Hence, although the Field Personnel Division officers were performing human resources functions for the missions, they did not officially have authorities for those functions. |
Таким образом, хотя сотрудники Отдела полевого персонала выполняли кадровые функции для миссий, они официально не были уполномочены выполнять эти функции. |
These staff will undertake a range of tasks, from seeking out stories, generating and checking material, making presentations and performing other technical tasks to ensure the smooth operation of radio programmes. |
Они будут выполнять широкий круг задач - от поиска информации, подготовки и проверки материала, проведения презентаций и выполнения других технических задач до обеспечения бесперебойной трансляции радиопрограмм. |
The Executive Director shall be responsible for performing those functions in relation to the Governing Council, which he or she is required to undertake by General Assembly resolutions 32/162 and 56/206. |
Директор-исполнитель несет ответственность за исполнение тех функций, которые ему или ей надлежит выполнять в соответствии с резолюциями 32/162 и 56/206 Генеральной Ассамблеи. |
Yet, international cooperation is indispensable since it effectively contributes to supporting Governments in performing their principal role and enabling them to implement the programmes of action in a manner that would maximize the mobilization of the potential and resources of each society in that respect. |
Тем не менее международное сотрудничество является необходимым, так как оно существенным образом способствует поддержке правительств при осуществлении ими своих основных функций и дает им возможность выполнять программы действий таким образом, который позволил бы в максимальной степени использовать потенциал и ресурсы каждого общества в этом направлении. |
The international civilian police will therefore need to continue to carry out their current mandate of performing law enforcement functions and providing training to East Timorese law enforcement officers until that time, albeit in gradually diminishing numbers. |
Поэтому до того времени международная гражданская полиция должна будет продолжать выполнять свои нынешние функции по обеспечению правопорядка и подготовки полицейских, хотя и при убывающей численности. |
Women's skills at performing many tasks simultaneously, their discipline and their ability to adjust to new situations constitute a major underutilized resource for development which can be released if economic structures and policies can be made responsive to them. |
Способность женщин одновременно выполнять несколько задач, их дисциплинированность и их умение приспосабливаться к новым условиям представляют собой крупный и недостаточно используемый резерв развития, который может быть задействован, если сориентировать экономические структуры и политику на его использование. |
After independence, the State found itself performing many entrepreneurial functions, but neither the State nor foreign enterprise, both of which can play positive roles, have proved sufficient. |
После обретения этими странами независимости, государство стало выполнять многие предпринимательские функции, однако оказалось, что контроля ни со стороны государства, ни со стороны иностранных предпринимателей, которые (как государство, так и иностранные предприниматели) могут играть конструктивную роль, недостаточно. |
This implies that, for all intents and purposes, by the beginning of the new year ECOMOG would be unable to continue performing its vital functions of providing security at Freetown and the international airport at Lungi, and protecting the Government of Sierra Leone. |
Это по существу означает, что к началу нового года ЭКОМОГ будет не в состоянии продолжать выполнять свои жизненно важные функции по обеспечению безопасности во Фритауне и международном аэропорту в Лунги и защищать правительство Сьерра-Леоне. |
This will allow for the development, throughout the duration of UNTAET, of a cadre of well-trained East Timorese capable of performing the administrative and public service functions necessary to support an independent East Timor. |
Это позволит создать в течение действия мандата ВАООНВТ кадровый костяк прошедших хорошую подготовку восточнотиморцев, способных выполнять административные функции и функции, связанные с государственной службой, которые необходимы для поддержки независимого Восточного Тимора. |
Workers also face serious risks in performing certain jobs which they are forced to accept because of the difficult economic situation. Nowadays, the ILO conventions prescribing workplace hygiene measures are never observed anywhere. |
Работники, вынужденные выполнять некоторые работы ввиду требований конъюнктуры, также подвергаются серьезной опасности, поскольку в настоящее время конвенции МОТ, предписывающие нормативы гигиены труда, нигде не соблюдаются. |
A number of countries were considering the question of the appropriate legal regime for devices capable of performing, in an electronic environment, functions analogous to those of a handwritten signature in a paper-based environment. |
В настоящее время в ряде стран рассматривается вопрос о надлежащем правовом режиме механизмов, которые могут выполнять в электронной среде функции, аналогичные функциям собственноручной подписи на бумажных документах. |
Power outages also affect agricultural output, livestock, factories and citizens' workshops as well as education, inasmuch as students and teachers are prevented from performing their tasks, and they have medical and psychological consequences for all segments of society. |
Перебои в электроснабжении также влияют на производство сельскохозяйственной продукции, животноводства, работу предприятий, ремесленных мастерских граждан, а также на деятельность сектора образования, поскольку лишает возможности учащихся и преподавателей выполнять свои функции, и имеют медицинские и психологические последствия для всех слоев общества. |
"The internal audit activity should be independent, and internal auditors should be objective in performing their work." |
«Деятельность по внутренней ревизии должна быть независимой, а внутренние ревизоры должны объективно выполнять свою работу». |
Said provisions shall be without prejudice to Swiss military legislation prohibiting women from performing functions involving armed conflict, except in self-defence; |
указанные положения не должны наносить ущерб законодательству Швейцарии по военным вопросам, согласно которому женщинам запрещается выполнять функции, связанные с участием в вооруженном конфликте, за исключением самообороны; |
They considered that the inclusion of the word "direct" would weaken the very core of the protocol, since under such a formulation children could still be found in war zones performing hazardous duties that placed them at great risk. |
Они отметили, что включение слова "прямое" ослабит саму суть протокола, поскольку в случае принятия такой формулировки дети по-прежнему будут выполнять в зонах ведения военных действий опасные обязанности, сопряженные с большим риском. |
These are regulatory provisions, the purpose of which is essentially to protect female workers (including pregnant workers) by prohibiting them from performing work that might endanger their health or safety. |
Речь идет о нормативных положениях, главной целью которых является защита трудящихся женщин (включая беременных работниц) и запрет им выполнять работу, которая может поставить под угрозу их здоровье и безопасность. |
In violation of their obligations under the status-of-forces agreement, Government authorities repeatedly stopped United Nations staff at checkpoints and, in some cases, obstructed them from performing their mandated duties. |
В нарушение своих обязательств, вытекающих из Соглашения о статусе сил, правительственные власти неоднократно останавливали сотрудников Организации Объединенных Наций на контрольно-пропускных пунктах и в некоторых случаях не давали им возможности выполнять свои обязанности, предусмотренные мандатом. |
There would probably be a number of preventive mechanisms, with one - in all likelihood the Human Rights Commission - performing a centralized overview role. |
Не исключено, что будет действовать ряд превентивных механизмов, при этом один из них - по всей вероятности, Комиссия по правам человека - будет выполнять функции по централизованному обзору. |
This not only allowed civil servants to return to work and to begin performing the functions of government, but it also sent an important signal about the reliability and constancy of the Interim Authority. |
Это не только позволило гражданским служащим вернуться на работу и начать выполнять управленческие функции, но и явилось важным доказательством надежности и устойчивости Временного органа. |
Before performing any duties, an interpreter or a translator shall solemnly undertake to do so faithfully, independently, impartially and with respect for the duty of confidentiality. |
Перед тем, как приступить к выполнению любых обязанностей устный или письменный переводчик берет на себя торжественное обязательство выполнять свои обязанности неукоснительно, независимо, беспристрастно и соблюдать конфиденциальность. |
Small shops play an important role as employers of those who migrate from rural to urban areas, including foreigners, performing a crucial social role that large chains would be unable to perform, since chains require that employees have a certain level of skill. |
Небольшие магазины играют важную роль в качестве работодателей для тех лиц, которые мигрируют из сельских в городские районы, включая иностранцев, осуществляя тем самым важнейшую социальную функцию, которую крупные розничные сети не способны выполнять, так как им требуются работники, имеющие определенный уровень квалификации. |
Subsequently, Mexico consistently opposed the indiscriminate utilization of that prerogative, the abuse of which, as my country's Minister for Foreign Affairs pointed out in the general debate, many times prevented the Council from performing its most essential work. |
Впоследствии Мексика постоянно противостояла неизбирательному использованию этой прерогативы, злоупотребление которой, как указал в ходе общих прений министр иностранных дел моей страны, неоднократно мешало Совету выполнять возложенные на него исключительно важные обязанности. |
The United Nations would incur no costs for such personnel while they were on on-call status in their home country as they would be performing normal duties in their national armed forces. |
Организация Объединенных Наций не будет нести никаких расходов в связи с таким персоналом, пока он находится в состоянии полной готовности в своей стране, поскольку он будет выполнять свои обычные обязанности в составе национальных вооруженных сил. |
We must persevere, however, in the fulfilment of our mandate to devise a more effective, open and representative Council fully capable of performing the functions assigned to it under the Charter. |
Однако мы должны стремиться к тому, чтобы выполнить свой мандат по разработке более эффективного, открытого и представительного Совета, способного выполнять свои функции в соответствии с Уставом. |
In order to address that purpose, questions were developed to identify persons who are at greater risk than the general population of experiencing restrictions in performing tasks or participating in roles. |
С учетом этой цели были сформулированы вопросы для выявления лиц, которые больше, чем другие подвергаются опасности иметь ограниченные способности выполнять отдельные задачи или участвовать в той или иной деятельности. |