуя с соответствующими государственными органами, силами по обеспечению правопорядка и общинными организациями. |
These loans are only available to women and are generally underwritten by local women's federations, which also coordinate with pertinent sectors to provide on-the-job training and other relevant services. |
Такие кредиты доступны только женщинам, и поручителями по ним обычно выступают местные федерации женщин, которые координируют свою работу с соответствующими секторами, чтобы предоставить получателям профессиональную подготовку без отрыва от производства и другие необходимые услуги. |
The pertinent provisions of the Convention concerning marine scientific research, in particular article 246, grant coastal States considerable leeway to interpret and establish whether a research project is resource-oriented or not. |
Соответствующими положениями Конвенции, касающимися морских научных исследований, в частности статьей 246, прибрежным государствам предоставляется значительная свобода толкования и принятия решений о том, является ли какой-либо исследовательский проект ориентированным на ресурсы или нет. |
The Office shall investigate reports of violations of United Nations Regulations, Rules and pertinent administrative issuances and transmit to the Secretary-General the results of such investigations together with appropriate recommendations to guide the Secretary-General in deciding on jurisdictional or disciplinary action to be taken; |
Управление расследует сообщения о нарушениях Положений, правил и соответствующих административных инструкций Организации Объединенных Наций и препровождает Генеральному секретарю результаты таких расследований вместе с соответствующими рекомендациями, которыми Генеральный секретарь может руководствоваться при решении вопроса о принятии мер в рамках механизмов отправления провосудия или мер дисциплинарного характера; |
Since formation of support teams for youth through coordination of pertinent organizations and others was included in these programs in September 2004, the Government finalized 'plans for the establishment of a society-wide support system for juveniles through cooperation with relevant organizations'. |
Поскольку в сентябре 2004 года в эти программы было включено формирование групп поддержки молодежи на основе координации деятельности соответствующих организаций и прочих учреждений, правительство завершило работу над "планами создания действующих в масштабе всего общества систем поддержки молодежи на основе сотрудничества с соответствующими организациями". |
In that connection, partnerships between the Department of Peacekeeping Operations, UNAIDS and other relevant United Nations agencies, such as the World Health Organization and the United Nations Development Programme, and between troop-contributing countries and those agencies are pertinent. |
В этой связи уместно сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира, ЮНАИДС и другими соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как Всемирная организация здравоохранения и Программа развития Организации Объединенных Наций, а также между странами, предоставляющими воинские контингенты, и этими учреждениями. |
In view of the above, I am forwarding herewith for your attention and any action you deem necessary the attached which was forwarded by the pertinent Maltese authorities in reply to the queries raised by the Counter-Terrorism Committee. |
С учетом вышеизложенного настоящим препровождаю для Вашего сведения и принятия любых мер, которые Вы сочтете целесообразными, прилагаемый документ, который был представлен соответствующими мальтийскими властями в ответ на вопросник Контртеррористического комитета. |
Renewed efforts should be made by all Parties to activate technical institutions to build up UNCCD networking, and relationships with the pertinent thematic programme networks (TPNs) should be much better exploited. |
Всем Сторонам следует с новой силой прилагать усилия к тому, чтобы учреждения технического профиля начали постепенно формировать сети по КБОООН, при этом нужно лучше использовать связи с соответствующими тематическими программными сетями (ТПС). |
The view was also expressed that in the follow-up system of internal oversight bodies, those recommendations which could imply changes in legislative mandates should not be implemented without the prior approval of the pertinent legislative bodies. |
Высказывалось также мнение, согласно которому в рамках системы принятия последующих мер по итогам рассмотрения докладов органов внутреннего надзора должно быть предусмотрено, что рекомендации, которые могут предполагать изменения в полномочиях директивных органов, должны осуществляться только после предварительного их одобрения соответствующими директивными органами. |
"(c) Support, in cooperation with WHO and other pertinent organizations, initiatives taken by interested developing countries for capacity-building to identify means to protect and promote the further development of traditional medicine, taking into account environment and biodiversity fields;" |
поддерживать в сотрудничестве с ВОЗ и другими соответствующими организациями инициативы, выдвигаемые заинтересованными развивающимися странами по наращиванию потенциала в целях определения средств защиты и обеспечения дальнейшего развития традиционной медицины с учетом факторов, касающихся охраны окружающей среды и биоразнообразия;" |