In accordance with the UN-Habitat policy of writing off pledges that have remained outstanding for periods longer than four years, all outstanding pledges for the period up to December 2002 will be written off at the close of the 2006 accounts. |
В соответствии с политикой ООН-Хабитат, предусматривающей списание объявленных взносов, которые не были внесены в течение срока, превышающего четыре года, все объявленные невыплаченные взносы за период вплоть до декабря 2002 года будут списаны на дату закрытия счетов 2006 года. |
The acting Chairperson noted, with regard to the proposal made by the delegation of Canada for an addition to article 21 (7), that article 40 (2) provided for the extension of periods of effectiveness of tenders. |
Председателя в связи с предложением делегации Канады о добавлении новой формули-ровки в пункт 7 статьи 21 отмечает, что возмож-ность продления срока действия тендерных заявок предусмотрена пунктом 2 статьи 40. |
No applications to extend periods of remand in custody of accused persons to nine months or one year were filed with the courts, which shows that, in the vast majority of cases, investigations are completed by the investigative agencies within a three-month period. |
Случаи внесения в суд ходатайства о продлении срока содержания под стражей обвиняемых до 9 месяцев и до 1 года не имели места, что свидетельствует о том, что следственными органами расследование завершается, в абсолютно большинстве случаев, в 3-месячный срок. |
The fifth periodic report explains that a domestic violence concession was introduced into immigration rules to protect those subject to immigration control whose marriages break down during probationary settlement periods as a result of domestic violence. |
В пятом периодическом докладе поясняется, что в иммиграционные правила была внесена оговорка в отношении бытового насилия для защиты подпадающих под действие иммиграционного контроля лиц, чей брак распадается во время испытательного срока в результате бытового насилия. |
Examples include the operation of systems that can retain evidence of communications for reasonable periods, should it be needed for an investigation, and the need to be able to identify customers; |
В качестве примера можно отме-тить эксплуатацию систем, позволяющих со-хранять доказательства в отношении передачи сообщений в течение разумного срока на случай, если они потребуются в ходе рассле-дования, а также необходимость обеспечения возможности для идентификации клиентов; |
Those include a guaranteed minimum wage, the establishment of a protection system for the unemployed and the extension of benefits periods, the establishment of social assistance for families with children, an increase in social benefits, and the development of social services. |
Они включают в себя гарантированную минимальную зарплату, создание системы защиты безработных и продление срока предоставления льгот, создание системы по оказанию социальной помощи семьям с детьми, увеличение объема социальных льгот, а также развитие системы социального обеспечения. |
According to article 213 of the 1991 Constitution, a state of internal disturbance may be declared by the President with the approval of the Ministers for a period of 90 days, extendible for 2 similar periods, the second of which requires the consent of the Senate. |
Согласно статье 213 Конституции 1991 года, президент с согласия министров может вводить чрезвычайное положение в связи с внутренними беспорядками на срок в 90 дней, который может быть продлен на два аналогичных срока, второй из которых требует согласия Сената. |
Although the flexibility and variability of the period within which the buyer must examine the goods is widely recognized, several decisions have attempted to establish presumptive time periods for the buyer's examination. |
Хотя широко признается необходимость гибкого подхода к исчислению срока, в течение которого покупатель обязан осмотреть товар, в ряде решений была предпринята попытка установить примерную длительность срока, в течение которого покупатель осматривает товар. |
The Working Group was mindful of the diversity of domestic laws on the question of suspension or interruption of limitation periods, but was generally of the view that the draft convention should offer a uniform rule on the matter, rather than leave it to domestic law. |
Рабочая группа принимала во внимание разнообразие внутренних законов, регулирующих вопрос о приостановлении или прерывании действия срока исковой давности, но в целом придерживалась того мнения, что в проекте конвенции следует предусмотреть какую-либо единообразную норму по этому вопросу, а не решать его на основании внутреннего права. |
A number of suggestions were made as to the kind of acts that would be subject to recovery and to the time periods in which recovery would be possible. |
Был высказан ряд мнений по вопросу о том, в отношении какого рода действий может быть осуществлен возврат имущества и в течение какого срока этот возврат является возможным. |
OHCHR assisted the Angolan Bar Association with the implementation of a project aimed at the release of detainees after the expiry of legal preventive detention periods, and the improvement of general detention conditions in two provinces. |
УВКПЧ оказывает помощь Ассоциации юристов Анголы в осуществлении проекта, предусматривающего освобождение арестованных после истечения установленного законом срока превентивного содержания под стражей и улучшение общих условий содержания заключенных в двух провинциях. |
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. |
В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней. |
Expresses its intention to review the situation and consider, as appropriate, renewing the authority provided in paragraph 10 above for additional periods upon the request of the Transitional Federal Government; |
заявляет о своем намерении проводить обзор ситуации и, при необходимости, рассматривать вопрос о продлении срока действия полномочий, предоставленных в пункте 10, выше, на дополнительные периоды по просьбе переходного федерального правительства; |
Violent patients could be transferred to solitary confinement cells for periods lasting from hours to days while they received medical treatment. |
Буйных пациентов могут помещать в одиночные камеры на срок от нескольких часов до нескольких дней; в течение этого срока проводится лечение таких пациентов. |
The Sudan Civil Aviation Authority facilitated access by the Panel to the logbooks from El Fasher, Nyala and El Geneina airports covering various periods within the temporal scope of the mandate of the Panel. |
Управление гражданской авиации Судана помогло Группе получить доступ к журналам полетов аэропортов в Эль-Фашире, Ньяле и Эль-Генейне за различные периоды времени в рамках срока действия ее мандата. |
Provided that no two such lesser periods shall be aggregated for this purpose if the period between the expiration of the first and the commencement of the second is more than one month. |
при том условии, что два таких более коротких срока не складываются для этих целей, если между истечением первого срока и началом второго имеется интервал более одного месяца. |
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil) said that, although Brazilian criminal legislation provided for varying limitation periods for different crimes, Brazil could accept the proposal that there should be no statute of limitations for crimes within the inherent jurisdiction of the Court. |
Г-н ВЕРГНИ САБОЯ (Бразилия) говорит, что, хотя уголовное законодательство Бразилии предусматривает различные сроки давности для различных преступлений, Бразилия готова согласиться с предложением о том, что в отношении преступлений, входящих в неотъемлемую юрисдикцию Суда, не должно быть никакого срока давности. |
With the exception of the time limit in article 39(2) CISG, which was not applicable, the CISG does not provide limitation periods (article 4 CISG). |
За исключением предельного срока, предусмотренного в статье 39(2) КМКПТ, который не подлежал применению, в КМКПТ не предусматривается никаких сроков исковой давности (статья 4 КМКПТ). |
The suggestion was also made that paragraphs 30 to 32 should emphasize the need for short suspect and prescription periods, in particular with respect to transactions that were not fraudulent but just took place in the suspect period. |
Было также высказано предположение о том, что пункты 30-32 должны подчеркивать необходимость в установлении коротких "подозрительного" периода и срока давности, в частности, по отношению к сделкам, которые не являлись мошенническими, но всего лишь были заключены в течение "подозрительного" периода. |
AI stated that police brutality, corruption, excessive use of force, prolonged detention without charge for periods beyond the lawful detention period, and poor conditions of police detention cells, were common. |
МА заявила, что жестокое обращение, коррупция и чрезмерное применение силы сотрудниками полиции, длительное содержание под стражей без предъявления обвинения сверх законного срока задержания и плохие условия содержания в полицейских изоляторах являются обычным явлением. |
Lastly, draft guideline 2.8 was the first in a section dealing with acceptance of reservations and provided that acceptance might arise from a unilateral statement or silence within the periods specified in draft guideline 2.6.13. |
И наконец, проект руководящего положения 2.8 открывает раздел, касающийся принятия оговорок, и гласит, что принятие может быть результатом одностороннего заявления или молчания в течение срока, установленного в проекте руководящего положения 2.6.13. |
Compliance with such periods is compulsory. |
Соблюдение этого срока является обязательным. |
In the current context it means little more than longer implementation periods and non-binding provisions for technical assistance. |
В данном контексте это равносильно всего лишь удлинению срока осуществления и принятию не имеющих обязательной силы положений о технической помощи. |
Other frequent problems are the illegal subletting of social dwellings and holding on to dwellings for protracted periods. |
Распространенными проблемами являются также незаконная подсдача социального жилья и проживание в социальном жилье в течение неоправданно затянутого срока. |
These are some of the reasons why periods of pre-trial detention are all too often unreasonably long. |
Таковы же, среди прочего, некоторые причины выявленного чрезмерно длительного срока содержания под стражей до суда. |