Lastly, it emerged from the report that, within individual communities (makhallyas), certain influential women were responsible for performing traditional rites and rituals. | Наконец, из доклада следует, что в отдельных общинах (махаллях) некоторые влиятельные женщины отвечают за выполнение традиционных обрядов и ритуалов. |
Performing other functions related to the mission of the unit. | выполнение других работ по профилю отдела. |
The Order contains mandatory requirements for performing the named activities. | Приказ содержит требования, выполнение которых является необходимым для ведения обозначенных видов деятельности. |
When transferring these functions to outsourcing the entire responsibility for performing minor tasks and functions of the company is located on the outsourcer company that attracts the best resources to perform them, while the customer focuses his efforts on his main areas of business. | При передаче этих функций на аутсорсинг вся ответственность за выполнение второстепенных задач и функций предприятия ложится на компанию-аутсорсера, которая привлекает для этого лучшие силы. А заказчик сосредотачивает все свои ресурсы на основном направлении деятельности. |
Performance in the Agency's monitoring and learning achievement tests is highest in less cognitively demanding skills and lower in more demanding skills (such as drawing inferences, applying knowledge to real world situations and performing two-step procedures). | Проводившиеся Агентством тесты по проверке успеваемости выявили наиболее высокие результаты при проверке навыков, не требующих значительных познавательных способностей, и более скромные результаты при оценке более сложных навыков (например, умозаключения, применение полученных знаний в реальной жизненной ситуации и выполнение упражнений в два действия). |
The group's first important undertaking concerning medieval music was performing the 13th-century liturgical drama "Ludus Danielis" (Warsaw Grand Theatre, 1984). | Первой большой работой ансамбля в воссоздании средневековой музыки было исполнение литургической драмы 13-го века "Ludus Danielis" (Большой театр Варшавы, 1984 год). |
It is set in a future where performing and playing rock music has been outlawed due to the efforts of a charismatic evangelist, Dr. Everett Righteous played by James "JY" Young. | События происходят в будущем, когда исполнение и воспроизведение рок-музыки было объявлено вне закона благодаря усилиям харизматического евангелиста, доктора Эверетта Праведного, которого сыграл Джеймс Янг. |
U2 delayed performing the song on the Joshua Tree Tour in 1987 because of Bono's fears over his emotional state. | Группа повременили с исполнение песни на концертах турне Joshua Tree Tour (англ.)русск. в 1987 году, из-за опасений Боно о своём эмоциональном состоянии. |
In response to a request by the General Assembly, the Commission, aided by the findings of a working group, had reached conclusions on new contractual arrangements for staff performing time-limited functions. | Во исполнение просьбы Ассамблеи Комиссия на основе рекомендаций, вынесенных одной из рабочих групп, сформулировала выводы в отношении новых контрактных механизмов найма персонала для выполнения некоторых функций на ограниченный срок. |
Now that, I would say, is architecture performing. | И это, я скажу, архитектурное исполнение. |
A very good bluegrass band is performing near here Friday evening. | Очень хорошая блюграсс банда будет выступать здесь недалеко, вечером в пятницу. |
In 1952, after finishing his graduate studies, he returned to Baku and began performing as pianist and solo singer at the Opera and Ballet Theatre. | В 1952 году, окончив аспирантуру, вернулся в Баку, начал выступать как пианист и певец-солист Театра оперы и балета. |
Yovanna continued recording and performing, mainly in Greece and Germany, until the early 1980s, when she made the decision to devote herself to writing. | Йованна продолжала выступать, в основном в Греции и Германии, вплоть до начала 1980-х годов, когда она приняла решение посвятить себя литературному творчеству. |
He also began performing in clubs around the Memphis area, playing both jazz and R&B. During these times, he began writing his own material. | Он начинает выступать в клубах в Мемфисе, исполняя музыку в стилях джаз и R&B, именно в этот период времени он начинает писать собственные песни. |
The band went on hiatus for a small period of time after the album's release, with David Ball taking time to reconcile with his girlfriend and Almond performing with Marc and the Mambas. | После выхода альбома, группа объявила перерыв: Дэвиду Боллу нужно было время, чтобы помириться с своей девушкой, а Марк Алмонд начал выступать с Магс and the Mambas. |
DAS are in-vehicle systems which support the driver in performing his driving tasks. | СПВ представляют собой встроенные автомобильные системы, которые помогают водителю выполнять задачи по управлению транспортным средством. |
Thus adding two n-digit numbers has to take a time proportional to n, even if the machinery we are using would otherwise be capable of performing many calculations simultaneously. | Таким образом, сложение двух n-битных чисел займёт время пропорциональное n, даже если машина, которую мы используем, способна выполнять множество вычислений одновременно. |
Said provisions shall be without prejudice to Swiss military legislation prohibiting women from performing functions involving armed conflict, except in self-defence; | указанные положения не должны наносить ущерб законодательству Швейцарии по военным вопросам, согласно которому женщинам запрещается выполнять функции, связанные с участием в вооруженном конфликте, за исключением самообороны; |
During the 1980s, a rapidly growing group of nonbank operations-such as consumer loan, credit card, leasing, and real estate organizations-began performing some of the traditional functions of banks, such as the issuing of loans. | В 1980-е годы стремительно возросла группа не банковских операций: такие как потребительские кредиты, кредитные карты, лизинг и организации связанные с недвижимостью - начали выполнять определенные функции банков например выдача кредитов. |
Nations that cannot afford to field expeditionary forces capable of performing the full spectrum of 21st-century missions should make greater use of specialization to enhance their contribution to Europe's collective defense. | Нации, которые не могут позволить себе создание полевых экспедиционных сил, способных выполнять весь спектр задач XXI столетия, должны более активно пользоваться специализацией, чтобы внести больший вклад в коллективную оборону Европы. |
The future United Nations workforce will have a core of career international civil servants performing long-term functions, supplemented by others who will join and leave the Organization for shorter periods of time when needed. | В будущем в кадровый состав Организации Объединенных Наций будет входить ядро, состоящее из карьерных международных гражданских служащих, выполняющих долгосрочные по характеру функции, которых будут дополнять другие сотрудники, принимаемые на службу в Организацию на более короткие периоды времени и покидающие ее по мере необходимости. |
He is best known for his intimate portraits of young women performing mundane activities such as reading or sewing, often illuminated by lamplight. | Анжольра известен своими интимными портретами молодых женщин, выполняющих рутинные дела, такие как чтение или шитьё, часто с подсветкой от искусственного освещения. |
OIOS cannot exclude that such failure may, in some cases, have resulted in individuals performing consultancy functions being charged against funds for individual contractors. | УСВН не может исключить возможность того, что подобная практика в ряде случаев могла привести к тому, что расходы на лиц, выполняющих функции консультантов, были покрыты за счет средств, выделяемых на индивидуальных подрядчиков. |
There are no differentials in the pay of workers performing the same type of work under the same working conditions. | Неравенства в оплате работников, выполняющих один и тот же тип работы в одних и тех же условиях, не существует. |
Regular interaction between the auditors and New York headquarters divisions has also been established and has helped to clarify the role of internal audit to staff performing other functions and created awareness among the auditors about the expectations and concerns of the other groups. | Было также налажено взаимодействие на регулярной основе между ревизорами и отделами штаб-квартиры в Нью-Йорке, которое содействует разъяснению роли внутренней ревизии среди сотрудников, выполняющих другие функции, и позволяет ревизорам лучше понять чаяния и проблемы других групп сотрудников. |
The helicopter force also continues to expand, performing increasingly complex roles both on and off the battlefield. | Продолжает расширяться парк вертолетов, которые выполняют все более сложные задачи как в боевых, так и мирных условиях. |
Yet they were weak in performing their role as facilitators of subregional economic cooperation and integration and as centres for policy dialogue, and OIOS felt that their mandated core functions should be supported by adequate resources. | В то же время они недостаточно эффективно выполняют свои функции координаторов субрегионального экономического сотрудничества и интеграции и центров для диалога по вопросам политики, и УСВН считает, что для содействия выполнения ими основных функций, предусмотренных мандатом, необходимо выделять достаточный объем ресурсов. |
Although, according to United Nations Rules and Regulations, such staff may not be promoted, they are granted a special post allowance, as they are performing functions at a higher level. | Хотя в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций такие сотрудники не могут быть повышены, им предоставляется специальная должностная надбавка, поскольку они выполняют функции более высокого уровня. |
For supplementary leave purposes, employees working in arduous or hazardous conditions or performing extremely strenuous work or work hazardous to health are workers who: | Для целей дополнительного отпуска к работникам, которые работают в трудных или опасных условиях либо выполняют особо тяжелую работу или работу, опасную для здоровья, относятся работники, которые: |
Small craft and craft under sail may not, except when they are performing work-related tasks: | Маломерным (малым) и парусным судам, за исключением случаев, когда они выполняют производственные задания, запрещается: |
You should tell your mother that Hakeem is performing at Laviticus. | И расскажи своей маме про выступление Хакима в "Лавитикусе". |
In 2014, he offered the captain Tinkoff-Saxo Alberto Contador and his rivals Chris Froome, who rides for Sky Procycling and Vincenzo Nibali of Astana Pro Team 1 million euros each for performing in all the three major stage races of the world. | В 2014 году он предложил капитану «Тинькофф-Саксо» Альберто Контадору и его соперникам Крису Фруму, выступающему за Sky Procycling, и Винченцо Нибали из Astana Pro Team по 1 миллиону евро за выступление на всех трёх главных многодневных гонках мира. |
Lucy O'Brien first came to like Madonna in 1985, when she saw the singer on television, performing on The Virgin Tour. | Люси О'Брайен впервые проявила симпатию к Мадонне в 1985 году, когда увидела выступление певицы в рамках турне The Virgin Tour. |
While performing The Loves of Shakespeare's Women at the Cameri Theatre in Tel Aviv in June 2007, York dedicated the performance to Vanunu, evoking both cheers and jeers from the audience. | Выступая в представлении «Любовь женщин Шекспира» в камерном театре Тель-Авива в июне 2007 года, Йорк посвятила выступление Вануну, вызвав как поддержку, так и упрёки со стороны аудитории. |
As a young singer she first gained public attention in 2004 while performing as an opening act for dancehall reggae star Sean Paul at Hamburg Stadtpark. | Молодая исполнительница привлекла внимание широкой публики уже в 2004 году ещё до издания альбома, открыв выступление суперзвезды регги и дэнсхолла Шона Пола в Гамбургском Городском парке. |
The United Nations was currently performing important tasks requiring colossal material and human resources. | В настоящее время Организация Объединенных Наций выполняет важные задачи, требующие колоссальных материальных и людских ресурсов. |
The Committee has been performing its role through four major activities: | Комитет выполняет свою роль путем осуществления деятельности по четырем главным направлениям: |
The same priority strategy applies, by analogy, to those performing the function of educators in other settings, in particular those working without-of-school children and youth, as well as parents. | По аналогии такая приоритетная стратегия осуществляется в отношении тех, кто выполняет просветительскую функцию в других условиях, в частности тех, кто работает с детьми и подростками, не посещающими школу, а также с родителями. |
A person suppresses mu wave patterns when he or she performs a motor action or, with practice, when he or she visualizes performing a motor action. | У человека подавление мю-ритма происходит, когда он или она выполняет какое-либо движение или, после определённой тренировки, когда он или она визуализирует (представляет) выполнение движений. |
The President takes decisions on questions of citizenship and the granting of political asylum, pardons citizens and confers State decorations, honours and higher military and other appointments, service grades, diplomatic ranks and higher qualifications, as well as performing other duties specified in the Constitution. | Президент решает вопросы гражданства республики, предоставления политического убежища, осуществляет помилование граждан, награждает государственными наградами, присваивает почетные, высшие воинские и иные звания, классные чины, дипломатические ранги, квалифицированные классы и выполняет иные полномочия, определенные Конституцией Республики Казахстан. |
It shows the Killers performing their song in the moonlight of a desert location, with a giant LED screen displaying rolling, and flashing images of their logo, as well as an alternate version of the video shot during the day. | Видео просто показывает The Killers исполняющих свои песни в лунном свете пустыни и вместе с гигантским светодиодным экраном с мигающим изображением их логотипа, также существует альтернативная версия видео, снятое в течение дня, предположительно в том же месте. |
The Board reiterates its concern that neither the Conference of the Parties nor the CMP has established an international legal framework for privileges and immunities for Board members performing their functions relating to the CDM. | Совет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что ни Конференция Сторон, ни КС/СС не создали международно-правовую базу для привилегий и иммунитета членов Совета, исполняющих свои функции в отношении МЧР. |
The Gender-based Political Harassment and Violence Act establishes mechanisms and procedures for prevention and punishment, ensuring that female candidates who are elected and/or performing their duties can fully exercise their political rights. | Закон о политических преследованиях и насилии по признаку пола предусматривает механизмы и процедуры для предотвращения такой практики и наказания виновных и гарантирует полное осуществление политических прав женщин-кандидатов, участвующих в выборах и/или исполняющих свои служебные обязанности. |
It was stated that such an approach would be particularly appropriate for those States that were not parties to the European unimodal transport conventions, and that would prefer to have their national laws applicable in the treatment of performing carriers. | Было указано, что такой подход будет особенно приемлемым для тех государств, которые не являются участниками европейских конвенций, регулирующих отдельные виды транспорта, и которые предпочтут такой порядок, при котором режим исполняющих перевозчиков будет определяться национальным правом. |
Bob Daisley (bass), who was a member of RAINBOW from 1977 to 1979, has posted high-quality video footage of RAINBOW performing the songs "Gates of Babylon", "Long Live Rock 'N' Roll" and "L.A. | Бывший басист RAINBOW Bob Daisley, который был в составе группы с 1977 по 1979 годы, опубликовал редкие видео RAINBOW, исполняющих песни "Gates of Babylon", "Long Live Rock 'N' Roll" и "L.A. |
The web servers deliver pages as requested, performing page rendering for all the language editions of Wikipedia. | Веб-сервера доставляют страницы по запросу, выполняя рендеринг страницы для всех языковых разделов Википедии. |
Sickening scenes of violence took place almost every hour of the day, as the doctors went from cell to cell performing their hideous office. | Отталкивающие сцены насилия заполняли каждый час дня в тюрьме, врачи шли от одной камеры к другой, выполняя свою отвратительную миссию». |
He stated that the first paragraph was general, the second one dealt with transit, the third with the Members holding themselves available but not performing actual duty for the Tribunal, etc. | Он заявил, что пункт 1 носит общий характер, пункт 2 посвящен поездкам, а пункт 3 касается членов, постоянно находящихся в распоряжении Трибунала, не выполняя при этом фактических обязанностей. |
By ensuring the safety of peoples, the delivery of humanitarian aid and respect for ceasefire agreements and by performing an increasing number of administrative tasks, the Blue Helmets are helping restore confidence and prevent loss of life and the disintegration of certain States. | Обеспечивая безопасность народов, доставку гуманитарной помощи и соблюдение соглашений о прекращении огня и выполняя все большее число административных задач, "голубые каски" помогают восстановить доверие и предотвратить гибель людей и распад некоторых государств. |
Clank is attached to Ratchet like a backpack, performing several functions, such as allowing diving in water, gliding through the use of propellers, and on occasion, acting as a jetpack to allow flight. | Кланк прикреплён к Рэтчету как рюкзак, выполняя несколько функций, таких как: возможность погружения в воду за счёт гребных винтов, а в отдельных случаях действуя как реактивный ранец. |
With structuring and grouping, it is very well seen that in any distributed network there are devices performing one complex function. | С структурированием и группировкой очень хорошо видно, что в любой распределенной сети есть устройства, выполняющие одну сложную функцию. |
Consideration may also be given to extending the scope of any provision on liability to persons or institutions performing the function of an appointing authority under the UNCITRAL Rules. | Может быть также рассмотрен вопрос о распространении действия любого положения об ответственности на лица или учреждения, выполняющие функцию компетентного органа согласно Регламенту ЮНСИТРАЛ. |
Such an approach promotes competition among credit providers and thus is more likely to increase the availability of credit at lower cost than an approach in which transactions performing security functions are treated substantially differently. | Такой подход содействует развитию конкуренции между кредиторами и таким образом, по-видимому, в большей степени будет содействовать расширению доступа к кредиту по более низким ценам, чем подход, в соответствии с которым сделки, выполняющие обеспечительные функции, рассматриваются по существу различным образом. |
Employees of State bodies performing special duties indispensable for the fulfilment of the basic functions of the State body. | служащие государственных органов, выполняющие конкретные обязанности, необходимые для осуществления основных функций государственных органов. |
Public sector organizations and agencies, as well as public and private partnerships and organizations performing outsourced public service functions, have been hitherto eligible for nomination for the United Nations public service awards as long as they are not self-nominated. | В настоящее время выдвигать кандидатуры на присуждение наград Организации Объединенных Наций за успехи на поприще государственной службы имеют право организации/учреждения государственного сектора, а также партнерские объединения и организации государственного/частного секторов, выполняющие функции по предоставлению государственных услуг на основе внешнего подряда, однако выдвижение собственных кандидатур не предусматривается. |
It was clearly an area in which many States still had difficulties in performing effectively. | Несомненно, в этой области многие государства по-прежнему испытывают трудности в эффективном осуществлении соответствующих операций. |
In performing their functions, the administrative authorities responsible for law enforcement have an obligation to respect human rights. | Административные органы по поддержанию правопорядка обязаны уважать права человека при осуществлении своих функций. |
Police were allowed to carry batons only when performing official duties and could use them only in the case of riots or where police officers were assaulted. | Сотрудникам народной милиции разрешается иметь при себе дубинки только при осуществлении своих официальных обязанностей и использовать их только в случае беспорядков или нападения на них. |
Based on the review it was decided to retain those posts performing core functions in the newly constituted Humanitarian Coordinator's Support Office to assist the Humanitarian Coordinator in carrying out his/her functions. | По итогам проведенного обзора было принято решение сохранить должности сотрудников, выполняющих основные функции, в новом создаваемом Отделе поддержки Координатора гуманитарной деятельности, который будет оказывать координатору содействие в осуществлении возложенных на него функций. |
The Mission is also coordinating the activities of the Monitoring Committee and performing monitoring activities with respect to the human rights situation and the media, and is preparing to assist in the implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Миссия также координирует деятельность Комитета по контролю и осуществляет деятельность по контролю в связи с ситуацией в области прав человека и средствами массовой информации, а также готова оказать помощь в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
15.29 Some commentators were concerned about the policy in respect of issuing employment visa for members of foreign performing or arts groups. | 15.29 Некоторые комментаторы выразили обеспокоенность в связи с политикой выдачи рабочих виз участникам иностранных исполнительских и художественных коллективов. |
Born in Whakatane and a graduate of Unitec's School of Performing and Screen Arts, she has appeared in a number of film and theatre productions throughout New Zealand. | Кортни родилась в Вакатане и закончила Школу Исполнительских и Экранных Искусств Юнитек, она появилась в ряде фильмов и театральных постановок по всей Новой Зеландии. |
He attended the High School for the Performing and Visual Arts in Houston, Texas before he founded a theater group in Texas. | Гини учился в Высшей школе исполнительских искусств в Хьюстоне, штат Техас, прежде чем он основал театральную труппу в Техасе. |
This Act now also grants exclusive rights to performing artists. | В настоящее время этот Закон также предоставляет эксклюзивные права артистам исполнительских жанров. |
15.14 Non-government venues also provide performing venues of different sizes at different locale, with diversity and versatility to suit performance groups of various art forms. | 15.14 Не находящиеся под эгидой правительства концертные залы разных размеров, расположенные в разных районах, отличаются разнообразием и многофункциональностью, которые удовлетворяют потребности исполнительских коллективов, представляющих различные художественные жанры. |
These key global risks are taken into consideration while selecting and performing audits and evaluations. | Эти основные глобальные риски принимаются во внимание при выборе и проведении ревизий и оценок. |
1.1 Personnel of the Parties' armed forces shall exercise caution when performing military activities in the border region; | 1.1 - личный состав вооруженных сил Сторон должен проявлять осмотрительность при проведении военной деятельности в районе границы; |
While performing these activities the Ombudsman is to cooperate with the Ombudsmen of the autonomous provinces and the associations whose statuses aim at the improvement and protection of human rights, pursuant to the Law. | При проведении такой деятельности омбудсмену надлежит сотрудничать с омбудсменом автономных краев и объединений, в чьи полномочия по Закону входит поощрение и защита прав человека. |
Persons guilty of unlawfully performing medical sterilization are liable to punishment in accordance with the procedure established by law. | Лица, виновные в незаконном проведении медицинской стерилизации, несут ответственность в установленном законодательством порядке. |
When performing due diligence, do not simply be satisfied with the existence of a specific technical term, such as "stand-by letters of credit", but ascertain whether the technical term or its role in the transaction is used properly in the context. | При проведении процедур надлежащей осмотрительности не удовлетворяйтесь просто существованием конкретного технического термина, такого как "целевой аккредитив", но убедитесь в том, используется ли этот технический термин или его роль в сделке надлежащим образом в данном контексте. |
Prior to his participation in The X Factor, Ward was in a band called Destiny with two women named Tracy Murphy and Tracey Lyle, performing at pubs, clubs and weddings. | До того, как принять участие в The X Factor, Уорд был членом группы с женщинами Трейси Мёрфи и Трейси Лили, выступая в пабах, клубах и на свадьбах. |
She became a child actor, performing in Paris on stage and in silent films for a few years, having signed with theatrical agent André Charlot. | Начала свою карьеру в качестве ребёнка-актёра, выступая в театрах Парижа и снимаясь в немом кино на протяжении нескольких лет, подписав контракт с Андре Шарлотом (англ.)русск... |
Performing as "French-Russian duet" they had a repertoire that consisted of comic and satiric scenes including singing, dancing, disguise and impersonations using theatrical costumes, make-up, mise-en-scènes and even decorations. | Выступая как характерные «франко-русские дуэттисты», они имели в своём репертуаре комические и сатирические сценки с песенками, танцами, переодеванием и перевоплощением, широко используя театральные костюмы, грим, мизансцены и даже минимальные декорации. |
It included Dion performing her biggest hits against an array of dancers and special effects. | Дион исполняла свои хиты, выступая со множеством танцоров и специальными эффектами. |
While performing The Loves of Shakespeare's Women at the Cameri Theatre in Tel Aviv in June 2007, York dedicated the performance to Vanunu, evoking both cheers and jeers from the audience. | Выступая в представлении «Любовь женщин Шекспира» в камерном театре Тель-Авива в июне 2007 года, Йорк посвятила выступление Вануну, вызвав как поддержку, так и упрёки со стороны аудитории. |