Shorter periods are more common, in particular when remand is ordered with regard to investigative needs. |
Более распространенным является заключение под стражу на более короткие периоды, в частности для того чтобы в течение этого срока провести расследование. |
After that date the Certification Body Registration may be renewed by UN/ECE for successive periods of 1 year subject to compliance by the Certification Body with the terms of this Standard. |
В течение данного срока Регистрация Сертификационного органа может быть возобновлена ЕЭК ООН на последующие периоды продолжительностью в один год при условии соблюдения Сертификационным органом условий настоящего стандарта. |
On completion of this period, pre-trial detention may be extended for successive periods of one month, as long as the public interest so requires. |
По истечении этого срока предварительное заключение может быть продлено на один месяц и затем продлеваться на последующие месяцы настолько долго, насколько этого требуют государственные интересы. |
Annual leave will be granted during the period of notice only for brief periods; |
Ежегодный отпуск предоставляется в течение срока, предусмотренного уведомлением об увольнении по собственному желанию, лишь на короткие периоды; |
For extension of the reserve and for the consideration of further funding for subsequent financial periods, decisions will be needed by future Conferences. |
Для продления срока функционирования резерва и рассмотрения вопроса о дальнейшем финансировании в последующие бюджетные периоды потребуется принимать решения на будущих совещаниях Конференции. |
The Advisory Committee is also concerned about the timing of classification exercises, their impact on subsequent financial periods and the retroactive implementation of their results as provided for by the relevant regulations. |
Консультативный комитет выражает также озабоченность в связи с выбором срока проведения классификационных мероприятий, их влиянием на последующие финансовые периоды и ретроактивным введением в силу их результатов, как это предусмотрено в соответствующих положениях. |
Mr. Weise (American Bar Association) said that option C was designed to prevent potential abuse by precluding multiple extensions during a particular time period and not to provide for an aggregate maximum of all periods. |
Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) говорит, что вариант С рассчитан на то, чтобы предотвратить потенциальные злоупотребления путем исключения многократного продления в течение конкретного временного периода, не предусматривая при этом максимального совокупного срока в течение всех периодов. |
With the agreement of experts, and as experience has developed over the life of pressure receptacles, test periods have been extended through a number of carefully considered incremental steps. |
С согласия экспертов и по мере накопления опыта в течение всего срока службы сосудов под давлением периодичность проведения испытаний увеличивалась за счет принятия целого ряда тщательно продуманных мер по увеличению интервалов. |
Open-ended periods of applicable sanctions, notably in respect of freezing the assets of suspects, have a direct punitive impact and readily threaten to go well beyond the purpose of the United Nations to combat the terrorist threat posed by an individual case. |
Отсутствие даты истечения срока действия применяемых санкций, особенно в случае замораживания активов подозреваемых лиц и организаций, оказывает прямое карательное воздействие и угрожает выйти за рамки цели Организации Объединенных Наций, которая заключается в борьбе с угрозой терроризма в каждом конкретном случае. |
The Convention stipulates that a customs claim must be notified within one year of the expiry of the customs document; however, this one-year deadline cannot apply to vehicles seized for lengthy periods. |
Конвенция предусматривает, что уведомление о таможенной претензии должно быть представлено в течение одного года после окончания срока действия таможенного документа; однако данное требование о годичном предельном сроке не может применяться к транспортным средствам, арестованным на продолжительный период времени. |
However, after listening to the statements of the Department of Public Prosecutions and the suspect, the examining magistrate may order his further detention for a period or periods not exceeding a total of 45 days . |
Однако после ознакомления с материалами Департамента публичных преследований и показаниями подозреваемого судебный следователь может отдать распоряжение о продлении срока или сроков тюремного заключения, общая продолжительность которого не должна превышать 45 дней . |
If a "negative" mechanism was chosen, each new fixed period would follow automatically on the preceding one, unless the parties decided at the end of any of the fixed periods not to continue with the Treaty. |
При "отрицательном" механизме каждый новый установленный период будет начинаться автоматически, если по истечении любого из этих периодов стороны не примут решения о прекращении срока действия Договора. |
For such time as their periods of residence remain in force, aliens who enter the country as temporary residents may leave and re-enter the territory as often as they wish, without need for a new authorization. |
В течение срока разрешенного пребывания иностранцы, въехавшие в страну для временного проживания, могут покидать территорию страны и возвращаться обратно по своему желанию без необходимости получения нового разрешения. |
A lump-sum refund is paid upon request to disqualified contributors whose contribution periods are shorter than 15 years, the minimum qualifying period for receiving an old age pension. |
Единовременные пособия предоставляются по просьбе лиц, которые выплачивали взносы в пенсионный фонд в течение срока, составляющего менее 15 лет, т.е. минимального квалификационного срока для получения пенсии по старости. |
There have been welcome judicial initiatives to release persons who have been in jail for periods longer than the period to which they were sentenced upon conviction, and in other deserving cases. |
Вызывает удовлетворение ряд инициатив судебной власти, направленных на освобождение лиц, находящихся под стражей дольше срока, на который они могли бы быть осуждены, и в других заслуживающих того случаях. |
Some of them grant an extension without specifying the length, some call for limited but renewable periods, and still others - a minority - seem quite willing to impose fixed lengths. |
Дело в том, что одни судьи разрешают продлить задержание без уточнения срока, другие санкционируют ограниченные, но возобновляемые сроки продления, тогда как третьи, составляющие меньшинство, склонны, как представляется, требовать соблюдения конкретно установленных сроков. |
Judicial orders at various levels could extend pre-trial detention for interrogation purposes by 45-day periods up to a maximum of six months, after which the detainee had to be released on bail. |
Судебные постановления на различных уровнях могут продлить срок досудебного заключения для проведения допроса на несколько периодов по 45 дней до максимального срока в 6 месяцев, после чего заключенный освобождается под залог. |
A proposal to include a minimum or maximum period for retention of the record, to reflect contractual limitation periods, did not gain support since there would be no universally acceptable period. |
Предложение установить минимальный или максимальный срок хранения отчетности, отражающий предусмотренные в договорном праве сроки давности, поддержки не получило, поскольку универсально приемлемого срока установлено быть не может. |
Some speakers pointed to the need to allow for the possibility of suspending limitation periods in cases where the situation in the country made effective remedies impossible. |
Наряду с этим было упомянуто о необходимости предусмотреть возможность приостановления исчисления срока давности в случаях, когда положение в стране не позволяет принять эффективные меры. |
In response to that concern, it was noted that the consignee would negotiate the place of delivery in the contract and could take into account concerns such as geographical distance and notice periods. |
В ответ на эту обеспокоенность было отмечено, что грузополучатель будет согласовывать место сдачи груза в договоре и сможет учесть такие аспекты, как географическая удаленность и продолжительность срока для представления уведомлений. |
It seemed that refugees and aliens could be detained for indefinite periods, since the Immigration Act made no provision for length of detention or recourse to a judge, and in some cases the detention took place in prisons. |
Как представляется, беженцы и иностранцы могут задерживаться на неопределенный период времени, поскольку в Законе об иммиграции не содержится никаких положений относительно срока задержания или обращения в суд, и в некоторых случаях задержанные содержатся в тюрьмах. |
In some, the debtor remains liable for unsatisfied claims, subject to any applicable limitation periods and may also be subject to a number of conditions and restrictions relating to professional, commercial and personal activities. |
Согласно законодательству некоторых стран должник по-прежнему несет ответственность по непогашенным требованиям с учетом любого применимого срока исковой давности и он может быть также обязанным соблюдать ряд условий и ограничений, касающихся профессиональной, коммерческой и частной деятельности. |
The period during which such concurrent additional contributions can be made shall not exceed a period of three years during the participant's total contributory service for all periods of participation. |
Период, в течение которого могут вноситься такие соответствующие дополнительные взносы, не должен превышать три года от общего срока зачитываемой для пенсии службы участника за все периоды участия. |
Many of the persons in the present case were held in pre-trial detention for periods well over the maximum of 61 days permitted only in very specific circumstances under the Criminal Procedure Code. |
Многие из лиц, имеющих отношение к рассматриваемому делу, находились в предварительном заключении намного дольше максимального срока в 61 день, что разрешается только при весьма конкретных обстоятельствах согласно Уголовно-процессуальному кодексу. |
In the case under consideration it applied periods of one week and one month respectively and found that those two periods had been complied with. |
Он счел, что в рассматриваемом случае эти сроки составляли, соответственно, одну неделю и один месяц, и пришел к заключению, что оба срока были соблюдены. |