The statute prohibits trespass onto private property with the intent to capture an image of someone engaged in personal activity. |
Закон запрещает нарушение границ частной собственности с намерением сделать фотографию человека, занятого чем-то личным. |
I personally have nothing against private, that is personal, initiative. |
Нам нужно быть поконструктивнее, лично я ничего не имею против частной, то есть личной инициативы. |
Concerning the protection of privacy and personal data, several delegations considered that the guarantees offered remained inadequate. |
Что касается защиты личных данных и частной сферы, то ряд делегаций сочли предусмотренные гарантии по-прежнему недостаточными. |
Every child has the right to life, personal freedom and the inviolability of his or her dignity and private life. |
Каждый ребенок имеет право на жизнь, личную свободу, неприкосновенность достоинства и частной жизни. |
Everyone shall have the right to inviolability of private life, personal or family secrets, protection of honor and dignity. |
Каждый имеет право на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну, защиту своей чести и достоинства. |
Jamendo respects your right to privacy and conforms to laws and regulations regarding the protection of your personal information. |
Jamendo уважает Ваше право на неприкосновенность частной жизни и соблюдает законы и правила относительно защиты личной информации своих клиентов. |
Various activities, particularly activities based on personal or private initiative, have already been undertaken by social groups. |
Уже были предприняты различные действия со стороны общественных групп, в частности тех, которые основываются на личной или частной инициативе. |
Under Vietnamese law, the rights to privacy, and the secrecy of mail and personal communications were inviolable. |
Согласно законодательству Вьетнама право на неприкосновенность частной жизни, тайну переписки и личного общения неприкосновенно. |
The two trends - open access through the Internet and protection of personal privacy - obviously come into conflict with each other. |
Две тенденции, а именно открытый доступ через Интернет и защита личной частной жизни, вступают в очевидный конфликт друг с другом. |
The inviolability of the physical and psychological integrity of the individual, his/her privacy and personal rights, shall be guaranteed. |
Гарантируется неприкосновенность физической и психической целостности человека, его частной жизни и личных прав. |
In addition, the protection of personal data represents a special form of respect for the right to privacy. |
Кроме того, защита личных данных является особой формой соблюдения права на неприкосновенность частной жизни. |
In addition, health information systems should respect children's right to privacy when personal data are collected and disseminated. |
Кроме того, в рамках информационных систем в области здравоохранения следует соблюдать право ребенка на неприкосновенность частной жизни в процессе сбора и распространения личных данных. |
The right to privacy to protection of personal data are protected by article 10 of the Constitution. |
Права на неприкосновенность частной жизни и защиту личных данных гарантируются статьей 10 Конституции. |
Equally, the Italy authorities fully comply with the relevant domestic legislation on privacy and personal data protection. |
Кроме того, власти Италии полностью соблюдают соответствующие положения национального законодательства по вопросам неприкосновенности частной жизни и защиты данных личного характера. |
To that end, a mechanism was needed to ensure information security, personal privacy and a smoothly operating Internet. |
Для достижения этого необходим механизм по обеспечению информационной безопасности, неприкосновенности частной жизни и беспрепятственной работы Интернета. |
Every individual has the right to life, personal integrity, security, freedom and the protection of privacy. |
Каждый человек имеет право на жизнь, неприкасаемость, свободу и защиту частной жизни . |
Civil procedural legislation also regulates the protection of the privacy of citizens and their personal and family privacy. |
В гражданском процессуальном законодательстве также регламентированы охрана частной жизни граждан, их личной и семейной тайн. |
ICTs have also raised concerns about creators' interests, privacy and data protection, including the ability of governments and businesses to track personal activity and social networks. |
ИКТ также вызвали озабоченность по поводу интересов создателей информации и защиты частной жизни и данных, включая возможности государства и компаний по отслеживанию личной деятельности и социальных сетей. |
(c) Protecting privacy and personal data at a time of rapid technological progress. |
с) Защита неприкосновенности частной жизни и персональных данных в условиях стремительного технологического прогресса. |
JS1 recommended that Guinea ensure that the privacy and data protection rights of mobile telephony subscribers in relation to their personal data are guaranteed. |
В СП1 Гвинее рекомендовалось обеспечить гарантированные права на неприкосновенность частной жизни и защиту данных для абонентов телефонной связи в отношении их персональных данных. |
For the offence under consideration, unlike for violations of privacy, this information does not need to constitute a personal or family secret. |
В отличие от нарушения неприкосновенности частной жизни при рассматриваемом преступлении не требуется, чтобы сведения составляли личную или семейную тайну. |
He underlined that every individual had the right to privacy and that the processing of personal data was subject to certain rules under international instruments. |
Он напоминает, что любое лицо имеет право на уважение его частной жизни и что обращение с данными личного характера должно осуществляться с соблюдением определенных правил, установленных в международных документах. |
new fangled vision of private belief and personal grace. |
нового видения частной веры и личнй благодати. |
Respect for their privacy and personal dignity. |
уважение их частной жизни и личного достоинства; |
The Constitution considers people's privacy, personal life, honour and image to be inviolable. |
Конституция гарантирует нерушимость прав личности на неприкосновенность частной жизни, на личную жизнь, достоинство и репутацию. |