He's one hundred and three years old reveling in his personal pain induced by excessive drug abuse. |
Ему 103 года он окружен своей частной полицией И упивается болью от чрезмерного употребления наркотиков |
It is one's symbolic center, the site of one's most intimate personal life and an expression of one's is a refuge, it is the physical representation of the family, it is home . |
Жилище имеет для человека символическое значение, будучи местом реализации самых интимных функций его частной жизни и отражения его личного статуса. Островок безопасности , материальное воплощение духа семьи - вот что такое жилище . |
Australia reported that it had a robust legal framework to combat economic fraud and identity-related crime, which included specific identity-crime offences, as well as privacy legislation that placed safeguards on the use of personal information. |
Австралия сообщила о наличии эффективной нормативно-правовой базы борьбы с экономическим мошенничеством и преступлениями с использованием личных данных, которая охватывает конкретные преступления с использованием личных данных, а также законодательство о неприкосновенности частной жизни, которое предусматривает защиту личной информации. |
Tor is free software and an open network that helps you defend against a form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, confidential business activities and relationships, and state security known as traffic analysis. |
Тог является бесплатным программным обеспечением и открытой сетью, которая помогает вам защититься от различного рода сетевой слежки, угрожающей личной свободе и частной жизни, конфиденциальной профессиональной деятельности и отношениям, а так же обезопаситься от деятельности органов государственной безопасности, известной под названием анализ трафика. |
Article 10 of the Children's Rights Act of 8 August 2002 states that every child has the right to life, personal freedom and the inviolability of his or her dignity and private life. |
Согласно статье 10 Закона Республики Казахстан от 8 августа 2002 года "О правах ребенка в Республике Казахстан" каждый ребенок имеет право на жизнь, личную свободу, неприкосновенность достоинства и частной жизни. |
According to Alan McQuillan, the assistant director of the Assets Recovery Agency in 2005, "In the loyalist community, drug dealing is run by the paramilitaries and it is generally run for personal gain by a large number of people." |
Вспомогательный директор Агентства восстановления частной собственности Алан Маккуиллен в 2005 году сообщал: В лоялистском обществе торговля наркотиками контролируется военизированными группировками и ведётся многими людьми для личной выгоды. |
It is not exceptional for State corruption to be mirrored in limits on the right to freedom of expression and of the press and in specific violations of human rights, including the rights to personal liberty and to life. |
Неединичны случаи, когда государственная коррупция приводит к посягательствам на свободу слова и свободу печати, а также к конкретным нарушениям прав человека, включая права на личную свободу и неприкосновенность частной жизни. |
Noting the importance of the privacy rights of patients and the protection of personal data from unauthorized access, as related to people affected by substance use disorders, to ensure that individuals are not discouraged from seeking help, |
отмечая важность соблюдения прав больных на неприкосновенность частной жизни и защиты от несанкционированного доступа личных данных лиц, страдающих расстройствами, связанными с потреблением психоактивных веществ, чтобы ничто не удерживало нуждающихся лиц от обращения за помощью, |
Has high standards of honesty; professional and private activities are beyond reproach; ensures that no conflict exists or appears to exist between personal and professional interests and responsibilities to the international civil service; actions are congruent with what she/he says; keeps promises and honours commitments |
Высокая принципиальность; безупречное поведение на работе и в частной жизни; не допускает возможного столкновения личных и служебных интересов и обязанностей по несению международной гражданской службы; действия согласуются с тем, что он/она говорит; выполняет обещания и обязательства |
Personal information is information that identifies you on an individual basis and that you would reasonably expect to be kept private. |
Личная информация клиента - это информация, которая идентифицирует вас на частной основе и предполагает быть неразглашенной. |
Under article 170 of the Civil Code, life, health, personal dignity, inviolability of the person, honour, good name, business reputation, inviolability of private life, and personal and family confidentiality are considered as the inalienable birthrights of every citizen. |
В соответствии со статьей 170 Гражданского кодекса жизнь и здоровье, достоинство личности, личная неприкосновенность, честь и доброе имя, деловая репутация, неприкосновенность частной жизни, личная и семейная тайна, признаются принадлежащими гражданину от рождения, неотчуждаемыми, за нарушение нематериальных благ гражданина. |
I declare that the given information is personal and that according to the privacy law 196/2003, I allow full use of the said information to be processed by your company according to the above mentioned law on the tutelage of personal data. |
Заявляю, что данные мною заполненные являются частными и согласно закона о частной информации 196/2003, я даю разрешение Вашей Компании на использование моих данных в рамках этого закона. |
How does the government, politically speaking, make the argument that this is essential to national security and not a dramatic overreach in terms of personal privacy? |
Как правительство объясняет необходимость этого для национальной безопасности и доказывает отсутствие грубого посягательства на право частной жизни? |