Holding a mobile phone prevents a driver from performing these movements correctly and safely. |
Если же он держит мобильный телефон в руке, то это мешает ему выполнять такие действия правильно и безопасно. |
The Mercury system was not utilized to support local contract database management, even though the system was capable of performing this function. |
Система «Меркьюри» не использовалась для содействия управлению базой данных по местным контрактам, хотя она и способна выполнять такую функцию. |
The restrictions limited UNMIS in performing its mandated monitoring and verification tasks and negatively impacted the building of trust between the two parties. |
Эти ограничения не позволяли МООНВС в полной мере выполнять возложенные на нее задачи по мониторингу и проверке и негативно сказались на установлении доверия между двумя сторонами. |
DAS are in-vehicle systems which support the driver in performing his driving tasks. |
СПВ представляют собой встроенные автомобильные системы, которые помогают водителю выполнять задачи по управлению транспортным средством. |
Competent staff capable of performing the requisite duties should be recruited. |
Необходимо принять на работу компетентных специалистов, способных выполнять требуемые обязанности. |
The Standing Police Capacity is presently too small to be consistently effective in performing its first core function. |
Постоянный полицейский компонент в настоящее время слишком мал, чтобы эффективно выполнять свою первую основную функцию на постоянной основе. |
The new procedure could lead to delays, which may affect those drivers from properly performing their functions. |
Новый порядок может привести к задержкам, которые помешают водителям надлежащим образом выполнять свои обязанности. |
At present, the Standing Police Capacity is currently too small to be consistently effective in performing its core functions. |
В настоящее время постоянный полицейский компонент слишком малочисленен для того, чтобы на постоянной основе и эффективно выполнять свои основные функции. |
In any event, the existence of regional negotiation mechanisms could not prevent the Court from performing its functions under the Charter and its Statute. |
Так или иначе, существование региональных переговорных механизмов не может помешать Суду выполнять его функции согласно Уставу и его Статуту. |
Norms of laws disqualifying a person from office or performing a function on the basis of their disability also need to be abolished. |
Необходимо отменить законодательные нормы, лишающие лицо права занимать должность или выполнять функцию на основании его инвалидности. |
Payment of salary during period of ill-health or disability that would prevent a member from performing his/her duty during the service period. |
Выплачивается оклад в период болезни или потери трудоспособности, которая препятствует члену Суда выполнять его/ее служебные обязанности в период службы. |
A number of the observers are elderly, and some of them suffer from health conditions that prevent them from performing their duties. |
Ряд наблюдателей были людьми пожилого возраста, а у некоторых из них оказались проблемы со здоровьем, не позволявшие им выполнять свои обязанности. |
Their subsequent release without trial, and the confiscation in some cases of their equipment, indicates an intent to prevent journalists from performing their professional work. |
Их последующее освобождение без суда и в некоторых случаях конфискация у них аппаратуры свидетельствовали о намерении помешать журналистам выполнять свои профессиональные обязанности. |
During that period, she was ordered to begin working for operations control, performing analytical work to determine whether transactions were executed in conformity with the law. |
В этот период ей было приказано начать контролировать операции, выполнять аналитическую работу с целью определения того, выполняются ли транзакции в соответствии с законодательством. |
Symbolic programming software is another application for term graphs, which are capable of representing and performing computation with abstract algebraic structures such as groups, fields and rings. |
Программное обеспечение для символического программирования - другое приложение для АСГ, которое способно представлять и выполнять вычисления с абстрактными алгебраическими структурами, такими как группы, поля и кольца. |
Yet it seems that the possibilities of spending a lifetime performing the same or related jobs with a single employer are declining rapidly. |
Однако возможность всю жизнь выполнять одну и ту же работу или сходные виды работ, у одного и того же нанимателя, видимо, стремительно сужается. |
During its verification of due process, the Mission found that the authorities investigating the case had been pressured and felt intimidated in performing their duties. |
В ходе проверки соблюдения надлежащей правовой процедуры Миссия установила, что на представителей властей, которые проводили расследование этого дела, оказывалось давление и что они боялись выполнять свои обязанности. |
Ultimately the application of the rule will be judgmental but the test is reasonably clear in that conduct which prevents others from performing official functions is not permitted. |
В конечном счете применение этого правила будет субъективным, однако критерий для его применения установлен достаточно четкий: запрещается такое поведение, которое мешает другим выполнять служебные функции. |
Other operational activities will be executed directly by non-governmental organizations and inter-governmental organizations, with UNDCP performing the same substantive and programme monitoring functions described above. |
Другая оперативная деятельность будет осуществляться непосредственно неправительственными и межправительственными организациями, а ЮНДКП будет выполнять такие же вышеупомянутые функции контроля за основными видами деятельности и выполнением программ. |
Although the Constitution had provided for representation of the interests of women, no secondary legislation had been enacted to create a body charged with performing that function. |
Несмотря на то, что конституция страны предусматривает представительство интересов женщин, не было принято никакого вторичного законодательства для создания органа, которому поручено выполнять такую функцию. |
Many have expressed valid concerns that the limited resources may impede the Court in performing its functions as the principal judicial organ of the United Nations. |
Многие выражают законную обеспокоенность в связи с тем, что нехватка ресурсов может помешать Суду выполнять свои функции главного юридического органа Организации Объединенных Наций. |
The newly formed integrated command centre and the mixed police units, which have the responsibility for performing crucial security tasks, face serious capacity constraints. |
Вновь созданная структура единого командного центра и смешанные полицейские подразделения, которые призваны выполнять важные задачи в области укрепления безопасности, испытывают серьезные трудности в своем обеспечении. |
The incumbent of the position would be responsible for performing a broad range of administrative, budgetary and finance-related functions in support of the requirements of the Section. |
Этот сотрудник будет выполнять широкий круг административных, бюджетных и финансовых функций с учетом потребностей Секции. |
Child labour is another factor influencing poverty in Pakistan as there are resolutions that prohibit children aged under 18 years from performing any kind of labour. |
Проблема детского труда является еще одним фактором, способствующим нищете в Пакистане, поскольку были приняты резолюции, запрещающие детям в возрасте до 18 лет выполнять любую работу. |
The Committee encourages States parties to support the development of independent student organizations, which can assist children in competently performing their participatory roles in the education system. |
Комитет предлагает государствам-участникам поддерживать создание независимых организаций учащихся, которые помогали бы детям осознанно выполнять свою роль в рамках участия в работе систем образования. |