There are many factors which prevent investigators from performing their work effectively, including lack of capacity, scarcity of investigative and technical resources, lack of training and limited human and financial resources. |
Существует много факторов, не позволяющих следователям эффективно выполнять свою работу, включая нехватку потенциала, дефицит следственных ресурсов и технических средств, недостаточная обученность и ограниченность людских и финансовых ресурсов. |
A new platform could play a critical role in coordinating and catalysing existing mechanisms, in addition to performing a number of functions currently not being performed by any other organization or mechanism. |
Новая платформа может играть критически важную роль в координации и активизации работы существующих механизмов, а также выполнять ряд функций, не реализуемых в настоящее время никакими другими организациями или механизмами. |
Any restrictions on their action might be undemocratic or prevent them from performing their role as watchdogs. |
Какие бы то ни было ограничения их деятельности были бы недемократичны либо не позволили бы им выполнять их функцию независимого наблюдателя. |
The Assembly should give MINUSTAH the necessary resources to continue performing its crucial role in preserving the political, economic and social system in Haiti and thereby ease the difficulties afflicting the Haitian people. |
Ассамблея должна предоставлять МООНСГ требующиеся ресурсы для того, чтобы она продолжала выполнять свою важную роль в сохранении политической, экономической и социальной системы в Гаити и тем самым облегчить трудное положение, в котором оказался народ Гаити. |
This could compromise its capability in performing its tasks and also presents a potential risk to national security in the event that the integrated command centre is inundated with threats, for example, during the elections or while confronting disenfranchised militias. |
Это может подорвать его способность выполнять свои задачи, а также создает потенциальный риск для национальной безопасности, если единый командный центр будет засыпан угрозами, например в ходе выборов или в контактах с лишенными гражданских прав ополченцами. |
The Debt Sustainability Framework should be sufficiently flexible to take into account the circumstances of each country while still performing its role in preventing a reaccumulation of unsustainable debt burdens. |
Механизм оценки приемлемого уровня задолженности должен быть достаточно гибким, чтобы учитывать особые условия каждой конкретной страны, и при этом по-прежнему выполнять функцию недопущения формирования неприемлемо большого долгового бремени. |
However, for approximately the past 30 years, the Organization has been prevented from performing the role assigned to it by the Charter on the pretext that only the Bretton Woods institutions had expertise in those fields. |
Тем не менее за прошедшие примерно 30 лет Организация была лишена возможности выполнять роль, порученную ей по Уставу, под тем предлогом, что только бреттон-вудские учреждения имеют экспертные знания и опыт в этих областях. |
It was observed that paragraph (2) dealt with situations that differed in nature, some of which implied misconduct from either the parties or members of the arbitral tribunal, while others involved the arbitrator being prevented from performing his or her functions for legitimate reasons. |
Было отмечено, что пункт 2 касается ситуаций, различающихся по своему характеру, поскольку некоторые из них предполагают неправомерное поведение либо сторон, либо членов третейского суда, в то время как другие связаны со случаями, когда арбитр не способен выполнять свои функции в силу обоснованных причин. |
In paragraph 32, reference should be made to article 36 of the Covenant and emphasis should be placed on the Secretariat's difficulty in performing its functions. |
В пункт 32 следовало бы сделать ссылку на статью 36 Пакта и твердо поставить вопрос о способностях секретариата выполнять свои задачи. |
It prevented some Committee members from performing their duties under the Covenant, which was tantamount to discrimination and called the legitimacy of the Committee's meetings into question. |
Такая ситуация не позволяет ряду членов Комитета выполнять свои обязанности в соответствии с Пактом, что равносильно дискриминации и вынуждает ставить вопрос о легитимности заседаний Комитета. |
It was also indicated that in order to cope with the workload, staff members within sections had been performing the functions of these posts in addition to their regular duties. |
Было также отмечено, что для того, чтобы выполнять весь необходимый объем работы, в дополнение к своим обычным обязанностям сотрудники секций должны были выполнять функции сотрудников на этих должностях. |
The Committee is also concerned at the lack of sufficient financial support provided to the three refugee bodies set out under the Refugees Protection Act, which inhibits them from performing their functions effectively (art. 3). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что трем органам по защите прав беженцев, созданным в соответствии с Законом о защите беженцев, не предоставляется надлежащая финансовая поддержка, что не позволяет им эффективно выполнять свои функции (статья З). |
(e) Outsourcing certain functions that local, commercial companies are capable of performing, e.g. cleaning services and general maintenance. |
ё) перевод на внешний подряд определенных функций, которые могут выполнять местные коммерческие компании, например функции по уборке помещений и общему техническому обслуживанию. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the incumbents of those posts would be reassigned to existing vacancies within the Publishing Section, where they would be performing similar distribution functions. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован, что занимающие эти должности сотрудники будут переведены на вакантные должности в Издательской секции, где они будут выполнять аналогичные функции по распространению документов. |
Principles of international law relating to the territorial integrity and independence of States prevent the organs of one State from being physically present or performing their functions in the territory of another State without the consent of the latter State. |
Принципы международного права, касающиеся территориальной целостности и независимости государств, не позволяют органам одного государства физически присутствовать или выполнять свои функции на территории другого государства без согласия последнего. |
The Panel has evidence that high-ranking UPDF officers have taken steps to train local militia to serve as a paramilitary force, directly and discreetly under UPDF command, which will be capable of performing the same functions as UPDF. |
Группа располагает данными о том, что высокопоставленные офицеры УПДФ приняли меры для подготовки местных ополченцев для укомплектования ими находящихся под непосредственным негласным командованием УПДФ военизированных сил, которые смогут выполнять те же функции, что и УПДФ. |
The system aims at performing functions equivalent or similar to the functions of some key trade and transport documents, including letters of credit and bills of lading, by the use of electronic messages. |
Система призвана выполнять функции, эквивалентные или аналогичные функциям ряда ключевых, торговых и транспортных документов, в том числе аккредитивов и коносаментов, путем использования электронных сообщений. |
The first option would allow the Committee to better fulfil its mandate under the Convention by assisting States parties in performing their obligation to eliminate all legislation that directly or indirectly discriminates against women. |
При выборе первого варианта Комитет сможет более эффективно выполнять свой мандат по Конвенции путем оказания государствам-участникам помощи в выполнении ими обязательства отменить все законодательные нормы, которые прямо или косвенно закрепляют дискриминацию в отношении женщин. |
The Supreme Court of Ireland took a similar position when it stated that a police officer "was purporting and intending to perform and in fact was performing the duties and functions of his office". |
Схожую позицию занял Верховный суд Ирландии, указав, что полицейский «стремился и намеревался выполнять и, по сути, выполнял задачи и функции, соответствующие занимаемой должности». |
The fourth group is comprised of women who are fully informed about the work they are to perform, have no objections to performing it, are in control of their finances and have relatively unrestricted movement. |
Четвертую группу составляют женщины, которые в полной мере осведомлены о характере работы, которую им предстоит выполнять, не возражают против такой работы, могут распоряжаться своими финансовыми средствами и практически не ограничиваются в плане свободы передвижения. |
The national institutions which would appear to be ONUSAL's natural successors in performing the functions it has undertaken since the cessation of the armed conflict do not seem to be sufficiently mature for all aspects of that task. |
Национальные же организации, которые по своей природе призваны выполнять те функции, которые с момента окончания вооруженного противостояния осуществляла МНООНС, пока полностью не готовы к этому во всех областях. |
If the authorization is granted, the norms of article 246 of the Civil Code shall be applicable to the minor and he shall be deemed to be fully capable of performing the required tasks. |
При наличии разрешения к несовершеннолетнему применяются нормы статьи 246 Гражданского кодекса, и он считается способным в полной мере выполнять соответствующую работу. |
In exceptional cases, with the agreement of the parents and the commission on juvenile affairs of the local council, children aged 14 years or older may be allowed to work, but only as trainees performing uncomplicated work. |
В исключительных случаях по согласию родителей и комиссии по делам несовершеннолетних местных хукуматов могут быть приняты на работу дети в возрасте 14 лет и старше, при том в качестве учеников и выполнять несложную работу. |
Prior to its departure, the joint mission held two days of consultations in Geneva to analyse its own mandate and the modalities which it would follow in performing its task. |
До своего отъезда совместная миссия провела в Женеве двухдневные консультации с целью анализа своего собственного мандата и условий, в которых она будет выполнять поставленную перед ней задачу. |
The reduced possibilities, including budgetary and financial constraints, of State support for child welfare in countries with economies in transition prevent these countries from adequately performing the tasks set forth in their national development strategies and special programmes to improve the situation of children. |
Ослабление возможностей, включая бюджетно-финансовые, государственной поддержки охраны детей в государствах с переходной экономикой не позволяет в надлежащей мере выполнять задачи, определенные в национальных стратегиях развития и специальных программах по улучшению положения детей. |