The Industrial Development Board may wish to consider limiting the term of office of the External Auditor to a non-consecutive term covering two or three financial periods in order to balance reasonable rotation with the need for continuity. |
Совет по промышленному развитию, воз-можно, пожелает рассмотреть вопрос о сокра-щении срока полномочий Внешнего ревизора определенным сроком, охватывающим два или три финансовых периода, но не подряд, в целях обеспечения сбалансированности между разумной ротацией и необходимостью обеспечить преем-ственность. |
Some States reported controls and precautions such as limits on validity periods, renewal requirements, technical measures to make documents difficult to tamper with and de facto checks on validity each time an identity document was used. |
Некоторые государства сообщили о таких мерах предосторожности и контроля, как ограничение срока действия документов, требование их обновления, технические решения, затрудняющие внесение в документы изменений, и осуществление проверки действительности документа, удостоверяющего личность, в каждом случае его использования. |
5 Otherwise, the suspension and interruption of periods of limitation shall be governed by national law. |
для претензий о возмещении за полную утрату груза - с 30-го дня после истечения срока доставки, исчисленного согласно статье 14; |
In Costa Rica foreigners do not have political rights, only civil ones; thus they do not take part in the election of government officials, unless they have been naturalized and have observed the time periods prescribed by law. |
В Коста-Рике иностранцы не обладают политическими правами и имеют только гражданские права, поэтому они не участвуют в выборах в органы власти, за исключением случаев натурализации по истечении установленного законом срока. |
For the Government of Costa Rica, however, the solution would be the establishment of a "statutory-limitation period to be negotiated with countries on the basis of the longest such limitation periods for ordinary crimes in internal law". |
В то же время это правительство полагает, что "наиболее целесообразным было бы установить срок давности, согласовав его со странами с учетом самого продолжительного срока давности, который установлен внутренним правом в отношении общеуголовных преступлений". |
More working-time flexibility is also achieved by prolonging the periods for averaging out working hours, introducing the four-day work week and/or flexitime, offering job familiarization against time in lieu. |
Большая гибкость рабочего графика также достигается путем увеличения продолжительности периодов для определения усредненного рабочего дня, введения четырехдневной рабочей недели и/или скользящего графика, предложения ознакомления с работой на рабочем месте в течение установленного срока. |
Periods of maternity leave are regarded as working periods for the purposes of calculating the entitlement to paid leave. |
Равным образом период отпуска в связи с родами женщины рассматривается как период работы для целей установления срока оплачиваемого отпуска. |
The reasons for refusal stated in the replies included non-extradition of nationals, lack of dual criminality, statute of limitations periods that had elapsed, political offences and procedural or formal deficiencies in the requests. |
Среди указанных причин отказов отмечалась невозможность выдачи своих граждан, отсутствие обоюдного признания совершенного деяния уголовно наказуемым, истечение срока давности, политический характер совершенных преступлений и несоответствие направленных просьб установленным процессуальным или административным нормам. |
As a result of the proposed abolishments, general temporary assistance is required in some cases, either on a non-recurrent basis to cover the incumbent of the abolished post for a limited time period or on a recurrent basis to supplement the operational requirements during peak workload periods. |
Ввиду предлагаемого упразднения должностей в некоторых случаях возникает необходимость во временных сотрудниках общего назначения, которые привлекаются либо на единоразовой основе для выполнения функций, закрепленных за упраздненной должностью, в течение ограниченного срока, либо периодически с учетом оперативных потребностей в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
Although domestic legislation clearly establishes the maximum periods for which a person may be detained, several cases have been reported in which the period of detention has exceeded the maximum permitted by law. |
Хотя в национальном законодательстве четко указан максимальный срок содержания под стражей, установлено много случаев, когда задержанные содержались под стражей в течение более длительного срока, чем это предусмотрено в законе. |
The main amendments include reducing minimum separation periods before divorce petitions can be filed, shortening the time restriction on divorce early in marriage, and introducing a new procedure of divorce by joint application. |
Основные поправки включают в себя сокращение требуемого минимального срока раздельного проживания, до того как можно подать заявление о разводе, сокращение периода обязательного совместного проживания в браке до развода, а также внедрение новой процедуры развода путем подачи совместного заявления. |
Future programme reviews should be conducted at established periods throughout the decade, perhaps both mid-programme and at the end, to get the full scope of lessons learned and developing trends. |
В течение десятилетия в определенные периоды, возможно, в середине срока осуществления программы и в конце ее осуществления, должны проводиться обзоры программы для получения полной информации о накопленном опыте и формирующихся тенденциях. |
For ordinary offences, the initial period was limited to 4 months, which could be extended by periods of up to 4 months to a total of not more than 30 months. |
По обычным правонарушениям первоначальный срок был сокращен до четырех месяцев с возможностью его продления на периоды до четырех месяцев каждый вплоть до максимального срока, не превышающего тридцати месяцев. |
He also wished to know what legal duration of pre-trial detention was, in view of the fact that, apart from the 72-hour period of incommunicado detention, further periods of detention were probably involved before and after indictment. |
Ввиду того обстоятельства, что помимо 72-часового срока содержания задержанного под стражей в строгой изоляции дополнительные сроки содержания под стражей, по всей вероятности, предшествуют вынесению обвинительного заключения и следуют после него, он также желает знать, какова законная продолжительность предварительного заключения. |
Its period of validity shall be automatically extended for five-year periods if the holder, during the year preceding its expiry, has taken refresher courses or has passed a test approved by the competent authority. |
Срок действия свидетельства продлевается автоматически на пять лет, если его владелец в течение года, предшествовавшего дате истечения срока действия его свидетельства, прошел курс дополнительной подготовки, утвержденный компетентным органом, или успешно сдал соответствующий контрольный экзамен, утвержденный компетентным органом. |