The Unit will be responsible for coordinating responses to audit observations and other oversight recommendations and observations, and also performing environmental and claims functions. | Группа будет отвечать за координацию мер реагирования на замечания по результатам ревизий и других рекомендаций и замечаний надзорных органов, а также за выполнение экологических требований и рассмотрение претензий. |
However, owing to a large proportion of national staff performing core functions in administration (integrated support and administrative services) and a wide dispersion of small offices at the mission's headquarters and in the sectors, full compliance with the standard ratios is not feasible. | Однако из-за большой доли национальных сотрудников, выполняющих основные административные функции (комплексное вспомогательное и административное обслуживание), и большого числа отдельных небольших помещений в штабе миссии и штабах секторов обеспечить полное выполнение нормативных показателей не представляется возможным. |
(c) Deputizing for the Under-Secretary-General in his/her absence and performing other daily duties, tasks and special projects as directed by the Under-Secretary-General. | с) представительство заместителя Генерального секретаря в его/ее отсутствие, а также выполнение иных повседневных обязанностей, заданий и специальных проектов по поручению заместителя Генерального секретаря. |
The Order contains mandatory requirements for performing the named activities. | Приказ содержит требования, выполнение которых является необходимым для ведения обозначенных видов деятельности. |
It can happen that Stardoll comes to rely on other companies in order to carry out various tasks such as, for example, help with marketing, the performing of technical services for our webpages, etc. | Stardoll может доверить другим компаниям исполнение определенных функций, например, маркетинг, выполнение технических услуг для наших веб-страниц и т.д. |
Although there was no ban on performing Kurdish language music, it was effectively prevented from being broadcast on radio or television through censorship. | Хотя сейчас в Турции нет формального запрета на исполнение музыки на курдском языке, из-за препятствий со стороны турок её появление на радио или телевидении остаётся и поныне довольно редким. |
The Executive Director shall be responsible for performing those functions in relation to the Governing Council, which he or she is required to undertake by General Assembly resolutions 32/162 and 56/206. | Директор-исполнитель несет ответственность за исполнение тех функций, которые ему или ей надлежит выполнять в соответствии с резолюциями 32/162 и 56/206 Генеральной Ассамблеи. |
Here, I wish to pay special tribute to Secretary-General Kofi Annan for the foresight, dynamism and flexibility he brings into play while performing his duties. | Здесь я хотел бы особо воздать должное Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за дальновидность, динамизм и гибкость, которые он привносит в исполнение своих обязанностей. |
The buyer argued that the seller had decided unilaterally to stop performing the obligations for the first batch of goods, and was therefore not entitled to demand compensation. | Покупатель утверждал, что продавец решил прекратить исполнение обязательств в отношении первой партии товара в одностороннем порядке и поэтому не вправе претендовать на компенсацию. |
In response to a request by the General Assembly, the Commission, aided by the findings of a working group, had reached conclusions on new contractual arrangements for staff performing time-limited functions. | Во исполнение просьбы Ассамблеи Комиссия на основе рекомендаций, вынесенных одной из рабочих групп, сформулировала выводы в отношении новых контрактных механизмов найма персонала для выполнения некоторых функций на ограниченный срок. |
Once her marks had improved, she began performing regularly. | Позже когда её успеваемость улучшилась, она начала регулярно выступать. |
He started performing at age nine and steadily worked in musicals, operas, plays and stand-up. | Он начал выступать в девять лет и постоянно работал в мюзиклах, операх, играх, и стоячий. |
They said my whole family's performing, but nobody invited me. | Там будет выступать вся моя семья, а меня не пригласили. |
Are you sure you should be performing? | Ты уверен, что тебе нужно выступать? |
The band was formed by Lord Morbivod and Asura Godwar Gorgon's Ray in 1999 and started performing live but did not release its first album until 2001. | В 1999 году Lord Morbivod и Asura Godwar Gorgon's Ray сформировали группу и начали выступать на концертах, но их первый альбом был издан только в 2001 году. |
Also proposed is the conversion of two P-3 temporary posts in the Information Management Systems Section to established posts: one post would be responsible for performing the functions of webmaster; the other for the duties of database administrator. | Кроме того, предлагается преобразовать две временные должности класса С-З в Секции систем управленческой информации в штатные должности: сотрудник на одной из этих должностей будет выполнять функции веб-мастера; а другой сотрудник - администратора базы данных. |
All core administrative and budgetary functions of UNSOA and the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) would be integrated as of 1 January 2010, with UNSOA performing those functions for both entities. | Все основные административные и бюджетные функции ЮНСОА и Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали (ЮНПОС) будут объединены с 1 января 2010 года, и ЮНСОА будет выполнять функции обоих органов. |
I will be performing your surgery. | Я буду выполнять операцию. |
Generally, any ballistic missile could be used as a platform for certain types of anti-satellite weapons (ASATs) - it would need only to be paired with an interceptor payload capable of performing the tracking and terminal guidance functions. | Как правило, любая баллистическая ракета может быть использована в качестве платформы для определенных типов противоспутникового оружия (ПСС): ее нужно будет только спарить с перехватной боевой частью, способной выполнять функции отслеживания и конечного наведения. |
The DNS server should be a DNS server on the Default Internal Network, and that DNS server should be configured to resolve Internet host names, either by performing recursion itself, or by using a Forwarder (such as your ISP). | DNS сервер должен быть DNS сервером на Внутренней Сети по умолчанию, и этот DNS сервер должен быть настроен на преобразование Интернет host-имен и выполнять рекурсию самостоятельно, или используя Forwarder (ретранслятор) (такой как ваш ISP). |
Current proposals do not address the inequities that would exist with two different sets of conditions for staff performing similar functions in the same office. | Нынешние предложения не затрагивают расхождения в двух различных наборах условий для сотрудников, выполняющих аналогичные функции в рамках одного и того же подразделения. |
Nomination packages may be received from government departments and agencies, universities, national schools, public administration institutions, non-governmental organizations, professional associations, public and private partnerships and organizations performing outsourced public service functions. | Пакеты с документами о выдвигаемых кандидатах можно принимать от департаментов и учреждений правительств, университетов, национальных школ, институтов государственного управления, неправительственных организаций, профессиональных ассоциаций, партнерских объединений государственного и частного секторов, а также организаций, выполняющих функции предоставления государственных услуг на контрактной основе. |
He noted the existence of general agreement on the trial by military courts of civilians performing military tasks, as in the case of the Nürnberg military tribunals, where such persons had been considered part of the war machine. | Он отмечает наличие общего согласия по вопросу рассмотрения военными судами дел гражданских лиц, выполняющих военные задачи, как это было в случае Нюрнбергских военных трибуналов, когда такие лица рассматривались как часть военной машины. |
Ms. Blackell (Canada) reported that the number of women in federal penitentiaries and performing community service had declined since 2001. | Г-жа Блэкелл (Канада) сообщает, что с 2001 года наблюдается снижение численности женщин, отбывающих наказание в федеральных исправительных учреждениях или выполняющих общественно полезные работы. |
A 2000 study, by the University of California, San Diego School of Medicine and the Veterans Affairs Healthcare System in San Diego, used functional magnetic resonance imaging (fMRI) technology to monitor activity in the brains of sleep-deprived subjects performing simple verbal learning tasks. | В исследовании, проведённом в 2000 году в Калифорнийском университете в Сан-Диего, использовалась магнитно-резонансная томография для мониторинга активности мозга людей, выполняющих простые устные обучающие упражнения. |
The local authorities are performing their commitments properly and the report is extremely positive in that regard. | Местные органы власти выполняют свои обязательства надлежащим образом, и они получили самую высокую оценку в докладе. |
Other regional and subregional organizations in Africa, Latin America and elsewhere are performing similar tasks with the support of the United Nations. | Другие региональные и субрегиональные организации в Африке, Латинской Америке и в других местах выполняют сходные задачи при поддержке Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee welcomes the indication in the budget that, in compliance with the request from the General Assembly in its resolution 59/296, MINURSO has taken action to discontinue the use of all casual workers and individual contractors performing functions of a continuing nature. | Консультативный комитет приветствует содержащиеся в бюджете указания на то, что МООНРЗС в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 59/296, приняла меры для прекращения использования поденных работников и индивидуальных подрядчиков, которые выполняют функции постоянного характера. |
Article 23 (9) of the Labour Code authorizes the inspector of labour and work rules to require children to be examined by an approved doctor with a view to ensuring that they are capable of performing the work assigned to them. | Что касается пункта 9 статьи 23, то он уполномочивает инспектора по охране труда и контролю за соблюдением социальных законов «потребовать проведения квалифицированного медицинского осмотра детей в целях выяснения, не является ли работа, которую они выполняют, несоразмерной их силам. |
The Group has witnessed Republican Guard units performing duties other than presidential protection on the streets of Abidjan and, as such, does not share the views of the Ivorian authorities that the unit is exclusively employed to protect the President. | Группа видела, что подразделения Республиканской гвардии выполняют на улицах Абиджана и другие задачи, помимо охраны президента, и поэтому она не разделяет мнение ивуарийских властей о том, что это формирование используется исключительно для защиты президента. |
I did some street performing in my neighborhood this weekend. | В выходные я устроил уличное выступление по соседству. |
Performing a surprise concert at the Fuji Rock Festival 2009 which made the news. | Выступление группы на Fuji Rock Festival 2009 было замечено СМИ. |
We have also spoken to Chris, he asked whether "Electric Blue" was on sale in Moscow, whether we were planning to see them performing that night and whether we had visited Billionaire before. | С Крисом мы тоже поговорили, он спросил у нас продаётся ли в Москве альбом "Electric Blue", придём ли мы вечером в клуб на их выступление и бывали ли мы в "Биллионере" раньше. |
Thunder played their last ever set as well after 20 years of performing. | Группа Thunder также дала своё последнее выступление, и тоже после двадцати лет с момента своего образования. |
It features David Bowie and his backing group The Spiders from Mars performing at the Hammersmith Odeon in London on 3 July 1973. | В фильме демонстрируется выступление Дэвида Боуи и его группы The Spiders from Mars в лондонском Hammersmith Odeon, 3 июля 1973 года. |
Transparency International is performing an important advocacy role in this respect. | Важные пропагандистские функции в этой области выполняет организация «Транспаренси интернэшнл». |
Nevertheless, when the Security Council was performing its duties with regard to a dispute, the General Assembly could not make recommendations on the same matter. | Тем не менее, когда Совет Безопасности выполняет свои обязанности в отношении спора, Генеральная Ассамблея не может вносить рекомендации по тому же вопросу. |
May I remind you that the commissario is a Sicilian police chief performing his duties? | Может, вам напомнить, что комиссар - шеф сицилийской полиции и он выполняет свои обязанности? |
The Board appreciated the high quality of the report, which confirmed that the Audit Committee was effectively performing the role envisaged by the Board when it established the Committee. | Правление с удовлетворением отметило высокое качество доклада, что подтвердило, что Комитет эффективно выполняет роль, предусмотренную Правлением при его создании. |
One P-4 post is requested to be redeployed to the Internal Audit Division, as the incumbent of the post is currently performing audit functions. | Одну должность класса С4 предлагается перевести в Отдел внутренней ревизии, поскольку сотрудник на этой должности в настоящее время выполняет функции по проведению ревизии. |
Serbia pointed out that a recent amendment made to the Criminal Code criminalizes threats against journalists performing their professional duties by including journalists in a group of persons significant in the field of public information. | Сербия сообщила, что в соответствии с внесенной недавно поправкой в Уголовный кодекс угрозы в отношении журналистов, исполняющих свои профессиональные обязанности, являются преступлением, а журналисты входят в группу лиц, имеющих большое значение в сфере общественной информации. |
It shows the Killers performing their song in the moonlight of a desert location, with a giant LED screen displaying rolling, and flashing images of their logo, as well as an alternate version of the video shot during the day. | Видео просто показывает The Killers исполняющих свои песни в лунном свете пустыни и вместе с гигантским светодиодным экраном с мигающим изображением их логотипа, также существует альтернативная версия видео, снятое в течение дня, предположительно в том же месте. |
The Board reiterates its concern that neither the Conference of the Parties nor the CMP has established an international legal framework for privileges and immunities for Board members performing their functions relating to the CDM. | Совет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что ни Конференция Сторон, ни КС/СС не создали международно-правовую базу для привилегий и иммунитета членов Совета, исполняющих свои функции в отношении МЧР. |
It was stated that such an approach would be particularly appropriate for those States that were not parties to the European unimodal transport conventions, and that would prefer to have their national laws applicable in the treatment of performing carriers. | Было указано, что такой подход будет особенно приемлемым для тех государств, которые не являются участниками европейских конвенций, регулирующих отдельные виды транспорта, и которые предпочтут такой порядок, при котором режим исполняющих перевозчиков будет определяться национальным правом. |
The aviation security services cooperate, in their activities, with the subdivisions of the competent body specializing in counter-terrorism and with the subdivisions of the agencies performing police, border and customs functions in airports. | В своей деятельности службы авиационной безопасности взаимодействуют с подразделениями компетентного органа, специализирующегося в сфере борьбы с терроризмом, а также с подразделениями органов, исполняющих милицейские, пограничные и таможенные функции в аэропортах. |
This mechanism functions independently, performing its duties without receiving any pressure or recommendations from any authorities. | Этот механизм функционирует независимо, выполняя свои обязанности без какого-либо давления или рекомендаций со стороны каких-либо властей. |
JS1 reported on the problem of child labour and indicated that the overwhelming majority of working children were unpaid family workers performing agricultural work within household-based establishments. | В СП1 сообщалось о проблеме детского труда и отмечалось, что подавляющее большинство работающих детей трудятся бесплатно в семьях, выполняя сельскохозяйственную работу в семейных предприятиях. |
UNEP is improving project quality, its delivery of measurable results and its implementation of the Bali Strategic Plan, while at the same time performing its catalytic role in the United Nations system. | ЮНЕП повышает качество своих проектов, эффективность достижения поддающихся измерению результатов и осуществления Балийского стратегического плана, выполняя при этом каталитическую роль в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Tom Ellard of the Australian electronic act Severed Heads lent a hand to the production of Bites, acting as a producer and performing various sampling and mixing duties. | Участник электронной группый из Австралии Severed Heads по имени Том Эллард также участвовал в производстве альбома Bites, выступая в качестве продюсера и выполняя различные обязанности по семплированию и микшированию. |
In performing its tasks, the Force at times encountered hostile reactions from both sides; there were six incidents in which United Nations personnel were threatened, sometimes at gunpoint, and harassed (five incidents by armed elements and one by DFF members). | Выполняя возложенные на них функции, Силы иногда сталкивались с враждебной реакцией обеих сторон; зарегистрировано шесть попыток запугать персонал Организации Объединенных Наций, иногда с применением оружия и беспокоящего огня (в пяти случаях это делали вооруженные элементы и в одном - силы ДФФ). |
As a result of integrating UNAMA and UNAMI human resources and finance operations, staff members performing the same functions are physically located together, thereby enhancing the exchange of ideas, mission procedures and experiences. | В результате интеграции кадровых и финансовых операций МООНСА и МООНСИ сотрудники, выполняющие одинаковые функции, размещены теперь в одном месте, что создает более широкие возможности для обмена идеями, процедурами, применяемыми внутри миссий, и опытом. |
As experts performing missions for the United Nations, we are immune from legal process under the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, to which Malaysia is a party. | Как эксперты, выполняющие поручения Объединенных Наций, мы обладаем судебно-процессуальным иммунитетом по Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года, участником которой является Малайзия. |
Such work or service shall be carried out under the supervision and control of public authorities, and any person performing such work or service shall not be placed at the disposal of any private party, company or juridical person; | Такая работа или служба выполняется под наблюдением и контролем со стороны государственных органов, и любые лица, выполняющие такую работу или службу, не должны передаваться в распоряжение какой-либо частной организации, компании или юридического лица; |
Further to the above, women performing household chores are going to be included in the number of employed persons according to LFS provided that they prove during this survey that they had a job or performed work in accordance with the above definition. | В дополнение к вышеизложенному женщины, выполняющие работы по дому, будут включаться в категорию лиц наемного труда согласно методике обследования трудовых ресурсов при условии, что они в ходе обследования представят доказательства того, что у них была работа или они выполняли работу, определение которой приведено выше. |
Indirectly, it is the Labour Code that introduces the notion of women farm workers: women performing these kinds of tasks are regarded as simply providing auxiliary labour supplementing that performed chiefly by the head of the family, that is to say, the man. | Трудовой кодекс дает косвенное представление о положении женщин - сельскохозяйственных рабочих; женщины, занимающиеся этим видом деятельности, рассматриваются как выполняющие только простую вспомогательную работу или помогающие выполнять работу, которой в основном занимается глава семьи, то есть мужчина. |
The main tasks of the three formed units will include assisting the Liberian National Police in performing its law enforcement tasks, including crowd control. | Главная задача этих трех регулярных подразделений будет заключаться в оказании помощи либерийской национальной полицейской службе в осуществлении правоохранительных функций, включая подавление массовых выступлений. |
(c) Identify gaps and opportunities for performing the core and support functions of surveillance, and assessing the resources available for these; | с) выявление недостатков и возможностей в осуществлении основных и вспомогательных функций надзора, а также проведение оценки ресурсов, выделяемых для этих целей; |
As beneficiaries of Government-initiated programmes and as taxpayers, citizens have been increasingly asking Governments to maintain proper standards in performing their functions, to be accountable and to be open in their actions. | Как бенефициары осуществляемых правительством программ и как налогоплательщики граждане все чаще требуют от правительств соблюдения должных стандартов при осуществлении им своих функций, подотчетности и открытости в их действиях. |
The team has documented numerous times to the contractor that it was not correctly performing the scheduling and change order process in accordance with the contract and the current project management plan, resulting in a significant project delay. | Эта группа в письменном виде неоднократно указывала подрядчику на то, что он не соблюдает предусмотренные в контракте и текущем плане управления осуществлением проекта график и процедуры внесения изменений в проект, что приводит к значительным задержкам в его осуществлении. |
In addition, the establishment of the court and the jurisdiction accorded to it should not prevent national courts from performing their functions and exercising their jurisdiction. | Кроме того, создание суда и предоставленная ему юрисдикция не должны воспрепятствовать национальным судам в выполнении их функций и осуществлении собственной юрисдикции. |
15.29 Some commentators were concerned about the policy in respect of issuing employment visa for members of foreign performing or arts groups. | 15.29 Некоторые комментаторы выразили обеспокоенность в связи с политикой выдачи рабочих виз участникам иностранных исполнительских и художественных коллективов. |
Born in Whakatane and a graduate of Unitec's School of Performing and Screen Arts, she has appeared in a number of film and theatre productions throughout New Zealand. | Кортни родилась в Вакатане и закончила Школу Исполнительских и Экранных Искусств Юнитек, она появилась в ряде фильмов и театральных постановок по всей Новой Зеландии. |
By way of the National Festival of the Performing, Visual, Literary, and Culinary Arts, Jamaicans are able to participate in and benefit from the products created. | В рамках Национального фестиваля исполнительских, визуальных, литературных и кулинарных видов искусств ямайцы могут принимать участие в культурных мероприятиях и пользоваться их плодами. |
In all, Grinberg went on 14 performing tours - 12 times in the Soviet bloc countries and twice in the Netherlands where she became a nationally acclaimed figure. | Всего Гринберг проделала 14 исполнительских туров - 12 в восточноевропейских странах и 2 - в Голландии, где она стала любимицей публики. |
The State party has in place the National Arts Council Act of 1995 dealing with performing and visual arts, the National Heritage Conservation Commission Act and the Copyright and Performance Rights Act which has created the Zambia Music Copyright Protection Society. | Государство-участник приняло Закон о Совете по делам национальных искусств 1995 года, который касается сценических и изобразительных искусств, Закон о Комиссии по сохранению национального наследия и Закон об авторских и исполнительских правах, в соответствии с которым было создано Общество по защите музыкальных авторских прав Замбии. |
Finally, there is the important role played by the school medical system in detecting disease, performing vaccinations and providing information on contraception. | Наконец, необходимо упомянуть также о важной роли школьной медицины как в деле обнаружения заболеваний, так и в проведении прививок и просветительской работы по вопросам контрацепции. |
When performing the tests to verify compliance with these requirements, the Technical Service responsible for approval tests shall refer to the instructions supplied by the applicant." | При проведении испытаний на проверку соответствия этим требованиям техническая служба, уполномоченная проводить испытания для официального утверждения, руководствуется инструкциями, представленными подателем заявки". |
(c) It appeared that the weights and sub-weights were not always used in performing the evaluation as they were not documented; | с) представляется, что при проведении оценки не всегда использовались веса и подвеса, поскольку они не были указаны в документах; |
As a first step, non-staff personnel performing personal service for the United Nations should be entitled to request a management evaluation of a contested decision and, as a second step, they should have the opportunity to appeal the first decision. | В качестве первого шага внештатный персонал, оказывающий Организации Объединенных Наций бытовые услуги, должен получить право просить о проведении управленческой оценки оспариваемого решения, а в качестве второго шага им должна быть предоставлена возможность обжаловать первое решение. |
The sides agreed on performing several mutual information projects, organizing seminars basing on the system of quality management and management of the countries that are WTO members. | Стороны договорились об осуществлении ряда совместных информационных проектов, о проведении семинаров-практикумов по системе менеджмента качества и управления в странах, входящих во Всемирную торговую организацию. |
Mitchell first began acting by performing in school plays and also in local theatre productions. | Майя начала актёрскую карьеру, выступая в школьных спектаклях, а также в местных театральных постановках. |
Pascu toured the country to mark the celebration of his 20th year in music, mostly performing in provincial clubs. | 20-летие своей музыкальной деятельности Паску отметил гастрольным туром по стране, выступая преимущественно в провинциальных клубах. |
Performing as "French-Russian duet" they had a repertoire that consisted of comic and satiric scenes including singing, dancing, disguise and impersonations using theatrical costumes, make-up, mise-en-scènes and even decorations. | Выступая как характерные «франко-русские дуэттисты», они имели в своём репертуаре комические и сатирические сценки с песенками, танцами, переодеванием и перевоплощением, широко используя театральные костюмы, грим, мизансцены и даже минимальные декорации. |
While performing The Loves of Shakespeare's Women at the Cameri Theatre in Tel Aviv in June 2007, York dedicated the performance to Vanunu, evoking both cheers and jeers from the audience. | Выступая в представлении «Любовь женщин Шекспира» в камерном театре Тель-Авива в июне 2007 года, Йорк посвятила выступление Вануну, вызвав как поддержку, так и упрёки со стороны аудитории. |
Davies began performing stand-up comedy in 1988 at the Whitstable Labour Club. | Свою комедийную деятельность Алан начал в 1988 году, выступая в клубе Whitstable. |