Английский - русский
Перевод слова Personal
Вариант перевода Частной

Примеры в контексте "Personal - Частной"

Примеры: Personal - Частной
The European Court of Human Rights has expressly recognized the protection of personal data as a fundamental right as it is included in the right to privacy established under article 8 of the European Convention. Европейский суд по правам человека прямо признал защиту личных данных как основное право, поскольку оно охватывается правом на защиту неприкосновенности частной жизни, предусмотренным согласно статье 8 Европейской конвенции.
Article 26 of the same law provided that cooperation and exchange of information would take place in accordance with the provisions of the international conventions and of domestic law relevant to protection of private life and of protection of personal data. В статье 26 этого же закона предусмотрено, что сотрудничество и обмен информацией осуществляются в соответствии с положениями международных конвенций и внутреннего права, касающимися охраны частной жизни и защиты личных данных.
In accordance with requirements of this law, the handling of personal information by our organization is based on principles of correctness, lawfulness and transparency and protection of privacy and rights of persons to whom the information relates. В соответствии с требованиями этого закона, обработки информации личного характера нашей организацией на основе принципов, правильности, законности и прозрачности и защиты частной жизни и прав лиц, к которым относится эта информация.
Among the provisions would be the recognition of privacy and personal data protection as a fundamental human right, and a call for clear, precise, and transparently created regulations that set limits on government surveillance and companies' use of consumer data. Среди предложений будет признание неприкосновенности частной жизни и защиты персональных данных в качестве основополагающего права человека, а также требование четких, точных и прозрачно созданных правил, которые установят ограничения на государственный надзор и использование компаниями персональных данных потребителей.
The constitutional amendments of October 2001 introduced new provisions in the field of freedom of thought and expression, prevention of torture, personal security, privacy and freedoms of communication, residence and association. С принятием конституционных поправок в октябре 2001 года были введены новые положения, касающиеся свободы мысли и выражения мнений, предотвращения пыток, обеспечение личной безопасности, уважения частной жизни и свободы коммуникаций, неприкосновенности жилища и свободы ассоциаций.
There is also a need for transparent and accountable Governments and for the security of personal freedom and private property - in short, for good governance and respect for human rights. Необходимо также наличие действующих на транспарентной основе подотчетных правительств, а также наличие гарантий свободы личности и защиты частной собственности, иными словами, благого правления и соблюдения прав человека.
4.2 Furthermore, the petitioner had the possibility of initiating a civil action under section 11 of the Civil Code, which states that natural persons shall have the right to the protection of their honour, human dignity, privacy, name and manifestations of a personal nature. 4.2 Кроме того, у петиционера была возможность вчинить гражданский иск на основании статьи 11 Гражданского кодекса, которая гласит, что юридические лица имеют право на защиту их чести, человеческого достоинства, частной жизни, репутации и проявлений личного характера.
The arrangement and availability of services are governed indirectly also by the provisions on other fundamental rights such as equality, the prohibition of discrimination, the right to life and personal integrity and safety, the protection of private life and the freedom of religion and conscience. Кроме того, порядок и режим предоставления соответствующих услуг регулируется косвенным образом положениями о других основополагающих правах, включая, в частности, принцип равноправия и недискриминации, право на жизнь и личную неприкосновенность и безопасность, право на защиту частной жизни и право на свободу религии и совести.
Freedom of expression, freedom to receive and disseminate information may not be restricted other than by law where required in order to protect human rights, health, honour and dignity, personal privacy or morality or constitutional order. Свобода выражать убеждения, свобода получать и распространять информацию не могут ограничиваться иначе как только законом, если это необходимо для защиты прав человека, здоровья, чести и достоинства, неприкосновенности частной жизни, нравственности человека или конституционного строя.
Ensuring attention to the gender perspective, including the private sphere, such as family relations, personal autonomy and domestic violence, in particular обеспечение уделения внимания гендерным проблемам, в том числе в сфере частной жизни, таким как, в частности, семейные отношения, личная независимость и бытовое насилие;
It focuses on the impact that stop and search measures may have on the right to personal integrity and dignity, the principles of equality and non-discrimination, the right to freedom of movement and the right to privacy. В нем подробно говорится от том, какие последствия задержание и обыск могут иметь для репутации и достоинства соответствующего лица, а также подчеркивается необходимость соблюдения принципов равенства и недискриминации, права на свободу передвижения и права на неприкосновенность частной жизни.
The Committee notes with concern the multiplication of databases, in which personal data of children are gathered, stocked and used for a lengthy period, which may interfere with the right of children and their families to privacy. Комитет с обеспокоенностью отмечает увеличение количества баз данных, предназначенных для сбора, хранения и использования в течение длительного времени личных данных детей, что может представлять собой нарушение права детей и их семей на защиту частной жизни.
Special measures are needed to ensure prior informed consent and the guarantee of various rights in the context of health (including privacy, freedom of movement and personal integrity). Необходимы специальные меры, чтобы обеспечивать предварительное получение осознанного согласия и гарантировать соблюдение различных прав в контексте охраны здоровья (включая неприкосновенность частной жизни, свободу передвижения и личную неприкосновенность).
In accordance with the Constitution, the right to housing implies access to housing of an adequate size for the individual and his family with conditions of hygiene and comfort and that preserves personal intimacy and family privacy (Art. 58 CRDTL). В соответствии с Конституцией право на жилище предполагает наличие у лица и его семьи жилья надлежащего размера с необходимыми условиями в области гигиены и комфорта и обеспечением индивидуальной и семейной частной жизни (ст. 58 КДРТЛ).
The Great Green Document on Human Rights acknowledges the right to act freely in the private sphere and the freedom of personal relationships, prohibiting all persons and entities from interfering in or seeking to diminish such relationships. Великая Зеленая Декларация прав человека признает право на свободу действий в частной сфере и свободу личных отношений и запрещает любым лицам и организациям вмешиваться в такие отношения или пытаться ущемлять их.
The Inspector investigates complaints and claims filed by persons about violation of their honour and dignity, as well as violation of their right to protection of personal privacy in mass media. Инспектор проводит расследование по жалобам и претензиям, поданным лицами в связи с посягательствами на их честь и достоинство, равно как и в связи с нарушениями в СМИ их права на неприкосновенность частной жизни.
His criminal record has affected his personal and business life, as his business ventures have ended, he has had many job applications rejected and has had and continues to suffer from financial difficulties. Судимость имела негативные последствия для его частной и деловой жизни, его деловая активность прекратилась, во многих случаях его заявления о приеме на работу были отклонены, и он испытывал и испытывает финансовые трудности.
Article 15 of the Constitution protects the rights of the person to personal and family privacy, a good name, habeas data and the inviolability of correspondence and other forms of private communication: Статья 15 Конституции гарантирует права граждан на неприкосновенность частной и семейной жизни, доброе имя и тайну корреспонденции и иные формы частных сношений:
Moreover, the Criminal Code contains a number of provisions relating to punishment for infringement or attempted infringement of the physical inviolability of the person (Chapter 3: Crimes against persons) and also crimes against personal property of citizens (Chapter 5). К тому же, в Уголовном кодексе имеется немало положений, предусматривающих наказание за попытки и любые другие виды посягательств на физическую неприкосновенность личности (глава 3 - Преступления против личности), а также преступления против частной собственности граждан (глава 5).
(b) The Law on the protection of personal data of 29 October 1997, which regulates rules of conduct for data-processing as well as the rights of the individuals whose data are processed; Ь) Закон о защите частной информации от 29 октября 1997 года, который регулирует правила поведения в области обработки данных, а также права лиц, информация о которых подлежит обработке;
Data collection should be conducted in an ethnically sensitive manner and on a voluntary basis, consistent with the right of minorities to self-identification, with full respect for the privacy and anonymity of the individuals concerned and in accordance with international standards of personal data protection. Сбор данных должен проводиться с учетом интересов этнических групп и на добровольной основе при уважении права меньшинств на самоидентификацию при полном уважении частной жизни и анонимности затрагиваемых лиц и в соответствии с международными стандартами защиты персональных данных.
Thus, paragraph 3 of article 8 of the Act states that the protection of a person's private life includes his right of consent if his interests are affected by the disclosure of information of a personal nature. Так, пункт З статьи 8 Закона говорит, что охрана частной жизни лица включает право на согласие лица в случае, если его интересы затронуты в процессе разглашения информации личного характера.
All adults responsible for children should respect and promote the right to privacy, including appropriate facilities for hygiene and sanitary needs, respecting gender differences and interaction, and adequate, secure and accessible storage space for personal possessions. Все взрослые, отвечающие за ребенка, должны уважать и поощрять право на неприкосновенность частной жизни, включая наличие соответствующих помещений для соблюдения личной гигиены с уважением гендерных различий и гендерного взаимодействия и наличие необходимых, безопасных и доступных мест для хранения личных вещей.
The objective of the Act is to implement the protection of privacy at work and other fundamental rights relating to privacy, and to enhance compliance with the requirements concerning the processing of personal data. Этот закон преследует цель обеспечить охрану частной жизни в производственной среде и других основополагающих прав, связанных с частной жизнью, и повысить эффективность соблюдения требований, касающихся обработки личных данных.
Article 17 of the Constitution is intended to safeguard and protect personal non-property rights, the honour and dignity of the individual, private life and the inviolability of the home. Статья 27 Конституции направлена на охрану и защиту личных неимущественных прав: чести и достоинства личности, частной жизни и неприкосновенности жилища.