With the Abolition of the Marital Power Act, women have the right to make independent decisions with regard to their personal life and participate in decision making in the case of joint property previously administered by their spouses prior to 2004. |
После принятия Закона об отмене главенства супруга в браке женщины имеют право принимать самостоятельные решения в отношении своей частной жизни и участвовать в принятии решений относительно совместного семейного имущества, которым до 2004 года единолично распоряжались мужья. |
I mean, what are these women thinking, telling some total stranger all about their personal lives? |
Да о чем вообще думают эти женщины, когда рассказывают незнакомцу о своей частной жизни? |
Everyone has the right to inviolability of his or her private life, personal and family secrets, and to defend his or her honour and good name. |
Каждый имеет право на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну, защиту своей чести и доброго имени. |
Since 1997, five Australian jurisdictions, apart from the Commonwealth, have introduced privacy legislation for the protection of personal information held by the public sector at the State level. |
С 1997 года пять австралийских юрисдикций отдельно от Австралийского Союза ввели законодательные положения о неприкосновенности частной жизни для защиты личной информации, находящейся в распоряжении учреждений государственного сектора на уровне штатов. |
Since 2001, the Privacy Act has regulated the handling of personal information by private sector organisations through the introduction of the National Privacy Principles (NPPs). |
С 2001 года Закон о неприкосновенности частной жизни регламентирует работу с личной информацией организациями частного сектора на основе принятых Национальных принципов невмешательства в частную жизнь (НПП). |
The issue of data protection is closely related to that of privacy (i.e., personal data protection). |
Проблема защиты данных тесно связана с проблемой неприкосновенности частной жизни (т.е. защиты личной информации). |
As an essential step in this direction, he recommended that article 179 of the Constitution be revised in order to secure compliance with international standards protecting personal liberty and privacy. |
В качестве важного шага в этом направлении он рекомендовал пересмотреть статью 179 Конституции в интересах обеспечения соблюдения международных норм по охране свободы личности и неприкосновенности частной жизни. |
The Committee notes as positive that the Office of the Australian Information Commissioner has issued guidelines on the application of the Australian Privacy Act on handling the personal information of children. |
Комитет отмечает в качестве позитивного момента тот факт, что Управление австралийского уполномоченного по вопросам информации издало руководство по применению австралийского Закона о неприкосновенности частной жизни, в котором затрагивается вопрос об обращении с личными данными детей. |
Morocco has enacted laws relating to personal and electronic data exchange, while the United States has released various reports on applications of consumer protection law to online advertising, mobile applications for children and consumer privacy protection. |
В Марокко были приняты законы, касающиеся обмена персональными и электронными данными, а Соединенные Штаты выпустили различные доклады о применении правовых норм, защищающих права потребителей, в сфере онлайновой рекламы, продаж программ для мобильных телефонов детям и защиты частной жизни потребителей. |
Inviolability of private life, the home, personal correspondence and telephone conversations and restriction of such rights only in cases and according to procedures established by law (art. 27); |
неприкосновенность частной жизни, жилища, тайна переписки и телефонных переговоров и ограничение этих прав только в случаях и порядке, предусмотренных законом (ст. 27) |
The diversity of opinions held in public life must be appropriately taken into account, and the human dignity, personal rights and privacy of the individual must be respected. See. |
Следует надлежащим образом принимать во внимание разнообразие мнений в общественной жизни наряду с уважением человеческого достоинства, прав личности и частной жизни людей (см.). |
As the report made clear, international human rights law provided a robust and universal framework for the promotion and protection of the right to privacy, including in the context of domestic and extraterritorial surveillance; the interception of digital communications; and the collection of personal data. |
Как прямо указано в докладе, международное право прав человека обеспечивает надежную и универсальную основу поощрения и защиты права на неприкосновенность частной жизни, в том числе в контексте внутригосударственного и экстерриториального наблюдения, перехвата цифровых сообщений, а также сбора личных данных. |
Under the Act of 8 December 1992 on privacy protection in the processing of personal data, adopted persons are always able to apply to the adoption service through which they were adopted to gain access to their data. |
Кроме того, в соответствии с Законом от 8 декабря 1992 года о защите частной жизни в связи с обработкой личных данных приемные лица могут всегда обращаться в службу по вопросам усыновления/удочерения, через которую они были усыновлены/удочерены, для получения доступа к своим данным. |
Laws at the regional and national levels also reflect the right of all people to respect for their private and family life, home and correspondence or the right to recognition and respect for their dignity, personal integrity or reputation. |
Право каждого человека на неприкосновенность частной и семейной жизни, жилища, тайну корреспонденции или право на признание и уважение достоинства, личной неприкосновенности или репутации также предусматривается законодательством на региональном и национальном уровнях. |
A bill was being drafted to introduce a protection regime for personal data and the rules for the protection of rights and freedoms, particularly the right to privacy. |
В настоящее время разрабатывается законопроект, предусматривающий режим защиты личных данных и положения о защите прав и свобод, особенно права на неприкосновенность частной жизни. |
In the meantime, legal and practical measures have been taken for the prevention of the use of scientific and technical achievements for purposes that infringe human rights, including the right to life, health, personal freedom and private life and other similar rights. |
В то же время предпринимаются правовые и практические меры для предупреждения использования научно-технических достижений в целях, наносящих ущерб правам человека, включая право на жизнь, право на здоровье, право на свободу личности и неприкосновенность частной жизни и другие аналогичные права. |
Through the enactment of the Personal Information Protection Act and the establishment of the Personal Information Protection Commission, rules had been set for the protection of personal information in both the public and private spheres and standards had been set for the handling of personal information. |
В результате введения в действие Закона о защите личной информации и создания Комиссии по защите личной информации были установлены правила защиты личной информации как в общественной, так и в частной сферах и стандарты обращения с личной информацией. |
Under the Civil Code of the Kyrgyz Republic, intangible goods such as life and health, personal dignity, inviolability of the person, honour and good name, business reputation, inviolability of private life, and personal and family confidentiality are protected by law. |
В Гражданском кодексе Кыргызской Республики предусматривается, что нематериальные блага: жизнь и здоровье; достоинство личности; личная неприкосновенность; честь и доброе имя; деловая репутация; неприкосновенность частной жизни; личная и семейная тайна защищаются законодательством. |
Among other things, it stipulates that employers and their representatives are not entitled, as they process an employee's personal data, to obtain or process personal information about the employee's political, religious or other beliefs and private life. |
В нем, в частности, закреплено, что работодатель и его представители при обработке персональных данных работника не имеют права получать и обрабатывать персональные данные работника о его политических, религиозных и иных убеждениях и частной жизни. |
They may also enforce their right to personal protection, particularly of life, health, civil honour, human dignity, as well as privacy, reputation and manifestation of personal identity, and may submit the corresponding petition at the relevant court. |
Они могут также добиваться осуществления своего права на личную защиту, особенно жизни, здоровья, гражданской чести, человеческого достоинства, а также на защиту частной жизни, репутации и проявления личной индивидуальности и могут подавать соответствующее ходатайство в надлежащий суд. |
Children whose parents' rights have been subjected to restriction enjoy the right of personal ownership or occupation of living accommodation and property rights deriving from their actual kinship with their parents and other relatives, including the right to inherit. |
Дети, в отношении которого родители ограничены в родительских правах, имеют право частной собственности на жилье или право пользования жилой площадью, имущественными правами, основанными на фактическом родстве с родителями и другими родственниками, в том числе правом наследования. |
It is not the intention of SIDS/NET to compete with the telecommunications providers in the private sector in meeting the needs of primarily commercial applications and primarily personal mail communications. |
Предполагается, что СИДСНЕТ не будет конкурировать со службами электросвязи частного сектора в отношении удовлетворения потребностей прежде всего коммерческого содержания и прежде всего в форме частной корреспонденции. |
Article 15. All persons are entitled to their personal and family privacy and to their good name and the State shall respect them and ensure they are respected. |
Статья 15 - Каждый человек имеет право на неприкосновенность частной и семейной жизни и доброе имя, и государство обязано уважать это право и обеспечивать его уважение. |
The difficulties arise largely because the concept of "link" and "terrorism" have not been defined and because there is a conflict with well-established legal principles, chief among which is the sanctity and inviolability of personal property. |
Трудности связаны главным образом с тем, что не было определено понятие «связи» и «терроризма», а также с тем, что существует конфликт с закрепленными правовыми принципами, главным из которых является принцип неприкосновенности частной собственности. |
Article 2 of the Constitution establishes the universal personal rights, including the rights to life, physical and moral integrity, freedom, security, work, and ownership of private property, as well as to protection in the exercise of these rights. |
В статье 2 Конституции закреплены всеобщие права человека, в том числе право на жизнь, физическую и моральную неприкосновенность, свободу, безопасность, труд и владение частной собственностью, а также право на защиту при осуществлении этих прав. |