Personal freedom must be protected in order to protect a person's life, dignity, security, privacy, movements and physical safety. |
Личная свобода должна быть защищена в целях защиты жизни человека, его достоинства, благополучия, неприкосновенности частной жизни, передвижений и физической безопасности. |
Privacy will be ensured in accordance with the Law on Personal Data Protection and the Law on Statistics. |
Залогом обеспечения неприкосновенности частной жизни служат Закон о защите персональных данных и Закон о статистике. |
In December 2006, the Government published the White Paper, Personal accounts: a new way to save, setting out proposals to reform radically the private pensions system to make it easier for people to save for their retirement. |
В декабре 2006 года правительство опубликовало Белую книгу "Личные счета: новый способ сбережения", в которой представлены предложения по кардинальному реформированию частной системы пенсионного страхования, с тем чтобы облегчить накопление средств на случай выхода на пенсию. |
Personal information, which consists of information about identifiable individuals held by government institutions, raises privacy issues and is subject to the federal Privacy Act, or similar regimes that exist in the provinces and territories. |
Информацию личного характера, которая является информацией об известных личностях и которая хранится в государственных учреждениях, связана с вопросами частной жизни людей и регулируется положениями федерального Закона о неприкосновенности частной жизни или аналогичными режимами, которые действуют в провинциях и территориях. |
The Paraguayan Constitution, in article 36, entitled Right to Inviolability of Personal Documents and Private Communications states: Personal documents are inviolable. |
Статья 36 Конституции Парагвая О праве на неприкосновенность документарной собственности и частной корреспонденции гласит: Документарная собственность лиц неприкосновенна. |
The point is that this re-appropriation of the personal sphere is not terribly successful with all institutions. |
Дело в том, что интегрирование частной сферы не во всех организациях особенно успешно. |
So the lower the status of the job and of the person carrying out, the more removed he would be from his personal sphere. |
Можно сказать, что чем ниже статус исполняемой работы и работника, тем, как правило, он более удалён от своей частной сферы. |
Bailment describes a relationship in common law where a physical possession of personal property, or chattels is transferred from one person, the bailer, to another person, the bailee. |
Депонирование описывает взаимоотношения в общем праве когда физическое обладание частной собственностью, или "движимым имуществом" передается от одной персоны - депонента, другой персоне - депозитарию... Ну да, да, да. |
In circumstances directly related to labour-relations issues, an employer may, in accordance with article 24 of the Constitution, obtain and process personal information about an employee only with the employee's written consent (art. 86). |
В случаях, непосредственно связанных с вопросами трудовых отношений, в соответствии со статьей 24 Конституции РФ работодатель вправе получать и обрабатывать данные о частной жизни работника только с его письменного согласия (статья 86). |
We also have an existing institutional framework of organizations, including the legal aid services, the Equal Opportunities Commission, the Office of the Privacy Commissioner for Personal Data and the Ombudsman, which help promote and safeguard different rights. |
В стране также создана институциональная основа деятельности таких организаций, как службы юридической помощи, Комиссия равных возможностей, Управление уполномоченного по защите частной жизни и данных личного характера, а также омбудсмен, которые содействуют поощрению и защите различных прав. |
Personal items (clothing, footwear, etc.), with the exception of jewelry and other luxury items, although acquired during the marriage with the shared funds of the spouses, are the private property of the spouse who used them. |
Вещи индивидуального пользования (одежда, обувь и тому подобное), за исключением драгоценностей и других предметов роскоши, хотя и приобретенные во время брака за счет общих средств супругов, являются частной собственностью того супруга, который ими пользовался. |
The Privacy Act protects the rights of Canadians to keep their personal information private. |
Закон о неприкосновенности частной жизни защищает права канадцев на сохранение конфиденциального характера их личной информации. |
Well, it's not a moving day party without some 'za, and a little something from my own personal microbrewery. |
Ну, какой же переезд может обойтись без пиццы и кое-чего с моей частной пивоварни. |
Mr. KAITANI (Japan), referring to the questions on protection of privacy and personal data, said there were a number of restrictions. |
Г-н КАИТАНИ (Япония), касаясь вопросов о защите частной жизни и личных данных, говорит, что на этот счет действует целый ряд ограничений. |
At a time of enhanced security concerns, it was important to foster public confidence in a reliable migration-management system, while at the same time not stifling the legitimate movement of persons or jeopardizing their privacy or personal rights and liberties. |
В условиях возросшего значения вопросов безопасности необходимо доказывать общественности надежность системы регулирования миграции, избегая при этом ограничения законного движения людей или посягательств на неприкосновенность их частной жизни или личных прав и свобод. |
This action is also in line with the public demand that the Government defend the people's dignity, rights and privacy against those who broadcast personal and private information impudently, without permission. |
Такие действия также предпринимаются в ответ на требование общественности, чтобы правительство защищало достоинство, права и неприкосновенность частной жизни людей от тех, кто беззастенчиво распространяет личную и частную информацию публично, не имея на то разрешения. |
Moreover, they live behind a shroud of secrecy: how they use official airplanes, the civil servants they employ for personal service, not to mention the mistresses, has always been more or less considered private territory. |
Кроме того, они живут под покровом тайны: то, как они пользуются официальными самолетами, услугами государственных служащих, которых они нанимают для личного обслуживания, не говоря уже о любовницах, всегда в большей или меньшей степени считалось частной территорией. |
Similarly, information watchdogs worldwide have questioned how SNS sites such as Facebook, MySpace and Bebo handle personal data and whether the onus of protecting one's privacy should be entirely on the user. |
Аналогичным образом наблюдатели, занимающиеся вопросами информационной безопасности, ставят вопросы о том, как работают с личными данными на сайтах социальных услуг и должно ли бремя защиты неприкосновенности частной жизни полностью ложиться на плечи пользователя. |
Some guidance might be provided regarding the meaning of sanitation under international human rights instruments by virtue of applying existing standards and principles - such as the right to privacy and respect for human dignity and personal integrity- to sanitation. |
Определенным руководством в отношении значения санитарных услуг по смыслу международных правозащитных договоров может послужить практика распространения на санитарные услуги действующих норм и принципов - таких, как право на неприкосновенность частной жизни и уважение человеческого достоинства и личной неприкосновенности. |
Indeed, firms that acknowledge that personal data are personal property will be in a better position to build relationships with individual consumers, thereby gaining deeper insights into their specific needs and desires. |
Более того, те фирмы, которые признают, что персональная информация является частной персональной собственностью, будут находиться в более выгодном положении при создании связей с индивидуальными потребителями. Это позволит фирмам более глубоко понять специфические нужды и желания покупателей. |
Concerning protection of personal data and privacy, it is important to highlight the changes that have occurred, for instance in the mandatory reporting of personal data violations; |
З. В том что касается защиты личных данных и неприкосновенности частной жизни, то важно отметить произошедшие изменения, касающиеся, например, обязательного уведомления о нарушениях, связанных с данными личного характера. |
During the 1930s, artist Diego Rivera began accumulating many Western Mexico artifacts for his private collection, a personal interest that sparked a wider public interest in West Mexican grave goods. |
В 1930-е гг. художник Диего Ривера начал собирать артефакты из Западной Мексики для своей частной коллекции, и его увлечение пробудило широкий общественный интерес к культуре создателей западномексиканских захоронений. |
Entry into the program often involves a personal audience with the Saudi prince, in a ceremony that emphasizes the paternalistic and personal nature of governance in the Kingdom, where all subjects are regarded as well-cared-for children of the royals. |
Прием в программу часто сопровождается частной аудиенцией с Саудовским принцем, церемонией, которая подчеркивает отеческий и личный характер власти в Королевстве, где все субъекты рассматриваются как дети королевской семьи, о которых хорошо заботятся. |
Eppstein credits the observation that prism graphs have close to the maximum number of 1-factorizations to a personal communication by Greg Kuperberg. |
Эппштейн приписывает наблюдение, что графы призм имеют близкое к максимальному число 1-разложений Грегу Купербергу, высказавшему это наблюдение в частной беседе. |
Moreover, they live behind a shroud of secrecy: how they use official airplanes, the civil servants they employ for personal service, not to mention the mistresses, has always been more or less considered private territory. |
Кроме того, они живут под покровом тайны: то, как они пользуются официальными самолетами, услугами государственных служащих, которых они нанимают для личного обслуживания, не говоря уже о любовницах, всегда в большей или меньшей степени считалось частной территорией. |