It goes on to guarantee the right to protection of personal honour, personal and family privacy, and self-esteem and makes provision for compensation, in accordance with the law, for harm of a moral nature. |
Кроме того, в ней гарантируется право на защиту достоинства личности, неприкосновенности частной и семейной жизни и самоуважения и содержится положение о возмещении морального ущерба в порядке, установленном законом. |
In Bangladesh equality between men and women is guaranteed in the public sphere, but is not specified for the private and personal sphere, including on matters related to personal properties. |
В Бангладеш равенство между мужчинами и женщинами гарантируется в публичной сфере, однако не определяется в отношении частной и личной сфер, включая вопросы, касающиеся личной собственности. |
The proposal would require those responsible for personal data to notify the data protection authorities in case of "leakage" of personal data with specific risks for privacy, including identity theft. |
Согласно данному предложению лица, отвечающие за сохранность личных данных, должны уведомлять органы, обеспечивающие защиту информации, о случаях "утечки" личных данных, которая может угрожать тайне частной жизни и в том числе сообщать о хищениях личных данных. |
The purpose of the protection of personal data is to protect one's private life and other human rights and fundamental freedoms in the collection, processing and use of personal data. |
Цель защиты личных данных заключается в защите неприкосновенности частной жизни и других прав человека и основных свобод в связи со сбором, обработкой и использованием личных данных. |
At the beginning, private property was rejected and personal property shared; however, today the colonists' homes are privately owned and sold at market value. |
В начале в общине была отменена частная собственность и всё имущество было объявлено общим; однако, сегодня дома колонистов являются их частной собственностью и продаются по рыночной стоимости. |
So the lower the status of the job and of the person carrying out, the more removed he would be from his personal sphere. |
Можно сказать, что чем ниже статус исполняемой работы и работника, тем, как правило, он более удалён от своей частной сферы. |
Have I done things in my personal life that I regret? |
Сожалею ли я о поступках в моей частной жизни? |
The Government recognizes the need to safeguard the confidentiality of, for example, information whose release would be damaging to national security, the conduct of international relations, law enforcement and legal proceedings or commercial or personal privacy. |
Правительство признает необходимость обеспечивать конфиденциальность, например, информации, обнародование которой может нанести ущерб национальной безопасности, осуществлению международных связей, обеспечению соблюдения законов, судопроизводству, коммерческой тайне или частной жизни. |
For the purpose of preventing mental torture, article 4, paragraph 8, prohibits the police from revealing information concerning the personal life of a citizen and harm his honour and dignity or damage his legal interests, if this is not necessary to the case. |
Для предупреждения психических страданий пункт 8 статьи 4 запрещает сотрудникам полиции разглашать информацию о частной жизни гражданина, которая может опорочить его честь и достоинство и нанести ущерб его правовым интересам, если только это не продиктовано интересами следствия. |
Lastly, she wondered whether the problems in the country's economic development which had prevented various special projects to provide direct assistance with setting up a personal business had operated as a similar obstacle to men in such circumstances. |
Наконец, она хотела бы знать, представляют ли проблемы в области экономического развития страны, препятствующие осуществлению различных специальных проектов по предоставлению непосредственной помощи в организации частной предпринимательской деятельности, такое же препятствие и для мужчин, решивших заняться такой деятельностью. |
In some, the debtor remains liable for unsatisfied claims, subject to any applicable limitation periods and may also be subject to a number of conditions and restrictions relating to professional, commercial and personal activities. |
Согласно законодательству некоторых стран должник по-прежнему несет ответственность по непогашенным требованиям с учетом любого применимого срока исковой давности и он может быть также обязанным соблюдать ряд условий и ограничений, касающихся профессиональной, коммерческой и частной деятельности. |
In terms of assets, beneficiaries must have an income of less than 520,000 lire per month and may not own real estate or personal property other than their home, which however must not be worth more than a given threshold level indicated by the municipal authority. |
Что касается доходов и имущества, то бенефициары должны располагать доходом менее 520000 лир в месяц и не могут владеть недвижимостью или иной частной собственностью, кроме своего жилища, стоимость которого вместе с тем не должна превышать пороговый уровень, установленный муниципальным органом власти. |
He also enquired whether the Commission published annual reports on its activities and whether its recommendations were made public or were sent only to the bodies concerned by personal mail. |
Он также хотел бы знать, публикует ли Комиссия ежегодные доклады о своей деятельности и распространяются ли среди общественности сформулированные ею рекомендации или же они направляются частной почтой только соответствующим органам. |
The example given by Ms. Chanet was persuasive and there were many other cases where the press had revealed aspects of political figures' personal lives solely to harm them politically. |
Пример г-жи Шане очень убедительный, и можно привести множество других случаев, когда в прессе раскрывались некоторые аспекты частной жизни политических деятелей исключительно с целью причинения им вреда. |
By using our web site you consent to us using the personal information you have given Scanning Pens, our trusted partners and group companies, as outlined in this Privacy Policy. |
Используя наш веб-сайт, вы даете свое согласие на использование личной информации, которую вы предоставили Scanning Pens, нашими доверенными партнерами или группой компаний, как выделенно в этой Частной Политике. |
The Decree is in line with international jurisprudence and human rights in that it prohibits unfair and unlawful discrimination, and safeguards privacy and rights of persons with HIV/AIDS including confidentiality of personal information. |
Указ согласуется с международной правовой практикой и правозащитными принципами, запрещая несправедливую и незаконную дискриминацию и обеспечивая защиту неприкосновенности частной жизни и прав лиц с ВИЧ/СПИДом, в том числе на конфиденциальность личной информации. |
But some lines do have to be drawn if good government is to be possible, just as a zone of privacy in our personal and family lives is crucial to sustaining the relationships that matter most to us. |
Однако некоторые разграничительные линии действительно нужно провести, чтобы сделать возможным хорошее правительство, так же как зона частной жизни в нашей личной и семейной жизни имеет решающее значение для поддержания отношений, которые наиболее важны для нас. |
According to the information received by the Special Representative, this person's trial was initiated by a private complaint of an individual who reportedly had personal differences with him but who subsequently renounced his complaint. |
Согласно полученным Специальным представителем сведениям, этот человек был привлечен к суду на основании частной жалобы одного лица, у которого, по сообщениям, были с ним личные разногласия, но который впоследствии отозвал свою жалобу. |
The Office for Equal Opportunities also issued a leaflet in which we drew attention to the right to decide on their own body, to protection of privacy and personal dignity, which is particularly important in health-care. |
Кроме того, Управление по вопросам равных возможностей выпустило брошюру, в которой привлекается внимание к праву на принятие решений в том, что касается собственного организма, на защиту неприкосновенности частной жизни и личного достоинства, что имеет особенно важное значение в сфере здравоохранения. |
To make the right to privacy enforceable, many countries have created treaties and agreements on a regional level, and more recently they have adopted legislation and/or self-regulation mechanisms to protect individuals against the misuse of personal data. |
Для обеспечения защиты прав на неприкосновенность частной жизни многие страны подписали договоры и соглашения на региональном уровне, а в последние годы приняли законы и/или механизмы саморегулирования для защиты физических лиц от злонамеренного использования данных личного характера. |
States Parties to this Convention shall take effective measures to protect the privacy of the home, family, correspondence and medical records of persons with disabilities and their choice to take decisions on personal matters. |
Государства-участники настоящей Конвенции принимают эффективные меры по защите неприкосновенности частной жизни, дома, семьи, переписки и медицинской документации инвалидов и их права свободно принимать решения по личным вопросам. |
In addition, collection of this type of data may conflict with individuals' human rights and fundamental freedoms, in particular the right to privacy and the protection of personal data. |
Кроме того, сбор таких данных может противоречить правам и основным свободам человека, в частности, его праву на неприкосновенность частной жизни и защиту личной информации. |
The Commission on Privacy Protection is responsible for protecting privacy in the processing of personal data. |
Комиссия по защите частной жизни уполномочена следить за защитой частной жизни при обработке данных личного характера. |
It had been done in the field of privacy, where establishing privacy impact assessments describing the modalities for the planned processing of personal data was compulsory nowadays. |
Данные изменения затронули сферу частной жизни, где процедура оценки воздействия на частную жизнь, предполагающая установление порядка обработки личных данных, носит в настоящее время обязательный характер. |
Article 9 states that, within the scope of the Declaration, The privacy of the persons concerned and the confidentiality of their personal information should be respected. |
В статье 9 говорится, что в рамках Декларации «следует соблюдать неприкосновенность частной жизни соответствующих лиц и конфиденциальность касающейся их личной информации. |