Children often start performing the same tasks as adults more regularly and full time from the age of 12 years (see A/HRC/18/30/Add.). |
Как правило, дети начинают выполнять те же обязанности, что и взрослые, и работать полный рабочий день в возрасте 12 лет. |
Nuclear experts are pressing forward with research and development aimed at eliminating the remaining technical hurdles so that research reactors will be capable of performing all required functions using LEU. |
Ядерные эксперты активизируют исследования и разработки, направленные на то, чтобы преодолеть остающиеся технические препятствия и добиться того, чтобы исследовательские реакторы могли выполнять все требуемые функции с использованием НОУ. |
Furthermore, in the detailed analysis of the IPSAS standards and how these will affect ITC, many of the issues identified rely on the new enterprise resource planning system for capturing the required data or performing the necessary calculations or reconciliations. |
Кроме того, в подробном анализе МСУГС и их воздействия на работу ЦМТ говорится, что решение многих из выявленных проблем зависит от способности новой системы общеорганизационного планирования ресурсов фиксировать требуемые данные или выполнять необходимые вычисления или выверку. |
While a few journalists are being tried on charges of violation of the law, thousands of other journalists and media organizations are freely performing their professional tasks. |
Хотя несколько журналистов преданы суду по обвинению в нарушении данного закона, тысячи других журналистов и работников средств массовой информации могут свободно выполнять свои профессиональные обязанности. |
In addition, in order to support managers in performing their recruitment functions effectively and efficiently, including the use of the Inspira platform, the Secretariat has conducted monthly workshops and initiated an assessment pilot project. |
Кроме того, для оказания помощи руководителям, с тем чтобы они могли эффективно и действенно выполнять свои функции, связанные с наймом персонала, включая использование системы «Инспира», Секретариат начал проводить ежемесячные семинары и приступил к осуществлению экспериментального проекта. |
9.3 Regarding the State party's observations on merits, the authors strongly object to the accusation that by refusing to declare their community they have deliberately impeded the democratic process and prevented the Electoral Supervisory Commission from performing its constitutional duty. |
9.3 В связи с замечаниями государства-участника по существу дела авторы сообщения решительно возражают против обвинения в том, что, отказавшись указать свою общинную принадлежность, они намеренно препятствовали демократическому процессу и мешали Комиссии по наблюдению за проведением выборов выполнять ее конституционный долг. |
Also, it will be challenging to recruit sufficiently quickly temporary staff capable of performing the functions originally undertaken by the support functional experts, which in turn may negatively impact business continuity at UNLB. |
Кроме того, будет довольно трудно достаточно быстро набрать временных сотрудников, способных выполнять функции, первоначально выполнявшиеся профильными экспертами по вопросам поддержки, что, в свою очередь, может негативно отразиться на непрерывности функционирования подразделений БСООН. |
Information in support of the notification should include all relevant data (data on research or clinical experiments, etc.), which enables WHO to initiate the scientific assessment and assists the Commission on Narcotic Drugs in performing its scheduling functions. |
Информация, подтверждающая уведомление, должна включать все соответствующие данные (данные о научно-исследовательских и клинических экспериментах и т.д.), что позволяет ВОЗ начать проведение научной оценки и помогает Комиссии по наркотическим средствам выполнять ее функции, связанные с определением списочного статуса. |
Indonesia remained focused on further enhancing the multidimensional strengths of its peacekeepers through multifaceted training, since troops needed to be prepared for rapid deployment, capable of performing robust counter-terrorism and disaster relief tasks and equipped with strong local knowledge. |
Индонезия сохраняет ориентацию на дальнейшее укрепление многопрофильного потенциала своих миротворцев путем многосторонней учебной подготовки, поскольку войска должны быть готовы к быстрому развертыванию, способны выполнять активные антитеррористические действия, оказывать помощь в случае стихийных бедствий и обладать глубоким знанием местных особенностей. |
An effective personnel training and qualification program to ensure that personnel are technically capable of performing their responsibilities without degrading the effectiveness of the MC&A system; |
осуществление программы эффективной подготовки и аттестации персонала в целях обеспечения того, чтобы персонал в техническом отношении был способен выполнять свои обязанности без подрыва эффективности системы учета и контроля; |
The Committee on Relations with the Host Country had not succeeded in performing all its functions equally effectively, especially with regard to a number of recurring chronic problems. |
Комитету по сношениям со страной пребывания не удавалось выполнять все возложенные на него функции одинаково эффективно, особенно в отношении ряда постоянно возникающих проблем, имеющих хронический характер. |
We therefore attach particular importance not only to good governance, but especially to the primacy of law and the consolidation of democracy, and also to the restoration of the State's capabilities in performing its basic functions. |
Поэтому мы уделяем особое внимание не только благому управлению, но прежде всего обеспечению верховенства права и укреплению демократии, а также восстановлению способности государства выполнять его основные функции. |
Implementing the mandate given it by the General Assembly and using the support that it had received, INSTRAW had made progress in terms of reform and renewal with a view to performing its role better. |
Во исполнение мандата, выданного Генеральной Ассамблеей, и благодаря оказанной поддержке МУНИУЖ сумел продвинуться вперед по пути своего реформирования и реорганизации, чтобы лучше выполнять свою роль. |
Further, large numbers of staff are engaged in the work of the latter bodies at times when they would otherwise be performing their official duties. |
Кроме того, большое число сотрудников принимают участие в работе этих консультативных органов в то время, когда они могли бы выполнять свои официальные функции. |
They frequently received lower wages than men for the same work and, owing to their lack of skills and education, were generally limited to performing domestic work or other unskilled labour. |
Нередко они получают меньшую по сравнению с мужчинами зарплату за одинаковый с ними труд из-за недостаточной квалификации или отсутствия образования, а также вынуждены, как правило, выполнять домашнюю или другую неквалифицированную работу. |
Thus adding two n-digit numbers has to take a time proportional to n, even if the machinery we are using would otherwise be capable of performing many calculations simultaneously. |
Таким образом, сложение двух n-битных чисел займёт время пропорциональное n, даже если машина, которую мы используем, способна выполнять множество вычислений одновременно. |
On September 1 of the same year, Ministry of Defense was released technical task to single-stage reusable video conferencing, capable of solving problems in the atmosphere and near space and performing high-speed intercontinental transatmospheric transportation. |
1 сентября того же года Министерством обороны было выпущено техническое задание на одноступенчатый многоразовый ВКС, способный решать задачи в атмосфере и ближнем космосе и выполнять скоростную межконтинентальную трансатмосферную транспортировку. |
The main work of the project was to ask researchers to sign a statement committing not to support Elsevier journals by publishing, performing peer review, or providing editorial services for these journals. |
На сайте проекта предлагается подписать заявление об отказе посылать статьи в журналы Elsevier, выполнять рецензирование и оказание редакционных услуг. |
In this respect, there may be a limited role for a special diversification fund, although we would prefer efforts to concentrate on strengthening local financial institutions so that they would be capable of performing the functions foreseen under the diversification fund. |
В этой связи определенную роль сможет сыграть специальный диверсификационный фонд, хотя мы считаем целесообразным сосредоточить усилия на укреплении местных финансовых учреждений, с тем чтобы они смогли выполнять функции, предусмотренные для фонда диверсификации. |
Sierra Leone agreed that the prosecutor should be elected by the States Parties to the Statute of the Court and that he should be independent and impartial in performing his duties. |
Сьерра-Леоне согласна с тем, что государства - участники статута трибунала будут избирать прокурора и что он должен выполнять свои функции независимо и беспристрастно. |
The number of posts has been reduced to a minimum, seven, as each staff member will in fact be performing back-up tasks for another member of the team. |
Число должностей в подгруппе - семь - было сведено к минимуму, поскольку каждый сотрудник будет фактически выполнять вспомогательные функции по отношению к другому члену подгруппы. |
There are currently 32 military and civilian police officers from 21 different countries that are available to the United Nations for a period of two years, on an "on call" basis, while performing their normal national duties. |
В настоящее время в распоряжении Организации Объединенных Наций имеется 32 сотрудника военной и гражданской полиции из 21 страны, которые, продолжая выполнять свои обычные национальные обязанности, могут в течение двухлетнего периода быть вызваны. |
One key gap remains military helicopters, which perform tasks that commercial helicopters are not capable of performing. |
Одним из основных пробелов остается нехватка военных вертолетов, способных выполнять такие задачи, которые не под силу гражданским вертолетам. |
It is anticipated that the new rapid deployment roster will comprise approximately 365 civilian staff members performing critical functions. |
Предполагается, что в новый список для целей быстрого развертывания войдут примерно 365 гражданских сотрудников, которые способны выполнять важнейшие функции. |
The Mission has continued to implement its executive mandate by performing checks at gates 1 and 31 in the field of police and Customs. |
Миссия продолжала выполнять свой исполнительный мандат, проводя проверки на пропускных пунктах 1 и 31 в связи с вопросами, относящимися к ведению полиции и таможенной службы. |