To that end, the Assembly promulgated laws aimed at protecting personal privacy in both the public and private spheres. |
С этой целью Конституционная ассамблея приняла нормы, обеспечивающие неприкосновенность частной жизни граждан в ее внешних и внутренних проявлениях. |
Article 22: The inviolability shall be guaranteed of man's physical and mental integrity, his privacy and personal rights. |
Статья 22: Гарантируется физическая и нравственная неприкосновенность человека, его частной жизни и прав личности. |
Special legislative measures may be needed to protect the right to personal integrity and privacy for children and adults with disabilities, in order to avoid their exploitation and abuse. |
Для охраны права на личную свободу и тайны частной жизни детей и взрослых из числа инвалидов могут потребоваться специальные законодательные меры, с тем чтобы не допускать их эксплуатации и жестокого с ними обращения. |
Article 16 (1) of the Constitution of the United Republic of Tanzania provides for the right to privacy and personal security. |
Статья 16, пункт 1, Конституции Объединенной Республики Танзании предусматривает право на неприкосновенность частной жизни и личную безопасность. |
JS3 recommended that Tajikistan repeal laws and practices providing for registration of drug users which violated their rights to privacy, confidentiality and personal data protection. |
В СП3 Таджикистану рекомендовано отменить законы и практику, в соответствии с которыми производится регистрация лиц, употребляющих наркотики, и которые нарушают их право на неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и защиту личных данных. |
It appreciated efforts to protect personal information and privacy, to provide equal access to education and to guarantee the rights of the elderly and persons with disabilities. |
Он высоко оценил усилия по защите личной информации и неприкосновенности частной жизни, обеспечению равного доступа к образованию и гарантированию прав престарелых и инвалидов. |
Administrative data collections and surveys collect significant amounts of personal information that many cultures consider private, given on the understanding that it will be handled in confidence. |
В процессе сбора административных данных и проведения обследований сбирается значительный объем информации личного характера, которая во многих культурах считается частной и которую они предоставляют при условии, что будет обеспечена ее конфиденциальность. |
While protecting the full freedom of expression on the Internet, the Government's policies have been mainly directed at protecting the individual's privacy and personal data. |
При соблюдении неограниченной свободы выражения мнений в Интернете политика правительства была преимущественно направлена на защиту частной жизни и личных данных. |
The disaggregation of personal data in a country of only 35,000 inhabitants is however relatively sensitive with respect to violations of the right to privacy. |
Однако дезагрегация личных данных в стране с населением лишь в 35000 жителей является относительно деликатным вопросом в плане нарушений права на неприкосновенность частной жизни. |
The right to privacy, preventing the misuse of personal information and eliminating inequality in access to information were also mentioned as global priorities. |
В числе глобальных приоритетов также упоминались право на защиту частной жизни, недопущение ненадлежащего использования информации личного характера и устранение неравенства в отношении доступа к информации. |
Securing different forms of tenure, such as individual or collective ownership and property rights, particularly for women, also supports other rights and priorities, including improving health, financial stability and personal safety. |
Обеспечение гарантий различных форм собственности - частной или коллективной - и прав на имущество, особенно для женщин, также содействуют осуществлению других прав и выполнению первоочередных задач, в том числе в области улучшения состояния здоровья, обеспечения финансовой стабильности и личной безопасности. |
Only within such an environment can privacy and confidentiality of personal information be assured and can public trust be established in the use of big data in official statistics. |
Только при таких условиях могут быть гарантированы неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность личной информации и может быть обеспечено доверие общественности в том, что касается использования больших данных в официальной статистике. |
In this context, measures have been taken to ensure that the internet is used in a safer and freer manner, and that personal rights and privacy are protected. |
В этой связи были приняты меры по обеспечению безопасного и свободного доступа в Интернет и защиты личных прав и неприкосновенности частной жизни. |
Some authorities were seeking to restrict religious observance to the private realm and impose legal obligations that conflicted with personal conscience and religious beliefs, a misconstrued understanding of religious freedom. |
Некоторые властные структуры пытаются ограничить соблюдение религиозных обрядов рамками частной сферы и навязать выполнение таких юридических обязательств, которые противоречат личной свободе совести и религиозных убеждений, что представляет собой неверное толкование религиозной свободы. |
The adoption services give adopted persons access to data concerning them contained in their dossiers, in accordance with the Act of 8 December 1992 on privacy protection in the processing of personal data. |
Службы усыновления/удочерения предоставляют приемным детям доступ к данным, которые их касаются и содержатся в их досье, в соответствии с Законом от 8 декабря 1992 года о защите частной жизни в связи с обработкой личных данных. |
While the mandate for the present report focused on the right to privacy, it should be underscored that other rights also may be affected by mass surveillance, the interception of digital communications and the collection of personal data. |
Хотя настоящий доклад посвящен праву на неприкосновенность частной жизни, необходимо сказать о том, что массовое слежение, перехват электронно-цифровых коммуникаций и сбор личных данных могут сказываться и на осуществлении других прав. |
This sharing of information is to take place within the provisions of the Act of 8 December 2008 on the protection of private life in relation to the processing of personal data. |
Такой обмен информацией будет вестись в соответствии с Законом от 8 декабря 2008 года о защите частной жизни применительно к обработке данных личного характера. |
Under the Civil Code, intangible assets such as life, health, good name, business reputation, and personal and family confidentiality are protected by law. |
В Гражданском кодексе Кыргызской Республики предусматривается, что нематериальные блага: жизнь, здоровье и доброе имя; деловая репутация, неприкосновенность частной жизни, личная и семейная тайна защищаются законом. |
When personal information can be so easily and cheaply collected, stored, manipulated and transmitted in electronic form, the threat to privacy becomes far more pervasive. |
Когда личная информация стала собираться, храниться, обрабатываться и передаваться в электронной форме так легко и дешево, угроза частной жизни распространяется все шире. |
The use of ICTs and content creation should respect human rights and fundamental freedoms of others, including personal privacy, and the right to freedom of thought, conscience, and religion in conformity with relevant international instruments. |
При использовании ИКТ и при создании контента следует уважать права человека и основные свободы других людей, включая неприкосновенность частной жизни и право на свободу мысли, совести и религии, согласно положениям соответствующих международных документов. |
Therefore, Skype is committed to respecting your privacy and the confidentiality of your personal data, traffic data and communications content. |
Поэтому Skype прилагает все усилия для охраны данных о твоей частной жизни и сохранения в строгой конфиденциальности твоей личной информации, данных о трафике и содержании разговоров. |
The key ingredients of economic freedom would include personal choice, voluntary exchange, freedom to compete, and protection of personal property. |
Ключевые элементы экономической свободы должны охватывать личный выбор, добровольный обмен, свободную конкуренцию и защиту частной собственности. |
When personal data is processed it must be determined whether this is done in compliance with all relevant privacy and personal data protection laws. |
Когда обработке подвергаются личные данные, необходимо определять, соблюдаются ли при этом требования всех соответствующих законов о неприкосновенности частной жизни и защите личных данных. |
A considerable amount of balancing is necessary when formulating legislation to protect personal integrity as regards personal data. Furthermore, legislation must not unnecessarily restrict the use of new technology, which brings with it not only risks but also advantages. |
При разработке норм законодательства о защите неприкосновенности частной жизни, касающихся личностных данных, необходимо использовать весьма взвешенный подход. Кроме того, законодательство не должно излишне ограничивать использование новых технологий, которые создают не только риски, но и преимущества. |
Personal Branding Clinics are personal coaching for one individual at a time, using our methodology but extending into advice on daily business and private life. |
Клиника Персонального Бренда - это персональный коучинг для одного человека, с использованием нашей методики, но расширяя работу до советов на каждодневной основе, как в бизнесе, так и в частной жизни. |