The only criteria that we accept for belonging to the Executive Council are being a member of the organization and performing the obligations entered into under the treaty. | Единственными критериями, которые мы признаем в качестве основания для вхождения в состав Исполнительного совета, являются членство в Организации и выполнение взятых по договору обязательств. |
The offices are responsible for performing administrative functions, including those relating to finance and budget, human resources, staff development and training, and for providing administrative support and guidance to staff members. | Они обеспечивают выполнение административных функций, в том числе в связи с бюджетными, финансовыми и кадровыми вопросами, а также развитием кадров и обучением, и обеспечивают административное обслуживание и директивные указания для сотрудников. |
Performing a Limit order is a free service by Easy-Forex. | Выполнение ОГРАНИЧЕННОГО приказа является бесплатной услугой системы Easy-Forex. |
Performing a desk research on risk management best practice (July 2011) by: | Выполнение теоретического исследования по передовой практике управления рисками (июль 2011 года) посредством: |
The Central African army needs to be restructured into a true republican army, drawing on the cooperation of available friendly countries; in other words, the Central African army must be capable of taking over from MISAB the various functions the latter is currently performing; | центральноафриканская армия должна быть реформирована, чтобы стать подлинно республиканской армией, заручившись при этом сотрудничеством со стороны дружественных стран, готовых оказать помощь; иными словами, центральноафриканская армия должна быть способна взять на себя выполнение тех различных функций, которые выполняет сейчас МИСАБ; |
Big events in the head family are serving guests and performing ancestral rites. | Большими событиями для главной семьи являются служение гостям и исполнение родовых обрядов. |
Clearly unlawful orders are not binding on subordinates: the responsible official is therefore criminally liable for offences committed by a subordinate in performing the unlawful action. | Приказы явно противоправного содержания не могут быть обязательными для подчиненного, поскольку исполнитель будет в полной мере нести уголовную ответственность за неправомерные действия, совершенные во исполнение противоправного деяния. |
The group's first important undertaking concerning medieval music was performing the 13th-century liturgical drama "Ludus Danielis" (Warsaw Grand Theatre, 1984). | Первой большой работой ансамбля в воссоздании средневековой музыки было исполнение литургической драмы 13-го века "Ludus Danielis" (Большой театр Варшавы, 1984 год). |
The reason for inclusion in Part Two bis is that in general, countermeasures should be seen as performing an instrumental function of ensuring compliance, and not as punitive measures or sanctions. | Причина для включения контрмер в часть вторую бис заключается в том, что в целом они должны рассматриваться как выполняющие функцию инструмента, обеспечивающего исполнение, а не как карательные меры или санкции. |
Its field of operation is distinct from the Performing Right Society, now called PRS for Music, founded in 1914, which originally collected fees for live performance of sheet music. | Поле деятельности Phonographic Performance Limited отличается от охватываемого компанией Performing Right Society (PRS for Music), основанной в 1914 году, которая изначально собирала деньги за живое исполнение музыки. |
She's performing live in 20 minutes. | Она будет вживую выступать целых 20 минут. |
You're not supposed to be performing today. | Сегодня тебя сюда не выступать звали. |
Then in addition to not having a tour, you won't be performing at the most revered venue in this town for the biggest musical event of the year. | Тогда в добавок к отсутствию тура ты не будешь выступать на самой почитаемой площадке этого города на самом большом музыкальном событии года. |
She debuted with AKB48 in June of the same year when she started performing in the AKB48 Theater. | Дебютировала она в составе группы тем же июнем, когда начала выступать в AKB48 Theater. |
Later, he started performing with guitarist Dugan McNeill, whose U2-like group was signed to Polygram. | Позже он начал выступать с гитаристом Дуганом Макниллом, чья группа, подобная U-2 была подписана с Polygram. |
In any event, the existence of regional negotiation mechanisms could not prevent the Court from performing its functions under the Charter and its Statute. | Так или иначе, существование региональных переговорных механизмов не может помешать Суду выполнять его функции согласно Уставу и его Статуту. |
The newly formed integrated command centre and the mixed police units, which have the responsibility for performing crucial security tasks, face serious capacity constraints. | Вновь созданная структура единого командного центра и смешанные полицейские подразделения, которые призваны выполнять важные задачи в области укрепления безопасности, испытывают серьезные трудности в своем обеспечении. |
After independence, the State found itself performing many entrepreneurial functions, but neither the State nor foreign enterprise, both of which can play positive roles, have proved sufficient. | После обретения этими странами независимости, государство стало выполнять многие предпринимательские функции, однако оказалось, что контроля ни со стороны государства, ни со стороны иностранных предпринимателей, которые (как государство, так и иностранные предприниматели) могут играть конструктивную роль, недостаточно. |
Power outages also affect agricultural output, livestock, factories and citizens' workshops as well as education, inasmuch as students and teachers are prevented from performing their tasks, and they have medical and psychological consequences for all segments of society. | Перебои в электроснабжении также влияют на производство сельскохозяйственной продукции, животноводства, работу предприятий, ремесленных мастерских граждан, а также на деятельность сектора образования, поскольку лишает возможности учащихся и преподавателей выполнять свои функции, и имеют медицинские и психологические последствия для всех слоев общества. |
The United Nations would incur no costs for such personnel while they were on on-call status in their home country as they would be performing normal duties in their national armed forces. | Организация Объединенных Наций не будет нести никаких расходов в связи с таким персоналом, пока он находится в состоянии полной готовности в своей стране, поскольку он будет выполнять свои обычные обязанности в составе национальных вооруженных сил. |
School principals are prohibited from exercising the right to strike because they are defined as performing an essential service. | Директорам школ запрещено пользоваться правом на забастовку, поскольку они отнесены к категории служащих, выполняющих жизненно необходимые функции. |
In that respect, the Department has already commenced several initiatives to better equip its senior administrators for their posts and provide a sound basis for the designation of staff performing significant managerial functions. | В этой связи ДОПМ уже предпринял ряд инициатив с целью обеспечить лучшее выполнение старшим руководством своих должностных функций и создать прочную основу для назначения сотрудников, выполняющих важные управленческие функции. |
Please inform the Committee on steps taken to address the situation of girls as young as 10 years performing domestic work in the State party (ibid., para. 226). | Просьба сообщить Комитету о принятых мерах по улучшению положения девочек в возрасте 10 лет, выполняющих работу домашней прислуги в государстве-участнике (там же, пункт 226). |
He doubted that continuing or quasi-permanent contracts should be used at all: they would create inequitable conditions for staff members performing the same duties in the same workplace but with different degrees of job security. | Оратор выражает сомнение в необходимости использования непрерывных или квазипостоянных контрактов: они приводят к возникновению неравных условий для сотрудников, выполняющих аналогичные функции в одном и том же месте службы, но при этом степень гарантии занятости является различной. |
Section 11 of the Canadian Human Rights Act, which makes it a discriminatory practice to pay men and women differently for performing work of equal value, has not been amended or subjected to a comprehensive review since receiving Royal Assent in 1977; | статья 11 Канадского закона о правах человека, по смыслу которой различная оплата труда мужчин и женщин, выполняющих труд равной ценности, квалифицируется в качестве дискриминационной практики, не подвергалась изменениям или кардинальному пересмотру с момента королевского одобрения этого Закона в 1977 году; |
The incumbents of these existing posts have already been performing Joint Mission Analysis Cell functions. | Сотрудники, занимающие эти существующие должности, уже выполняют функции, возложенные на объединенную аналитическую ячейку Миссии. |
Despite them both performing unintended actions, an exploit is not a programming error, but instead an oversight by the developers. | Несмотря на то, что они выполняют непреднамеренные действия, эксплойт не является ошибкой программирования, а скорее недосмотром со стороны разработчиков. |
When the Court pronounced on such questions of law, it was performing an important educational function as well as helping the parties to a dispute to find a solution. | Когда Суд выражает свою позицию по таким вопросам права, он выполняют важную просветительскую функцию, а также помогает сторонам в споре найти решение. |
It emphasized that in order for this provision to be effectively implemented, it was crucial to promote objective job evaluation to establish whether different jobs were of equal value and whether workers performing those jobs were thus entitled to equal remuneration. | Он подчеркнул, что для обеспечения эффективного осуществления этого положения крайне важно поощрять объективную оценку работы для установления того, имеют ли различные виды работы равную ценность и, соответственно, имеют ли работники, которые их выполняют, право на равное вознаграждение. |
Allow unescorted access only to approved individuals who are performing a specifically authorized function during hours required to perform that job; | Разрешать несопровождаемый доступ лишь имеющим на то разрешение лицам, которые выполняют работу, на проведение которой имеется четкое разрешение, в период времени, необходимый для выполнения этой работы. |
He wanted $550,000 for performing at WrestleMania VII, a guaranteed number of working days, travel accommodations and a higher percentage of merchandise sales. | Он потребовал 550000 долларов за выступление на Рестлмании VII, гарантированное количество рабочих дней, оплату проживания во время путешествий, больший процент с продажи сувениров. |
I don't even remember performing. | Я не помню выступление. |
Musical performances included Sum 41, Ludacris, and a special live performance by Snoop Dogg and the remaining members of The Doors performing "Riders on the Storm". | Музыкальное сопровождение делалось силами Sum 41, Ludacris, а также включало специальное выступление Snoop Dogg и оставшихся членов группы The Doors с песней «Riders of the Storm». |
She was the first performer of her traditional style outside of South India, performing first in Calcutta in 1934. | Она стала первой исполнительницей классического индийского танца, выступившем за пределами Южной Индии, дав выступление в 1934 году в Калькутте. |
As a young singer she first gained public attention in 2004 while performing as an opening act for dancehall reggae star Sean Paul at Hamburg Stadtpark. | Молодая исполнительница привлекла внимание широкой публики уже в 2004 году ещё до издания альбома, открыв выступление суперзвезды регги и дэнсхолла Шона Пола в Гамбургском Городском парке. |
However the Ministry of Women Development could be said to performing some of the functions envisaged by the Convention in Article 13. | Однако можно считать, что Министерство по улучшению положения женщин выполняет некоторые из функций, предусмотренных статьей 13 Конвенции. |
Surely the people arranging or performing the abortion were the ones who should be arrested. | Арестовывать надо тех, кто организует или выполняет аборт. |
The Central African army needs to be restructured into a true republican army, drawing on the cooperation of available friendly countries; in other words, the Central African army must be capable of taking over from MISAB the various functions the latter is currently performing; | центральноафриканская армия должна быть реформирована, чтобы стать подлинно республиканской армией, заручившись при этом сотрудничеством со стороны дружественных стран, готовых оказать помощь; иными словами, центральноафриканская армия должна быть способна взять на себя выполнение тех различных функций, которые выполняет сейчас МИСАБ; |
We fully support the efforts of the Government of Timor-Leste to ensure the presence of the rapid deployment police unit for as long as necessary and until the Timorese are sufficiently confident to perform the task that this unit has been performing. | Мы полностью поддерживаем усилия правительства Тимора-Лешти по обеспечению присутствия полицейского подразделения быстрого развертывания на необходимый срок до тех пор, пока сами тиморцы не будут достаточно уверенно выполнять задачи, которые выполняет сейчас это подразделение. |
This is done by performing various missions across the globe to retrieve information, valuables, equipment and personnel, keeping cognizant of the amount of time taken for travel and missions within that three day period. | За отведённое время, игрок выполняет различные задания по всему земному шару, чтобы раздобыть информацию, ценности, снаряжение и персонал, будучи осведомлённым о затраченных часах на путешествия и миссии в этом трёхсуточном промежутке. |
In an experiment, subjects viewed 20 videos of dancers performing the same dance attempting to convey anger, fear, grief or joy. | Во время проводимого им эксперимента испытуемые просмотрели 20 видео различных танцоров, исполняющих один и тот же танец, с помощью которого они передавали злость, страх, печаль и радость. |
The Board reiterates its concern that neither the Conference of the Parties nor the CMP has established an international legal framework for privileges and immunities for Board members performing their functions relating to the CDM. | Совет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что ни Конференция Сторон, ни КС/СС не создали международно-правовую базу для привилегий и иммунитета членов Совета, исполняющих свои функции в отношении МЧР. |
It was stated that such an approach would be particularly appropriate for those States that were not parties to the European unimodal transport conventions, and that would prefer to have their national laws applicable in the treatment of performing carriers. | Было указано, что такой подход будет особенно приемлемым для тех государств, которые не являются участниками европейских конвенций, регулирующих отдельные виды транспорта, и которые предпочтут такой порядок, при котором режим исполняющих перевозчиков будет определяться национальным правом. |
Bob Daisley (bass), who was a member of RAINBOW from 1977 to 1979, has posted high-quality video footage of RAINBOW performing the songs "Gates of Babylon", "Long Live Rock 'N' Roll" and "L.A. | Бывший басист RAINBOW Bob Daisley, который был в составе группы с 1977 по 1979 годы, опубликовал редкие видео RAINBOW, исполняющих песни "Gates of Babylon", "Long Live Rock 'N' Roll" и "L.A. |
The aviation security services cooperate, in their activities, with the subdivisions of the competent body specializing in counter-terrorism and with the subdivisions of the agencies performing police, border and customs functions in airports. | В своей деятельности службы авиационной безопасности взаимодействуют с подразделениями компетентного органа, специализирующегося в сфере борьбы с терроризмом, а также с подразделениями органов, исполняющих милицейские, пограничные и таможенные функции в аэропортах. |
You will get 'on the job' experience, while performing your Avatar duty for the City. | Ты получишь настоящий "рабочий" опыт, выполняя свой долг Аватара перед Городом. |
It's no free ride... but rather a genuine progressive advance... in corrections and inmates, properly supervised... will be put to work outside these walls... performing all manner of public service. | Это не дармовщина... а скорее настоящее последовательное развитие... в исправлении и реабилитации. наши заключенные, контролируемые должным образом... будут проделывать работу за пределами этих стен... выполняя все виды общественных работ. |
Employees permanently working underground or spending at least three hours a day performing a job subject to ionizing radiation shall be entitled to five extra days of holiday each year. | работники, постоянно работающие под землей или проводящие не менее трех часов в день, выполняя работу, связанную с воздействием ионизирующей радиации, имеют право на пять дополнительных дней отпуска ежегодно. |
OSCE identifies and documents inherent risks; assesses and documents current risk, based on documenting the existing controls in place; and assesses their operational effectiveness by performing walk-through tests for each control. | ОБСЕ выделяет и документирует неотъемлемые риски, на основе документирования существующих мер контроля оценивает и документирует текущие риски, а также оценивает их оперативную эффективность, выполняя пошаговые тесты по каждой мере контроля. |
Within two weeks, performing combat missions, Zabrodsky's crew passed 470 km from Sloviansk to Mariupol, then along the Russian-Ukrainian border, and through Luhansk returned to Sloviansk. | За две недели, выполняя боевые задачи, бригада Забродского прошла 470 км от Славянска до Мариуполя, затем вдоль российско-украинской границы, и через Луганск вернулась в Славянск. |
In addition, offices performing support functions to the Mission and the Special Representative of the Secretary-General would remain virtually unchanged. | Кроме того, не претерпели бы практически никаких изменений отделения, выполняющие функции по оказанию поддержки Миссии и Специальному представителю Генерального секретаря. |
However, in most cases, those performing care work do not enjoy the same leave entitlements or social security benefits as State employees. | Однако в большинстве случаев лица, выполняющие работу по уходу, не пользуются теми же правами на отпуск или пособиями по социальному обеспечению, как государственные служащие. |
While there are cases in which persons performing similar functions are not paid the same aggregate amount, such disparities can be attributed to differences in the qualifications and experience of the appointees. | Хотя имеются случаи, когда лица, выполняющие аналогичные функции, не получают равной суммарной оплаты, такие различия могут объясняться разницей в квалификации и опыте сотрудников. |
Similarly, customary law does exist with respect to such aerospace objects, whereby they are regarded as craft performing a space mission to which the norms of air law do not apply. | Аналогичным образом в отношении таких аэрокосмических объектов существует обычное право, в соответствии с которым они рассматриваются как объекты, выполняющие космические полеты, к которым не применяются нормы воздушного права. |
Such an approach promotes competition among credit providers and thus is more likely to increase the availability of credit at lower cost than an approach in which transactions performing security functions are treated substantially differently. | Такой подход содействует развитию конкуренции между кредиторами и таким образом, по-видимому, в большей степени будет содействовать расширению доступа к кредиту по более низким ценам, чем подход, в соответствии с которым сделки, выполняющие обеспечительные функции, рассматриваются по существу различным образом. |
Salaries should be reviewed to reflect the varied risks and responsibilities incurred or encumbered in performing certain functions. | Необходимо провести обзор окладов для учета различных возникающих рисков и выполняемых обязанностей при осуществлении некоторых функций. |
In reply to another question by Mr. Ahmadu, he said that President Buyoya, although currently performing civilian functions, remained the supreme commander of the armed forces. | Отвечая на другой вопрос, заданный г-ном Ахмаду, представитель государства-участника напоминает, что даже при осуществлении в настоящее время гражданских функций президент Буйоя остается верховным главнокомандующим вооруженными силами. |
Mr. Tau (Republic of Moldova): First of all, I join previous speakers in warmly congratulating Mr. Samuel Insanally on his election as President of the forty-eighth session of the General Assembly, and wish him success in performing this highly responsible function. | Г-н ТАУ (Республика Молдова) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы присоединиться к предшествующим ораторам и тепло поздравить г-на Самьюэля Инсаналли в связи с его избранием на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и пожелать ему успеха в осуществлении этой очень ответственной функции. |
(b) assist countries at risk of armed conflict in performing strategic conflict risk assessments, in implementing the measures agreed by the concerned countries, in enhancing national dispute management capacities, and in addressing the root causes of armed conflict; | Ь) оказывать содействие странам, сталкивающимся с угрозой вооруженного конфликта, в осуществлении стратегической оценки конфликтных ситуаций, в осуществлении мер, согласованных соответствующими странами, в укреплении национального потенциала по урегулированию споров и в устранении коренных причин вооруженных конфликтов; |
The sides agreed on performing several mutual information projects, organizing seminars basing on the system of quality management and management of the countries that are WTO members. | Стороны договорились об осуществлении ряда совместных информационных проектов, о проведении семинаров-практикумов по системе менеджмента качества и управления в странах, входящих во Всемирную торговую организацию. |
Women have also excelled in the visual, performing and literary arts much more than men. | Женщины больше чем мужчины преуспели в литературе, изобразительных и исполнительских видах искусства. |
In all, Grinberg went on 14 performing tours - 12 times in the Soviet bloc countries and twice in the Netherlands where she became a nationally acclaimed figure. | Всего Гринберг проделала 14 исполнительских туров - 12 в восточноевропейских странах и 2 - в Голландии, где она стала любимицей публики. |
This Act now also grants exclusive rights to performing artists. | В настоящее время этот Закон также предоставляет эксклюзивные права артистам исполнительских жанров. |
The State has invested in and encouraged all sectors to participate in the research and dissemination of advanced scientific applications in art performances and meet the demand for performing art in society. | Государство выделяет необходимые средства и побуждает все группы населения участвовать в изучении и распространении передовых научных методов в сфере исполнительских искусств и удовлетворять спрос населения на произведения исполнительского искусства. |
The State party has in place the National Arts Council Act of 1995 dealing with performing and visual arts, the National Heritage Conservation Commission Act and the Copyright and Performance Rights Act which has created the Zambia Music Copyright Protection Society. | Государство-участник приняло Закон о Совете по делам национальных искусств 1995 года, который касается сценических и изобразительных искусств, Закон о Комиссии по сохранению национального наследия и Закон об авторских и исполнительских правах, в соответствии с которым было создано Общество по защите музыкальных авторских прав Замбии. |
By performing TPH analysis on all samples, areas of high, moderate and low contamination could be identified. | При проведении такого анализа всех проб удастся определить участки с высокой, умеренной и низкой степенью загрязнения. |
An audit checklist or similar tools should be developed to assist Parties and others in performing inspections and due diligence audits based on this guideline. | Следует разработать контрольный лист аудита или аналогичные инструменты для оказания Сторонам и другим лицам содействия в проведении инспекций и аудитов в соответствии с руководящими принципами по рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации. |
She wondered whether any doctors had been prosecuted for negligence for having refrained from performing life-saving abortions because they had feared being held criminally liable. | Она интересуется, имеются ли случаи привлечения к уголовной ответственности врачей по обвинению в халатности за отказ в проведении аборта для целях спасения жизни из-за страха перед уголовным наказанием. |
The Expert Technical Review Panel would continue to report to the Board of Governors, but its functions would be better defined as performing programmatic analysis and providing advice on the programme activities of the Staff College. | Группа экспертов по техническому обзору будет по-прежнему подчиняться Совету управляющих, однако ее функции будут определены более четко как заключающиеся в проведении программного анализа и консультировании по вопросам деятельности по программам, осуществляемой Колледжем персонала. |
It has continued to reject even a simple inquiry into the circumstances of a grievous attack that targeted a peaceable civilian installation performing its role of providing more than 50 per cent of the Sudan's drug requirements for both human and veterinary use. | Они продолжают отвергать даже предложение о проведении простого расследования обстоятельств жестокого нападения на мирный гражданский объект, обеспечивавший удовлетворение более чем половины потребностей Судана в лекарственных препаратах и ветеринарных средствах. |
She also toured North West England performing at pubs, social clubs, and caravan parks to support herself. | Также девушка совершила тур по северо-западу Англии, выступая в пабах, клубах и на автостоянках, зарабатывая таким образом себе на жизнь. |
With Doležal, the band released seven albums and became one of the most popular pop acts in Yugoslavia, selling hundreds of thousands of records and regularly performing at sold-out venues. | С Долежал группа выпустила семь альбомов и стала одним из самых популярных поп-коллективов в Югославии, продавая сотни тысяч записей и регулярно выступая с аншлагами. |
In October, Hurts embarked on their first full headline UK tour, performing in Brighton, Leeds, Glasgow, Manchester, Birmingham, Bristol and London. | В октябре Hurts отправились в свой первый сольный тур по Великобритании, выступая в Брайтоне, Лидсе, Глазго, Манчестере, Бирмингеме, Бристоле и Лондоне. |
After moving to Los Angeles at age 23, he composed, arranged, and performed alongside Yanni for more than six years, performing in-concert with a number of notable symphony orchestras, touring throughout the U.S. and abroad as Yanni gained worldwide fame. | После переезда в Лос-Анджелес в возрасте 23 лет, он сочинял, аранжировал и выступал вместе с Янни более шести лет, выступая в концертах с известными симфоническими оркестрами, гастролируя по США и за рубежом, так как Янни получил всемирную известность. |
She became a child actor, performing in Paris on stage and in silent films for a few years, having signed with theatrical agent André Charlot. | Начала свою карьеру в качестве ребёнка-актёра, выступая в театрах Парижа и снимаясь в немом кино на протяжении нескольких лет, подписав контракт с Андре Шарлотом (англ.)русск... |