Once an individual is being formally investigated or screened by a security agency, personal information is shared among security agencies for reasons of countering terrorism and the right to privacy is almost automatically affected. |
Когда в рамках официального расследования в отношении отдельного лица или проведения его проверки органом безопасности между органами безопасности проводится обмен личной информацией на основании проведения борьбы с терроризмом, право на неприкосновенность частной жизни затрагивается практически в автоматическом порядке. |
Any violation of any personal freedom, of the sanctity of the private life of human beings, or of any of the rights or liberties that have been guaranteed by the law or by this Basic Law shall be considered a crime. |
Всякое нарушение любой личной свободы, неприкосновенности частной жизни человека или любого из прав или свобод, гарантированных по закону или в соответствии с настоящим Основным законом, считается преступлением. |
Article 1 of the same law explicitly ensures the right to freedom and personal safety, while article 8 asserts the prohibition of violating the privacy of individuals; |
В статье 1 этого закона четко прописано, что должно защищаться право на свободу и личную безопасность, а в статье 8 устанавливается запрет на нарушение неприкосновенности частной жизни; |
The right to own property alone, as well as in association with others, is protected by article 29 of the constitution which reads: Every person has a right to private property, whether personal or owned in association with others. |
Право на владение имуществом, как единолично, так и совместно с другими, защищается статьей 29 Конституции, в которой говорится, что каждый имеет право на владение частной собственностью, как единолично, так и совместно с другими. |
Urges Governments to make every effort to ensure that personal information, including medical and genetic data, is not used in a way that may infringe human rights, such as the right to privacy; |
настоятельно призывает правительства приложить все усилия для обеспечения того, чтобы личная информация, включая медицинские и генетические данные, не использовалась таким образом, чтобы это могло ущемлять права человека, такие, как право на неприкосновенность частной жизни; |
The remedy of protection of fundamental rights may be regarded as a general remedy to secure almost all fundamental rights, except the right to personal liberty - specifically protected by habeas corpus - and the right to privacy - specifically protected by habeas data. |
Средство правовой защиты основных прав можно рассматривать в качестве общего средства защиты практически всех основных прав, за исключением права на личную свободу, для защиты которого существует средство хабеас корпус, и права на неприкосновенность частной жизни, для защиты которого существует средство хабеас дата. |
The Commission is particularly alarmed at reported violations of the rights to life, personal integrity, freedom and security, due process, privacy and intimacy, and is concerned at reported breaches of the fundamental freedoms of movement, residence, opinion and expression. |
Комиссия особенно обеспокоена сообщениями о нарушениях права на жизнь, личную неприкосновенность, свободу и безопасность, справедливое судебное разбирательство, неприкосновенность частной и личной жизни и озабочена сообщениями о нарушениях основных свобод - свободы передвижения, выбора места жительства, мысли и слова. |
Article 9 of the Universal Declaration on Bioethics and Human Rights addresses the issue of privacy and confidentiality and states that within the scope of the Declaration, "The privacy of the persons concerned and the confidentiality of their personal information should be respected. |
Статья 9 Всеобщей декларации о биоэтике и правах человека посвящена вопросу о неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности и предусматривает, что в рамках сферы применения Декларации «следует соблюдать неприкосновенность частной жизни соответствующих лиц и конфиденциальность касающейся их лично информации. |
These include: the right to life; the right to personal liberty; freedom of movement; freedom from inhuman treatment; enjoyment of property; freedom of conscience; freedom of speech; freedom of association; respect for privacy and family life. |
К их числу относятся право на жизнь; право на личную свободу; свободу передвижения; свободу от бесчеловечного обращения; право владеть собственностью; свободу совести; свободу слова; свободу ассоциации; уважение частной и семейной жизни. |
Talks on anti-discrimination ordinances and seminars on the Personal Data (Privacy) Ordinance are arranged regularly for the support staff of the Judiciary to enhance their understanding and knowledge on these ordinances and to raise their awareness on human rights, equal opportunities and protection of personal data. |
Для младшего судебного персонала регулярно организуются лекции об антидискриминационных указах и семинары по Указу о защите персональных данных (частной жизни), которые преследуют цель углубить их понимание и знание этих указов и повысить уровень осведомленности о правах человека, равных возможностях и защите персональных данных. |
The Inspector of Journalistic Ethics is charged with the investigation of complaints by interested persons about the violation of their honour and dignity in the media, as well as complaints about the violation of the right to protection of personal privacy in the media. |
Инспектор по журналистской этике отвечает за расследование жалоб заинтересованных лиц относительно посягательства на их честь и достоинство в средствах массовой информации, а также жалоб о нарушении права на неприкосновенность частной жизни средствами массовой информации. |
The protection of maternity and paternity as well as the reconciliation between professional, family and personal life, especially by issuing Opinions or Recommendations regarding complaints on the grounds of gender based discrimination |
защищать интересы матерей и отцов, а также увязывать интересы трудовой деятельности с потребностями семейной и частной жизни, прежде всего посредством вынесения заключений или рекомендаций по жалобам на дискриминацию на гендерной почве. |
In most cases women tend to be followers of men and are not able to make decisions of their own about their personal lives, especially their right to decide the number of their children or the span between each pregnancy and their right in choosing their husbands. |
в большинстве случаев женщины во всем слушаются мужчин и не могут самостоятельно принимать решения, касающиеся их частной жизни, в частности они редко пользуются своим правом самим определять, сколько детей будет в семье, устанавливать продолжительность интервалов между беременностями, а также правом самим выбирать себе мужей. |
Personal property includes the items needed to satisfy the owner's material and spiritual needs, including: |
Частной собственностью объявляются средства, используемые для удовлетворения материальных и духовных потребностей их владельцев. |
The Constitution of the Republic of Lithuania guarantees the inviolability of personal freedom, and the inviolability of the person, of the individual's private life, of the individual's dwelling place and private property. |
Конституция Литовской Республики гарантирует неприкосновенность личной свободы и неприкосновенность личности, частной жизни человека, его жилища и имущества. |
Within the European Union, the fundamental rights to respect for private and family life as well as to the protection of personal data are laid down in articles 7 and 8 respectively of the European Union Charter of Fundamental Rights. |
В рамках Европейского союза основополагающие права в части уважения частной и семейной жизни, а также защиты личных данных, предусмотрены положениями соответственно статей 7 и 8 Хартии Европейского союза об основных правах человека. |
Its main job is to reply to requests for information and deal with complaints submitted to it under the Act of 8 December 1992 on privacy protection in the processing of personal data. |
Ее главная задача - отвечать на запросы информации и рассматривать жалобы, представленные ей на основе Закона от 8 декабря 1992 года о защите частной жизни в связи с обработкой данных личного характера; |
The main mandate of the Commission for the Protection of Privacy, responsible for ensuring the protection of privacy in the handling of personal data, is to answer requests for information and process the complaints it receives. |
Основная задача Комиссии по охране частной жизни, уполномоченной обеспечивать охрану частной жизни при сборе и обработке данных личного характера, заключается в том, чтобы отвечать на запросы информации и рассматривать поданные в нее жалобы. |
Execution of sentences is linked to the temporary restrictions on such rights as right to freedom of movement, freedom of communication, right to privacy, including personal privacy and privacy of correspondence. |
Исполнение наказаний связано с временным ограничением на осуществление таких прав, как свобода передвижения, свобода общения, право на неприкосновенность частной жизни, личной и семейной тайны и тайны переписки. |
Under articles 16, 18 and 19 of the Constitution, personal property, capital and labour assets and private property are guaranteed protection, and the expropriation of assets is prohibited except by order of a court. |
Статьи 16, 18 и 19 Конституции гарантируют охрану индивидуальной собственности, капитальной и трудовой собственности и частной собственности и запрещают конфискацию имущества, кроме как по судебному решению. |
JS7 recommended that Serbia make further amendments of the Law on Public Information to ensure the removal of exorbitant fines in libel cases and repeal the Electronic Communication Law to protect personal privacy and journalists' sources of information. |
В СП7 Сербии рекомендуется внести дополнительные поправки в Закон об общественной информации с целью отменить непомерные штрафные санкции в гражданских делах о клевете и отменить Закон об электронных коммуникациях, с тем чтобы обеспечить защиту права на неприкосновенность частной жизни и защиту источников информации журналистов. |
This article, which deals with the right to respect for private and family life, recognises data protection principles and consequently protects personal data as part of an individual's private life. |
В данной статье, посвященной праву на уважение частной и семейной жизни, закреплены принципы защиты данных, и в этой связи защита личных данных рассматривается в качестве защиты частной жизни отдельного человека. |
information that, if disclosed, could violate the law, or prove a threat to the national security of a Member State or to the personal security and privacy of an individual; |
информацию, которая в случае оглашения могла бы нарушить закон или создать угрозу для национальной безопасности государства-члена или для личной безопасности и неприкосновенности частной жизни лица; |
Guidelines Governing the Protection of Privacy and Transborder Flows of Personal |
Руководящие принципы в отношении защиты неприкосновенности частной жизни и трансграничных потоков данных личного характера |
The necessary privacy safeguards were provided by the Privacy and Personal Information Protection Act 1998. |
Необходимые гарантии неприкосновенности частной жизни содержатся в Законе о защите частной жизни и личной информации 1998 года. |