| The only criteria that we accept for belonging to the Executive Council are being a member of the organization and performing the obligations entered into under the treaty. | Единственными критериями, которые мы признаем в качестве основания для вхождения в состав Исполнительного совета, являются членство в Организации и выполнение взятых по договору обязательств. |
| The forensic expert(s) agree(s) to the terms and obligations specified below, and shall ensure that the forensic expert(s) performing services under this Agreement comply with these obligations. | Судебные эксперты согласны с условиями и обязательствами, указанными ниже, и обеспечивают выполнение судебными экспертами этих обязательств при оказании услуг в соответствии с настоящим Соглашением. |
| Performing a movement leaves behind a bidirectional association between the motor pattern it has generated by and the sensory effects that it produces. | Выполнение движения под собой подразумевает двунаправленную ассоциацию между моторным образцом, который оно произвело и сенсорные влиянием, которые оно оказывает. |
| If the risk associated with performing critical functions turns out to exceed given thresholds, a redundant layout of critical elements might become necessary. | Кроме того, если выполнение той или иной функции генерирует опасное состояние и на него нельзя повлиять иначе как прямой командой "Стоп! |
| Performing a print with "inconsistent" printer dialog settings may cause Canon Easy-WebPrint or Microsoft Internet Explorer to become unresponsive. | Выполнение печати при установке "несогласованных" параметров в диалоговом окне принтера может привести к переходу программы Canon Easy-WebPrint или Microsoft Internet Explorer в недоступное состояние. |
| On August 31, 2004, New Sensations announced his signing to an exclusive performing and directing contract. | 31 августа 2004 года New Sensations объявила о подписании эксклюзивного контракта на исполнение и режиссуру. |
| The Executive Director shall be responsible for performing those functions in relation to the Governing Council, which he or she is required to undertake by General Assembly resolutions 32/162 and 56/206. | Директор-исполнитель несет ответственность за исполнение тех функций, которые ему или ей надлежит выполнять в соответствии с резолюциями 32/162 и 56/206 Генеральной Ассамблеи. |
| Report providers, as well as their managers and employees cannot be subjected to sanctions, including compensations for damages caused to customer or other person, for performing their legal duties deriving from this law and other legal acts passed on the basis of this law. | Представляющие отчет лица, а также их руководители и сотрудники не могут быть привлечены к ответственности за исполнение в рамках закона своих обязанностей, вытекающих из настоящего Закона и принятых на его основе правовых актов, в том числе они не возмещают вред, понесенный клиентом или иным лицом. |
| U2 delayed performing the song on the Joshua Tree Tour in 1987 because of Bono's fears over his emotional state. | Группа повременили с исполнение песни на концертах турне Joshua Tree Tour (англ.)русск. в 1987 году, из-за опасений Боно о своём эмоциональном состоянии. |
| On February 21, 2001, Nnenna Freelon earned a standing ovation for her live performance at the 43rd Annual Grammy Awards telecast in Los Angeles, performing Straighten Up and Fly Right. | 21 февраля, 2001, Нинна Фрилон была встречена горячими аплодисментами за своё потрясающее живое исполнение на 43-й ежегодной церемонии вручения Грэмми в Лос-Анджелесе, где певица исполнила песню «Straighten Up And Fly Righ». |
| You know how scary performing is. | Вы знаете, как это страшно - выступать. |
| I'm performing and I want you to be there. | Я буду выступать, и я хочу, чтобы ты был со мной. |
| We are grateful that you've welcomed us to your school, and to be performing with you guys, but we didn't choose to come here. | Мы благодарны, что вы приняли нас в вашей школе и позволили выступать с вами, но это не наш выбор. |
| These staff would then be expected to serve as "trainers" for colleagues performing similar functions at information centres in neighbouring countries. | Предполагается, что эти сотрудники будут впоследствии выступать в качестве «инструкторов» для своих коллег, выполняющих аналогичные функции в информационных центрах в соседних странах. |
| On February 10, 2017, Lee Hwayoung stopped performing on concert then was removed from the group on February 14, 2017. | 10 февраля 2017 года Ли Хваён прекратил выступать на концертах, а 14 февраля 2017 был удален из группы. |
| Immense beings, a hundred limbs which resemble tentacles, minds of such controlling capacity that each limb is capable of performing a different function. | Огромные существа, сотни конечностей, похожих на щупальца, обладающие мощным разумом, что каждая конечность способна выполнять отдельную функцию. |
| Implementing the mandate given it by the General Assembly and using the support that it had received, INSTRAW had made progress in terms of reform and renewal with a view to performing its role better. | Во исполнение мандата, выданного Генеральной Ассамблеей, и благодаря оказанной поддержке МУНИУЖ сумел продвинуться вперед по пути своего реформирования и реорганизации, чтобы лучше выполнять свою роль. |
| This not only allowed civil servants to return to work and to begin performing the functions of government, but it also sent an important signal about the reliability and constancy of the Interim Authority. | Это не только позволило гражданским служащим вернуться на работу и начать выполнять управленческие функции, но и явилось важным доказательством надежности и устойчивости Временного органа. |
| Prior to its departure, the joint mission held two days of consultations in Geneva to analyse its own mandate and the modalities which it would follow in performing its task. | До своего отъезда совместная миссия провела в Женеве двухдневные консультации с целью анализа своего собственного мандата и условий, в которых она будет выполнять поставленную перед ней задачу. |
| However the Community Work Co-ordinator for the project advised that the concreting was minor, there were other young women involved and nobody was asked to do anything they were incapable of physically performing. | Вместе с тем координатор общественных работ по проекту сообщил, что бетонные работы были незначительными и в них участвовали другие девушки, при этом никому не предлагали выполнять работу, которую работницы были бы физически не в состоянии выполнять. |
| The legislation was clear: there could be no discrimination in employment and no difference in salary for persons performing the same work. | Законодательство является абсолютно четким: на рабочем месте не может быть никакой дискриминации и никакой разницы в заработной плате для лиц, выполняющих одинаковую работу. |
| Paragraph 2 of Article 145 of the Republic of Lithuania Labour Code provides that shorter working time for employees performing work involving heavy mental, emotional strain shall be established by the Government. | В пункте 2 статьи 145 Трудового кодекса Литовской Республики предусматривается, что сокращенный рабочий день для лиц, выполняющих работу, связанную со значительным умственным и эмоциональным напряжением, должна устанавливаться правительством. |
| Similarly, Field Service officers who are performing professional-level duties in the field missions, often at supervisory or middle-management level, should be converted to the Professional category. | Аналогичным образом, должности сотрудников полевой службы, выполняющих функции категории специалистов в полевых миссиях, нередко на руководящем или среднем управленческом уровне, должны быть преобразованы в должности категории специалистов. |
| It should be noted that the provisions of this Act on the reimbursement of expenses do not apply to interpreters who are performing official duties. | Необходимо отметить, что требования настоящего Закона по оплате расходов в отношении переводчиков, выполняющих свои обязанности в порядке служебного задания не распространяется. |
| The Enforcement Training Program and the Examining Officer training, which are mandatory for all officers who perform enforcement functions, discuss policies and procedures in place when performing an arrest and detention, including the treatment of individuals in custody. | Программа подготовки сотрудников иммиграционных служб и подготовки должностных лиц, проводящих расследования, которая является обязательной для всех сотрудников, выполняющих правоохранительные функции, включает в себя обсуждение ныне действующих мер и процедур проведения ареста или помещения под стражу, включая обращение с содержащимися под стражей лицами. |
| This applies in particular to those officers of the public security service who are performing supervisory functions. | Это относится прежде всего к тем сотрудникам служб безопасности, которые выполняют надзорные функции. |
| More than 1,125 Lao staff are now performing their duties without the assistance of foreign experts. | Более чем 1125 лаосских сотрудников выполняют сейчас свои обязанности без помощи иностранных экспертов. |
| Such a report could also examine the liability regime established under certain national laws for professional categories performing, in a paper-based environment, functions akin to those contemplated for certification authorities. | В этом докладе можно было бы также рассмотреть режим ответственности, установленный в соответствии с определенными национальными законами в отношении профессиональных категорий, которые в условиях использования бумажных документов выполняют функции, аналогичные тем, которые предусматриваются для сертификационных органов. |
| If any overlap or duplication existed with other United Nations entities, the Committee should ask why those entities were performing functions that fell within the purview of the Secretariat. | В случае какого-либо частичного или полного дублирования деятельности, осуществляемой другими подразделениями Организации Объединенных Наций, Комитет должен ставить вопрос о том, почему эти подразделения выполняют функции, входящие в сферу ответственности Секретариата. |
| Ghanaian women continue to occupy pivotal roles in their families performing multiple tasks in house keeping, nurturing, as well as income-earning work. | Женщины Ганы по-прежнему играют важную роль в жизни своих семей и выполняют многочисленные функции, связанные с ведением хозяйства, питанием семьи и доходной деятельностью. |
| I did some street performing in my neighborhood this weekend. | В выходные я устроил уличное выступление по соседству. |
| I understand you're performing tonight, so let's not waste any time. | Я понимаю, что у тебя сегодня выступление, так что не будем тратить время. |
| We have also spoken to Chris, he asked whether "Electric Blue" was on sale in Moscow, whether we were planning to see them performing that night and whether we had visited Billionaire before. | С Крисом мы тоже поговорили, он спросил у нас продаётся ли в Москве альбом "Electric Blue", придём ли мы вечером в клуб на их выступление и бывали ли мы в "Биллионере" раньше. |
| She was the first performer of her traditional style outside of South India, performing first in Calcutta in 1934. | Она стала первой исполнительницей классического индийского танца, выступившем за пределами Южной Индии, дав выступление в 1934 году в Калькутте. |
| Vince Clarke wasn't there performing and as Phil Creswick (Family Fantastic vocalist) said "it went down a storm". | Винс Кларк не присутствовал на выступлении, тем не менее, как сказал вокалист Family Fantastic Фил Кресвик (Phil Creswick) "выступление вызвало бурю оваций". |
| The staff member remains employed by the Tribunal, performing clerical duties unrelated to any financial operations. | Сотрудник остается в штате Трибунала и выполняет канцелярские функции, не связанные с какими-либо финансовыми операциями. |
| Nevertheless, when the Security Council was performing its duties with regard to a dispute, the General Assembly could not make recommendations on the same matter. | Тем не менее, когда Совет Безопасности выполняет свои обязанности в отношении спора, Генеральная Ассамблея не может вносить рекомендации по тому же вопросу. |
| The temporary UNDP office in Belarus is performing some important practical tasks, meeting developmental needs and also supporting the process of our society's transition to new forms of organization. | Временное отделение ООН/ПРООН в Беларуси выполняет важные практические задачи в удовлетворении потребностей как в области развития, так и в поддержке процесса перехода к новым формам организации общественной деятельности. |
| The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. | Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
| The team's shows consist of two or four planes performing aerobatic manoeuvres while female athletes, attached to a post above the wings, engage in acrobatics. | Показательные полёты группа выполняет на двух или четырех самолётах, исполняя фигуры высшего пилотажа, в то время как спортсмены, прикрепленные к столбу над крыльями, занимаются акробатикой. |
| The orchestra consists of 15 musicians playing traditional Malay instruments (various drums, gongs) and performing folk songs and melodies. | Оркестр состоит из 15 музыкантов, играющих на традиционных малайских инструментах (различные ударные, гонги) и исполняющих народные песни и мелодии. |
| The video, directed by Dean Karr, shows witches performing a ritual with swords. | Видео режиссёра Дина Карра показывает ведьм, исполняющих ритуал с мечами. |
| The Gender-based Political Harassment and Violence Act establishes mechanisms and procedures for prevention and punishment, ensuring that female candidates who are elected and/or performing their duties can fully exercise their political rights. | Закон о политических преследованиях и насилии по признаку пола предусматривает механизмы и процедуры для предотвращения такой практики и наказания виновных и гарантирует полное осуществление политических прав женщин-кандидатов, участвующих в выборах и/или исполняющих свои служебные обязанности. |
| Bob Daisley (bass), who was a member of RAINBOW from 1977 to 1979, has posted high-quality video footage of RAINBOW performing the songs "Gates of Babylon", "Long Live Rock 'N' Roll" and "L.A. | Бывший басист RAINBOW Bob Daisley, который был в составе группы с 1977 по 1979 годы, опубликовал редкие видео RAINBOW, исполняющих песни "Gates of Babylon", "Long Live Rock 'N' Roll" и "L.A. |
| The museum walls are adorned with images of people performing the Saman dance, a symbolic gesture dedicated to the strength, discipline and religious beliefs of the Acehnese people. | Стены музея декорированы изображениями людей, исполняющих танец Саман - символические движения, посвященные силе, дисциплине, и религиозным верованиям ачехийцев. |
| In performing additional functions entrusted to it, the United Nations would stand to gain by encouraging greater interaction between industry, Governments and the public. | Выполняя возложенные на нее дополнительные функции, Организация Объединенных Наций будет иметь все шансы на успех благодаря поощрению более активного взаимодействия между промышленностью, правительствами и общественностью. |
| This provision is premised on the assumption that, by performing its contract with the debtor properly, the assignor will be able to preclude such defences from arising. | Это положение основывается на той предпосылке, что цедент, надлежащим образом выполняя заключенный с должником договор, может предотвратить возникновение таких возражений. |
| The Division continued to ensure full availability by carrying out routine inspections of all devices twice a day, and performing all necessary repairs and maintenance. | Отдел занимается технической эксплуатацией оборудования, проводя дважды в день проверку всей аппаратуры и выполняя все необходимые работы по ремонту и обслуживанию. |
| While performing its own specialized duties, each plays a supportive and reinforcing role in ensuring the physical, legal and psychological protection and well-being of the hapless civilians caught up in the trauma of armed conflict. | Выполняя свои собственные конкретные обязанности, каждый из них играет поддерживающую и укрепляющую роль в обеспечении физической, юридической и психологической защиты и благополучия несчастного гражданского населения, зажатого в тиски того или иного вооруженного конфликта. |
| In 1994 Government established the Community Service System as a form of punishment for non - serious offenders who should repay the community for the criminal wrong by performing non - paid work at public institutions whilst they are spared incarceration. | В 1994 году правительство создало систему общественных работ, назначаемых в качестве наказания за нетяжкие преступления лицам, которым предстоит компенсировать общинам ущерб, нанесенный в результате совершения уголовного правонарушения, выполняя неоплачиваемую работу в государственных учреждениях без лишения свободы. |
| The soldiers performing the action were under command of Dési Bouterse, the then dictator of Suriname and also leader of the Surinamese army. | Солдаты, выполняющие эти действия, были под командованием Дези Баутерсе, тогдашнего диктатора Суринама и командующего армией Суринама. |
| The moral philosophy of the community has to be such that the public servant, the entrepreneur, the artist, the student or the retiree can share and practice the same basic values while performing different tasks and responding to different types of instrumental rationality. | Моральная философия общества должна быть такой, чтобы любой государственный служащий, предприниматель, артист, студент или пенсионер, выполняющие различные задачи и использующие различные рациональные подходы, могли разделять и применять на практике одинаковые основные ценности. |
| Persons performing tasks of internal affairs bodies as persons in the reserves of internal affairs bodies; | лица, выполняющие задания органов внутренних дел в качестве резервистов этих органов; |
| While it may be useful to think of corporations as "organs of society," as in the preambular language of the Universal Declaration, they are specialized organs that, performing specialized functions. | Хотя, возможно, говоря словами вступительной части Всеобщей декларации, было бы полезно считать корпорации "органом общества", они все-таки представляют собой специализированные органы, выполняющие специализированные функции. |
| Indirectly, it is the Labour Code that introduces the notion of women farm workers: women performing these kinds of tasks are regarded as simply providing auxiliary labour supplementing that performed chiefly by the head of the family, that is to say, the man. | Трудовой кодекс дает косвенное представление о положении женщин - сельскохозяйственных рабочих; женщины, занимающиеся этим видом деятельности, рассматриваются как выполняющие только простую вспомогательную работу или помогающие выполнять работу, которой в основном занимается глава семьи, то есть мужчина. |
| State employees must keep the public interest in mind when performing their duties. | При осуществлении своих функций гражданские служащие должны блюсти государственные интересы. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders was concerned that putting human rights defenders under such scrutiny would deter them from performing their work. | Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников выразила озабоченность в связи с тем, что такой контроль над правозащитниками будет препятствовать им в осуществлении своей значимой деятельности. |
| The proposal was also made to replace the bracketed text with the words "whenever performing such acts" and to add the same words to paragraph 1 (b). | Было также выдвинуто предложение о замене помещенного в скобки текста словами «в любое время при осуществлении таких действий» и о добавлении тех же слов к пункту 1(b). |
| The General Assembly, as the main organ in which all Member States are represented, should be more empowered in performing its duties and exercising the powers assigned to it under the Charter. | Генеральная Ассамблея, являясь главным органом, в котором представлены все государства-члены, должна иметь более широкие возможности при выполнении своих обязанностей и осуществлении полномочий, которыми она наделена согласно Уставу. |
| Based on the review it was decided to retain those posts performing core functions in the newly constituted Humanitarian Coordinator's Support Office to assist the Humanitarian Coordinator in carrying out his/her functions. | По итогам проведенного обзора было принято решение сохранить должности сотрудников, выполняющих основные функции, в новом создаваемом Отделе поддержки Координатора гуманитарной деятельности, который будет оказывать координатору содействие в осуществлении возложенных на него функций. |
| 15.29 Some commentators were concerned about the policy in respect of issuing employment visa for members of foreign performing or arts groups. | 15.29 Некоторые комментаторы выразили обеспокоенность в связи с политикой выдачи рабочих виз участникам иностранных исполнительских и художественных коллективов. |
| Women have also excelled in the visual, performing and literary arts much more than men. | Женщины больше чем мужчины преуспели в литературе, изобразительных и исполнительских видах искусства. |
| In paragraph 401 of the previous report, we explained that the Councils had opened several performing venues in the past decade. | В пункте 401 предыдущего доклада мы поясняли, что за последние десять лет эти советы построили целый ряд зданий для исполнительских видов искусства. |
| List of copyright collection societies#Sweden Swedish Performing Rights Society, STIM Swedish copyright law, chapter 3a | Шведская исполнительских прав общества, STIM Шведский закон Об авторском праве, глава 3А соглашения |
| The State party has in place the National Arts Council Act of 1995 dealing with performing and visual arts, the National Heritage Conservation Commission Act and the Copyright and Performance Rights Act which has created the Zambia Music Copyright Protection Society. | Государство-участник приняло Закон о Совете по делам национальных искусств 1995 года, который касается сценических и изобразительных искусств, Закон о Комиссии по сохранению национального наследия и Закон об авторских и исполнительских правах, в соответствии с которым было создано Общество по защите музыкальных авторских прав Замбии. |
| The Board has long considered this an area of high risk when planning and performing its external audits. | Комиссия уже давно считает это областью повышенного риска при планировании и проведении внешних ревизий. |
| When performing the tests, the vehicle shall comply with the requirements with the components in each fixed shape or position. | При проведении испытания транспортное средство должно отвечать требованиям с компонентами, установленными в каждом фиксированном виде или положении. |
| These bodies also may provide a control/test plan that should be used when performing the limited tests. | Эти органы могут также предоставить план проверки/испытаний, который следует использовать при проведении ограниченных испытаний. |
| Portrayed by Hannah Emily Anderson Appears in: Jigsaw Eleanor Bonneville assists Logan Nelson in performing autopsies of crime victims for the police department. | Актриса: Ханна Андерсон Появление: Пила 8 Статус: Жива Элеонор Бонневиль помогает Логану Нельсону в проведении вскрытий жертв преступлений для департамента полиции. |
| The broad range of psychoactive substances and the possibly low doses that may be found in the victim present a challenge to the forensic laboratory in performing comprehensive analysis for all the possible drugs involved. | Проблему для лаборатории судебной экспертизы при проведении комплексного анализа на предмет присутствия всех возможных наркотиков представляют собой наличие широкого спектра психоактивных веществ и, возможно, низкие дозы, которые могут быть обнаружены у потерпевших. |
| Blagden began singing at age 13, performing in various choirs and his own rock band. | Благден начал петь в возрасте 13 лет, выступая в различных хорах и собственной рок-группе. |
| That baby developed spinal meningitis, and Wynette tried to earn extra money by performing at night. | Когда её ребёнок заболел менингитом, Уайнетт пыталась дополнительно заработать, выступая по вечерам. |
| Beaumont began his career in show business in 1931 by performing in theaters, nightclubs, and radio. | В 1931 году Бомонт начал карьеру в шоу-бизнесе, выступая в театрах, ночных клубах и на радио. |
| Foxx and Gordon continued to work together, performing live on the Subterranean Omnnidelic Exotour in 1997 and 1998 and releasing a second album The Pleasures of Electricity, in September 2001. | Фокс и Гордон продолжили совместную работу, выступая на концертах гастрольного тура Subterranean Omnnidelic Exotour в 1997 и 1998 и выпустили второй альбом The Pleasures of Electricity, в сентябре 2001. |
| The association was the artist's main creative project and remained very active with the same performers until the end of his life, performing many concerts throughout Poland and the rest of Europe. | Ассоциация стала главным творческим проектом музыканта и оставалось активной до конца его жизни, выступая на множестве концертов в Польше и других странах Европы. |