CICTE shall be governed in its activities by the pertinent rules of the Organization, this Statute and its Rules of Procedure, decisions of the General Assembly and its own decisions. |
МАКБТ в своей деятельности руководствуется соответствующими нормами Организации, положениями своего Статута и своих Правил процедуры, решениями Генеральной ассамблеи и своими собственными решениями. |
At the same time, however, the Government maintains that the rights of Serbs remaining in Croatia are protected primarily by the Constitution itself and by other pertinent legislation, as are the rights of all national minorities. |
В то же время правительство упорно настаивает на том, что права сербов, оставшихся в Хорватии, равно как и права всех других национальных меньшинств, гарантируются прежде всего самой Конституцией и другими соответствующими законами. |
"The programme will be implemented through a provisional new management structure established in 1996 that is yet pending approval by the pertinent intergovernmental bodies"; |
"Эта программа будет осуществляться с помощью новой временной структуры управления, созданной в 1996 году, которая пока еще не утверждена соответствующими межправительственными органами"; |
We trust that this debate will inspire the Council to work coherently with the pertinent organs and agencies of the United Nations - such as the Economic and Social Council - that have mandates and competence in the domain of development, and not to usurp their roles. |
Мы считаем, что это обсуждение побудит Совет работать в координации с соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций - такими, как Экономический и Социальный Совет, - которые имеют мандаты и полномочия в области развития, а не узурпировать их роль. |
At the same time, all Member States must implement robustly their obligations under Security Council resolutions 1737, 1747 and 1803, as well as other pertinent resolutions. |
В то же время все государства-члены должны энергично выполнять свои обязательства в соответствии с резолюциями 1737, 1747 и 1803 Совета Безопасности, а также другими соответствующими резолюциями. |
It is also proposed that the United Nations system prepare a consolidated paper identifying options and approaches for the Forum's interaction with pertinent United Nations organizations and agencies. |
Предлагается также, чтобы система Организации Объединенных Наций подготовила сводный документ с указанием методов и подходов для взаимодействия Форума с соответствующими организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
c. Take measures to ensure that blind and deaf students receive education from qualified teachers who have mastered all of the pertinent models of communication. |
с) принимают меры для обеспечения того, чтобы слепые и глухонемые учащиеся получали образование с помощью квалифицированных преподавателей, владеющих всеми соответствующими методами коммуникации; |
The United States Mission has already held several meetings with the pertinent city, state and federal agencies to discuss the shortcomings of these measures, and will continue to plan with those agencies to avoid similar problems in the future. |
Представительство Соединенных Штатов уже провело несколько совещаний с соответствующими городскими, штатными и федеральными службами с целью обсудить недостатки этих мер и будет и далее осуществлять планирование с этими службами для недопущения аналогичных проблем в будущем. |
The Guidelines for the Quality Control of Fresh Fruits and Vegetables also takes into account relevant documentation prepared by the OECD Scheme for the Application of International Standards for Fruits and Vegetables, the UNECE and other pertinent international organizations. |
В руководящих принципах в отношении контроля качества свежих фруктов и овощей также учтена соответствующая документация, подготовленная Схемой ОЭСР по применению международных стандартов на фрукты и овощи, ЕЭК ООН и другими соответствующими международными организациями. |
The author's allegations that the process for determining refugee status, especially the PRRA procedure, is biased and lacks independence, are unrelated to any of the forms of discrimination prohibited by article 26 and are not substantiated by any pertinent facts. |
Утверждения автора о том, что процесс определения статуса беженца, особенно процедура ОРДВ, является предвзятым и лишен независимости, не имеют отношения к какой-либо форме дискриминации, запрещенной статьей 26, и не подтверждены какими-либо соответствующими фактами. |
In the light of developments in the regulation of those issues at the national, regional and international levels, it was said to be essential for UNCITRAL to undertake work in that area so that the article could be supplemented by pertinent materials of UNCITRAL on that subject. |
С учетом изменений регулирования этих вопросов на национальном, региональном и международном уровнях ЮНСИТРАЛ, как было отмечено, необходимо проделать работу в этой области, с тем чтобы данная статья могла быть дополнена соответствующими материалами ЮНСИТРАЛ по этой теме. |
Based on an assessment on the challenges of women in benefiting from microfinance institutions carried out at the national level, the Ministry of Women Affairs has been taking different measures and is in the process of framing a strategy to curb the challenges together with other pertinent bodies. |
Опираясь на результаты изучения испытываемых женщинами трудностей в получении кредитов от учреждений микрофинансирования, проведенного в масштабах страны, Министерство по делам женщин принимает различные меры и совместно с другими соответствующими органами разрабатывает стратегию по борьбе с этими проблемами. |
That option gained relevance in the light of the current debate, in which concern had been expressed not about the exercise of universal jurisdiction as such, but about its interplay with the pertinent rules pertaining to the immunity of State officials. |
Этот вариант представляется уместным в свете нынешних дискуссий, в ходе которых поднималась проблема не осуществления универсальной юрисдикции как такового, а того, как оно соотносится с соответствующими правилами, касающимися иммунитета государственных должностных лиц. |
The Committee notes that the State party has not provided any arguments, corroborated by pertinent documentation to refute the author's claim that her son was compelled to confess guilt, although it had the opportunity to do so, and the author has sufficiently substantiated this claim. |
Комитет принимает во внимание тот факт, что государство-участник не представило никаких аргументов, подтвержденных соответствующими документами, которые опровергают утверждения автора о том, что ее сына принуждали к признанию вины, хотя у него и была такая возможность, и что автор сообщения достаточно обосновал свою жалобу. |
The cooperation with the African Union and other pertinent regional and international institutions aimed at harmonizing all efforts in conformity with the African Union's Pan-African Tsetse and Trypanosomosis Eradication Campaign should be strengthened. |
Следует укреплять сотрудничество с Африканским союзом и другими соответствующими региональными и международными институтами в целях согласования всех усилий в соответствии с проводимой Африканским союзом Панафриканской кампании по искоренению цеце и трипаносомоза. |
The Independent Expert is aware of decades of General Assembly pronouncements on these issues and will be guided by pertinent resolutions, including 61/160, 63/189 and 65/223. B. Activities of the mandate holder |
Независимый эксперт осведомлен о заявлениях, которые Генеральная Ассамблея делала по этому вопросу на протяжении десятилетий, и будет руководствоваться соответствующими резолюциями, в том числе резолюциями 61/160, 63/189 и 65/223. |
The mandate will continue to play its catalytic role of advocacy for the cause of the internally displaced in accordance with the relevant resolutions of the Commission and the General Assembly and in close cooperation with the relevant United Nations agencies, Governments and other pertinent actors. |
Мандат Представителя и впредь будет играть свою катализирующую роль в пропаганде дела внутриперемещенных лиц согласно соответствующим резолюциям Комиссии и Генеральной Ассамблеи и в тесном сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, правительствами и другими заинтересованными субъектами. |
They do not do this mechanically, however, but rather as "guidelines", suggesting a pertinent relationship between the relevant rules in view of the need for consistency of the conclusion with the perceived purposes or functions of the legal system as a whole. |
Вместе с тем они не делают это механически, а, скорее, в качестве представления «руководящих принципов», предлагающих подходящую взаимосвязь между соответствующими нормами ввиду необходимости обеспечения согласованности между выводом и задуманными целями или функциями правовой системы в целом. |
The results of the investigation, which were undertaken by the competent authorities of Ukraine, proved beyond any doubt that the delivery was made in full compliance with the legislation of Ukraine and the relevant requirements of the pertinent Security Council resolutions. |
Результаты этого расследования, которые были проведены компетентными властями Украины, без всяких сомнений подтвердили, что поставка была произведена в полном соответствии с законодательством Украины и соответствующими требованиями резолюций Совета Безопасности по данному вопросу. |
Drawing attention to pertinent articles of the Optional Protocol, she briefly outlined the mandate of the Subcommittee and highlighted the need for cooperation with other United Nations bodies and mechanisms and relevant international, regional and national institutions. |
Обращая внимание на соответствующие статьи Факультативного протокола, она дает краткий обзор мандата Подкомитета и обращает при этом особое внимание на необходимость сотрудничества с другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций и соответствующими международными, региональными и национальными учреждениями. |
"Public authorities, when introducing electronic data processing and interchange techniques for the clearance of ships, shall limit the information they require to that provided for in the pertinent provisions of this annex." |
"При внедрении методов электронной обработки данных и обмена данными для таможенной очистки судов государственные органы должны ограничивать объем требуемой ими информации сведениями, предусмотренными соответствующими положениями настоящего приложения". |
Resolute political commitment on the part of the whole of the international community is thus vital if the Organization is to play the key role in the area of development and international cooperation entrusted to it by the United Nations Charter and the pertinent General Assembly resolutions. |
Таким образом в этом деле жизненно необходима твердая политическая приверженность всего международного сообщества, для того чтобы Организация могла играть ведущую роль в области развития и международного сотрудничества, которая отводится ей Уставом Организации Объединенных Наций и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Regarding the exchange of information with foreign FIU or pertinent authorities of other countries, Decree 2799/98 establishes that COAF may share information with relevant authorities of foreign countries and international organizations based on reciprocity or on bilateral and multilateral agreements. |
Что касается обмена информацией с иностранными органами финансовой разведки или соответствующими органами других стран, то в Указе 2799/98 предусмотрено, что СКФД может обмениваться информацией с соответствующими органами иностранных государств и международными организациями на основе взаимности или на основе двусторонних или многосторонних соглашений. |
During the biennium, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights will intensify consultations with the pertinent United Nations funds and programmes on the strengthening of inter-agency coordination in respect of human rights technical assistance. |
В течение настоящего двухгодичного периода Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека будет вести активные консультации с соответствующими фондами и программами Организации Объединенных Наций, посвященные вопросам укрепления межучрежденческой координации в связи с оказанием технической помощи в области прав человека. |
Mauritania has a National Commission for Education, Science and Culture whose role is to plan and implement, in partnership with the pertinent departments, the annual programmes for strengthening institutional capacities in education, science and culture. |
В Мавритании действует Национальная комиссия по вопросам образования, науки и культуры, чья роль заключается в разработке и осуществлении в сотрудничестве с соответствующими департаментами ежегодных программ, направленных на укрепление институционального потенциала в сфере образования, науки и культуры. |