The Australian Government does not agree with proposals to introduce automatic conversion rights for casuals to become permanent employees after certain periods. |
Австралийское правительство не согласно с предложениями о предоставлении временным работникам права автоматически переходить на положение постоянных сотрудников по истечении определенного срока. |
It would seek assistance with the development of biometric registration systems enabling data sharing among countries, thus enabling persons born as refugees to acquire citizenship, in particular during cessation periods. |
Оно будет просить помощи в создании систем биометрической регистрации, которые позволяют обмениваться данными между странами и тем самым давать возможность лицам, родившимся со статусом беженца, получать гражданство, в частности после истечения срока действия права на пребывание в статусе беженца. |
That means Swiss Re has made no agreements with members of the Executive Board regarding salary or pension fund payments that extend beyond the normal notice periods. |
Иными словами, "Свисс Ре" не заключал с членами правления соглашений о выплате окладов или внесении платежей в пенсионный фонд после истечения обычного срока уведомления об увольнении. |
The European Commission on Human Rights had declared inadmissible the complaints submitted to it concerning the question of court-appointed lawyers and extensions of periods of detention. |
Рассмотрев вопрос об адвокатах, назначаемых в порядке представления в суде интересов обвиняемых без выплаты вознаграждения, и о продлении срока содержания под стражей, Европейская комиссия по правам человека объявила неприемлемыми жалобы, направленные ей в этой связи. |
As a basis for such reforms, during periods of restoration of or transition to democracy and/or peace States should undertake a comprehensive review of legislation and administrative regulations. |
Настоящий доклад был представлен после установленного срока, с тем чтобы учесть в нем ответы, полученные от всех респондентов, а также результаты рабочего совещания экспертов, состоявшегося в ноябре 2004 года. |
In that regard, please indicate whether the State party plans to count child-raising and caretaking periods towards accrued old-age and other benefits. |
В этой связи просьба указать, планирует ли государство-участник производить учет срока воспитания детей и ухода за ними при начислении пенсий по старости и предоставлении других пособий. |
There was a need to strike a balance between the impermissibility of statutory limitations on the one hand and the total discretion of the State for periods of prescription relating to grave human rights crimes on the other hand. |
Необходимо найти баланс между недопустимостью установления сроков давности, с одной стороны, и полной свободой действий государства в плане установления срока давности для серьезных нарушений прав человека - с другой. |
Temporary periods of absence from the country on private business shall not prevent his residence from being considered continuous, on condition that the period of absence is no more than two months in any year; |
Временное отсутствие в стране по личным делам не считается прерыванием срока проживания в стране при условии, что длительность такого отсутствия не превышает двух месяцев в течение любого года; |
Such periods are used only to complete the qualifying period for the early retirement pension (at 60) or the minimum pension or for receiving lump-sum pension increments, which vary only according to the length of the contributory period. |
Эти периоды зачитываются исключительно для целей дополнения стажа, необходимого для досрочной пенсии по старости (с 60 лет) и для минимальной пенсии, а также для получения фиксированных надбавок к пенсиям, которые изменяются только в зависимости от продолжительности срока страхования. |
As in previous periods, the composite ration packs/meals ready to eat continued to be fully utilized based on their shelf-life cycle. |
Как и в предыдущие периоды, комплексные пайки/готовые к употреблению продукты питания по-прежнему потреблялись в полном объеме с учетом срока их годности. |
The Board had pointed out that some experts and consultants were repeatedly rehired for total periods of up to eight years. |
Комиссия указала на то, что соглашения о найме некоторых экспертов и консультантов неоднократно продлевались, в результате чего общая продолжительность срока их службы составляла до восьми лет. |
Over the course of his tenure, our seemingly unassuming Secretary-General has steered the vessel that is the Organization with an abundance of skill and with clarity of vision, keeping it on an even keel as it has traversed one of the most turbulent periods in its history. |
На протяжении всего срока своих полномочий наш скромный с виду Генеральный секретарь правил нашим кораблем - Организацией - очень умело, дальновидно, ведя его ровным курсом через один из самых неспокойных периодов в ее истории. |
(b) The secure and documented destruction of records that will have exceeded their scheduled retention periods by the completion of the Tribunal's mandate. |
Ь) безопасное и документально оформленное уничтожение документации после истечения срока ее хранения к моменту завершения выполнения мандата Трибунала. |
The three legislative periods of the Württemberg parliament from 1920 to 1932 each ran the full prescribed length of four years, unlike at the federal level. |
Три сессии вюртембергского парламента с 1920 по 1932 год проработали в течение установленного законом четырёхлетнего срока, в отличие от Рейхстага Веймарской республики. |
The possibility was therefore introduced of increasing the length of detention by periods of two months, up to a maximum of eight months. |
С учетом этого было включено положение о возможности продления срока содержания под стражей двухмесячными периодами на срок не более восьми месяцев. |
Also, in the event of a borrower default, it would appear to be in the interest of the MFI to mediate and attempt to restructure client loans by extending payment periods, or lowering instalment amounts during times of reduced cash flow from microbusinesses. |
В случае неисполнения обязательств заемщиком микрофинансовая организация, теоретически, должна быть заинтересована в том, чтобы прибегнуть к услугам посредника и попытаться договориться с клиентом о реструктуризации долга путем продления срока кредита или сокращения размера очередных платежей в период уменьшения доходности его микропредприятия. |
Contributing to this backlog was the fact that most, if not all, the judges in the superior courts were on technical assistance basis from the subregion, and had to leave at the end of their contract periods, often leaving partly-heard cases behind. |
Усугублению этой проблемы способствовал тот факт, что подавляющее большинство судей, работающих в судах высшей инстанции, было откомандировано из субрегиона в рамках механизмов технической помощи; по окончании срока действия своих контрактов они покидают должности, зачастую оставляя своим преемникам не до конца рассмотренные дела. |
The pension of a member who has been re-elected should be increased up to a maximum of $44,400 for two full-term periods of service (instead of the $30,000 proposed by the Secretary-General). |
Пенсию переизбранного члена следует увеличивать за два полных срока службы вплоть до максимальной суммы в 44400 долл. США (вместо 30000 долл. США, предложенных Генеральным секретарем). |
The Working Group concludes that the detention of the eight above-mentioned persons for indefinite periods without charge or trial violates the most basic norms of the right to a fair trial, as guaranteed by international standards, and gives the detention an arbitrary character. |
Рабочая группа приходит к выводу о том, что содержание под стражей восьми вышеуказанных лиц в течение неопределенного срока без предъявления обвинений и без осуждения нарушает самые элементарные нормы справедливого разбирательства, гарантируемые международными стандартами, и равносильно произвольному задержанию. |
As matters now stand, the limitation periods may, in some cases, be suspended or interrupted, often making for enormous complications in their computation, a case in point being appeal. |
В соответствии с существующим законодательством действие срока давности может в некоторых случаях приостанавливаться или прерываться, что часто приводит к возникновению больших трудностей с их расчетом. |
Shabunda's local self-defence forces, referred to as Raia Mutomboki, have remobilized around Lulingu during the course of the Group's mandate, following previous periods of inactivity. |
Местные силы самообороны Шабунды, получившие название «Рая Мутомбоки», после предыдущих периодов бездействия прошли повторную мобилизацию в районе Лилунгу в течение срока действия мандата Группы. |
On the basis of firm pledges received for future periods and the level of funding available for current liabilities expected to fall due, there is a firm expectation that UNHCR has adequate resources to continue its normal operations for the foreseeable future. |
Исходя из полученных твердых обещаний о внесении взносов на будущие периоды и объема средств, имеющихся для покрытия текущих финансовых обязательств, наступление срока погашения которых ожидается, имеются твердые основания предполагать, что УВКБ располагает достаточными ресурсами для дальнейшего его нормального функционирования в обозримом будущем. |
The NaCC may also extend the above merger examination periods due to the complexity of the issues involved, but the extension should be by notice in writing to the merging parties and should not exceed 60 days. |
НКК может также продлить отведенный для рассмотрения предлагаемого слияния срок в сложных случаях, причем решение о продлении срока - не более чем на 60 дней - должно быть доведено до проводящих слияние сторон в письменном виде. |
This Declaration shall be valid for a period of five years and shall be understood to be tacitly renewed for like periods, unless withdrawn not less than NUMBER months before the expiry of any such period by notice given to the Secretary-General of the United Nations. |
Настоящее заявление остается в силе в течение пяти лет при том понимании, что его действие по умолчанию продлевается на аналогичные сроки, если не будет отозвано не менее чем за ЧИСЛО месяцев до истечения любого такого срока действия путем уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
It is clear to the Special Rapporteur that there is an unavoidable link between the periods of incommunicado detention and the existence and credibility of serious allegations of torture and ill-treatment. |
Для Специального докладчика очевидна неизбежная зависимость между продолжительностью срока содержания под стражей без связи с внешним миром и наличием достоверных и серьезных заявлений о применении пыток и жестоком обращении. |